среда, 11 ноября 2015 г.

В Византии говорили на одном языке, а писали на другом

Павел Онойко

Языковая картина Византии парадоксальна. Империя, не просто претендо­вавшая на правопреемство по отношению к Римской и унаследовавшая ее институты, но и с точки зрения своей политической идеологии бывшая Римской империей, никогда не говорила на латыни. На ней разговаривали в западных провинциях и на Балканах, до VI века она оставалась официальным языком юриспруденции (последним законодательным сводом на латыни стал Кодекс Юстиниана, обнародованный в 529 году, — после него законы издавали уже на греческом), она обогатила греческий множеством заимствований (прежде всего в военной и административной сферах), ранневизантийский Константинополь привлекал карьерными возможностями латинских грамматиков. Но все же латынь не была настоящим языком даже ранней Византии. Пускай латиноязычные поэты Корипп и Присциан жили в Констан­тинополе, мы не встретим этих имен на страницах учебника истории визан­тийской литературы.

Мы не можем сказать, в какой именно момент римский император становится византийским: провести четкую границу не позволяет формальное тождество институтов. В поисках ответа на этот вопрос необходимо обращаться к нефор­мализуемым культурным различиям. Римская империя отличается от Визан­тийской тем, что в последней оказываются слиты римские институты, гре­ческая культура и христианство и осуществляется этот синтез на основе греческого языка. Поэтому одним из критериев, на которые мы могли бы опереться, становится язык: византийскому императору, в отличие от его римского коллеги, проще изъясняться на греческом, чем на латыни.

понедельник, 9 ноября 2015 г.

Что думают украинские интеллектуалы о языке и языковой политике в Украине


Новини на Gazeta.ua
«В том правовом хаосе, который существует в стране, не с языка следует начинать»


9 ноября Украина отмечает День украинской письменности и языка, что является хорошим поводом поговорить о языковой политике и положении украинского языка. С тех пор как страна находится в состоянии войны, языковой вопрос превратился в своего рода негласное табу - его предпочитают тактично избегать, чтобы не создавать дополнительных точек напряжения и исключить популистское использование битой "языковой карты". Впрочем, общественное согласие (соглашение) не говорить об определенной проблеме не означает автоматически, что ее не существует. Как известно, в советское время языковой проблемы также "не существовало", когда украинский системно и целенаправленно отодвигался на обочину.



В связи с этим "Гал-инфо" обратилось за комментариями к украинским интеллектуалам, политикам, общественным деятелям и художникам с рядом вопросов: существует ли в нынешней Украине языковая проблема? как они оценивают действующую языковую политику (если она есть)? стоит ли в ближайшее время пересматривать языковое законодательство? что происходит сейчас - ползучая русификация или ползучая украинизация?

Как учить иностранные языки?

Кшиштоф Грешчак ("Focus.pl", Польша)


Самое сложное — овладеть вначале несколькими иностранными языками. Следующие несколько десятков — это уже ерунда. Как гиперполиглотам удается так успешно осваивать иностранные наречия?

 
Робот из «Звездных войн» C-3PO утверждал, что владеет шестью миллионами форм коммуникации. Человеку до такого искусства далеко, однако среди представителей Homo sapiens тоже можно найти поразительные примеры буквально коллекционерской страсти к иностранным языкам: самые мотивированные не только знают по нескольку десятков, но и выучивают новые за несколько недель. Что нужно для достижения таких результатов, рассказывает вышедшая недавно книга «Babel No More» авторства лингвиста и журналиста Майкла Эрарда (Michael Erard). Из нее следует, что путь к языковому мастерству лежит через систематический самостоятельный труд и использование определенных приемов. 

воскресенье, 8 ноября 2015 г.

Различия между языками обусловлены климатом и ландшафтом

Зои Шлангер ("Newsweek", США) 

Что требуется для коммуникации? Если вы, стоя в толпе на перроне, решили окликнуть подругу, которая находится в 20 метрах от вас, ваше высказывание должно быть простым. Попробуйте-ка сказать слово «неоднозначно»! Вас просто не услышат. Нагромождения согласных просто потеряются в окружающем шуме, не смогут пробраться сквозь барьеры из людей, киосков и т. д. Поэтому не усложняйте. Простое «ау» дойдет до нужных ушей значительно легче.

Константин Дмитриевич Бальмонт "Русский язык"

Русский язык


Язык, великолепный наш язык.
Речное и степное в нем раздолье,
В нем клекоты орла и волчий рык,
Напев и звон и ладан богомолья.
В нем воркованье голубя весной,
Взлет жаворонка к солнцу — выше, выше.
Березовая роща. Свет сквозной.
Небесный дождь, просыпанный по крыше.
Журчание подземного ключа.
Весенний луч, играющий по дверце.
В нем Та, что приняла не взмах меча,
А семь мечей — в провидящее сердце.
И снова ровный гул широких вод.
Кукушка. У колодца молодицы.
Зеленый луг. Веселый хоровод.
Канун на небе. В черном — бег зарницы.

пятница, 6 ноября 2015 г.

Арсену Авакову надоело судиться за право говорить на руссом языке


Как стало известно сегодня, МВД Украины уже отозвало апелляционную жалобу на решение суда об обязательном дублировании на украинский язык выступления главы ведомства Арсена Авакова на Youtube.


Эту информацию подтвердил помощник судьи Львовского апелляционного суда Максим Бризицкий.
"Итак, знакового судебного заседания в день украинской письменности и языка (9 ноября) не будет. Решение вступило в законную силу", – написал Бризицкий в ФБ.

среда, 4 ноября 2015 г.

Действительно ли билингвизм является преимуществом?

Мария Конникова
 ("New Yorker", США)

В 1922 году в «Логико-философском трактате» (Tractatus Logico-Philosophicus) философ Людвиг Витгенштейн (Ludwig Wittgenstein) писал: «Границы моего языка означают границы моего мира». Слова, которые мы имеем в своем распоряжении, влияют на то, что мы видим — и чем больше у нас слов, тем лучше наше понимание. Когда мы учимся говорить на другом языке, мы учимся постигать мир в большем объеме.

Многие современные исследователи языка согласны с этим заключением. Знание нескольких языков помогает нам не только общаться, билингвизм (или мультилингвизм) действительно дает развивающемуся мозгу определенные преимущества. Поскольку ребенок-билингва все время переключается с одного языка на другой, согласно теории, он тем самым совершенствует свою способность эффективно управлять так называемыми высшими когнитивными процессами, такими, как решение задач, память и мышление. Он предрасположен к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие, и в целом обладает более гибким и живым умом. Это явление исследователи называют билингвистическим преимуществом (the bilingual advantage).

воскресенье, 1 ноября 2015 г.

Вера Белоусова “Lost in translation”


Белоусова Вера Михайловна — писатель, эссеист. Родилась в Москве. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. Кандидат филологических наук. Автор пяти детективных романов, многих статей и эссе. Живет в городе Афины, штат Огайо, США, и в Москве.
(«Новый мир» № 2, 2011)


Романтики и прагматики

Десять лет назад я впервые вошла в аудиторию, полную американских студентов, с целью преподать им русский язык и литературу. Вошла, надо признаться, как в клетку с дикими зверями — слегка содрогаясь и абсолютно не понимая, чего от них ждать. Теперь я вхожу к ним с совсем другими чувствами. Немудрящая мысль о том, что общечеловеческие свойства все-таки часто перекрывают межнациональные различия, как-то лучше осознается, когда становится частью личного опыта. Короче говоря, теперь я им рада — во всяком случае, большинству из них.