Деликатно-розовый шампунь |
Знаете, какого удивительного цвета лак для ногтей я обнаружила в одном каталоге? Деликатно-розового! Нет, вообще-то можно себе представить цвет нагло розовый, бесцеремонно розовый, шокирующе розовый. А этот ничего, такой деликатно-розовый.
Ну, на самом-то деле это, разумеется, вовсе не имелось в виду. Лак, скорее всего, банального нежно-розового цвета. Просто, как это часто случается в современных рекламных текстах, недоперевели с иностранного.
Действительно, с появлением на нашем телевидении рекламы иностранных стиральных машин мы только и слышим про деликатную стирку.
Сначала было ужасно смешно, а сейчас почти уже и не режет ухо. Даже не
сразу и вспомнишь, что еще недавно это называлось по-русски бережная стирка.
Слово деликатный восходит к французскому de€€licat, означающему, среди прочего, “нежный, хрупкий, утонченный, привередливый” — ср.: un parfum de€€licat — “нежный запах”, une sante€€ de€€licate — “слабое здоровье”, un mets de€€licat — “изысканное блюдо”, un esprit de€€licat — “тонкий ум”, une oreille de€€licate — “чуткое ухо”, une jeune fille de€€licate — “хрупкая девушка”. Ср. также: Il est de€€licat sur le nourriture — “Он привередлив в еде”; Cesse de faire le de€€licat — “Не привередничай”. Но в русском языке его значение сузилось: оно стало относиться к сфере отношений между людьми.
Слово деликатный в современном русском литературном языке имеет два значения. Во-первых, деликатным называют
человека, который щадит чувства других людей, старается не обидеть их
своим поведением или словами. Во-вторых, по-русски говорят, например, деликатный вопрос,
имея в виду, что этот вопрос надо обсуждать с осторожностью, чтобы
опять-таки не обидеть другого человека.
В XIX веке, когда слово деликатный еще не вполне обжилось в русском языке, оно употреблялось и в других контекстах. Деликатными могли
называться кушанья с изысканным вкусом, хрупкое телосложение и т.д.
Однако такие употребления устарели. Дело в том, что, когда русский язык
воспринял слово деликатный, в нем уже было много слов с
аналогичными значениями. И, как это часто бывает в языке, новое слово
развило свое, специфическое значение, превратившись в результате в
весьма характерное и специфичное русское слово. Значение его стало
гораздо более узким по сравнению с английским delicate или, скажем, итальянским delicato,
которые применимы не только к человеческим отношениям, но и к кушаньям,
и к самым разным предметам материального мира.
Дело в том, что русский
язык вообще очень внимателен к нюансам человеческих отношений, особенно
ко всему, что может обидеть другого человека. Поэтому абсолютно
неслучайно, что новое слово закрепилось именно в этом значении. Обратим,
кстати, внимание, что параллельно, скажем, слово щепетильный, которое раньше употреблялось в сочетаниях типа щепетильная лавка, щепетильная торговка (помните у Пушкина — все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный),
тоже изменило свое значение таким образом, что теперь и оно связано с
ситуациями, в которых можно случайно обидеть другого человека. В том же
направлении шло и смысловое развитие слова щекотливый. Аналогичные употребления возникли в русском языке и у слова галантный.
Возвращаясь к слову деликатный, замечу, что
оно демонстрирует нам, сколь полезным может быть заимствование нового
слова, даже если в языке уже есть слова с аналогичными значениями.
Происходит семантическое развитие, специализация отдельных слов, и в
результате язык обогащается. И как же обидно бывает, когда потом слово
заимствуется вторично, но так грубо и бездумно, что все это сводится на
нет. Все эти деликатные стирки и деликатно-розовые лаки уничтожают ту тонкую, с позволения сказать, деликатную,
работу, которую язык проделывал десятилетиями. Просто потому, что
человеку, который переводит рекламный текст, лень две секунды подумать
над переводом и написать бережная стирка, нежно-розовый лак, оставив слово деликатный для более деликатных материй.
Комментариев нет:
Отправить комментарий