пятница, 26 апреля 2013 г.

Билингвизм: мифы и правда

МИФ 1. Изучение двух языков снижает интеллект ребёнка, так как вместо получения новых общих знаний он замыкается на речевом восприятии. 

ПРАВДА. Рождению этого мифа способствовали не очень грамотно спланированные исследования, проводимые в США ещё в семидесятые годы прошлого столетия. Прошедшие после этого пятьдесят лет и новые исследования, проводимые лучшими специалистами в этой области, полностью опровергают снижение интеллекта у двуязычных детей.

    Более того, результаты этих исследований показали, что двуязычные дети, напротив, в общем имеют более высокие показатели интеллекта по сравнению с моноязычными сверстниками. У таких детей гораздо лучше развиты память, внимание, мышление, они обладают большими математическими способностями. Также эти исследования доказали, что прежние изыскания были проведены во времена массовой иммиграции, и интеллектуальные способности двуязычных детей страдали не от необходимости изучения языков, а в результате более сложной и напряжённой жизненной ситуации, стрессовой обстановки в семье иммигрантов, трудных социальных и бытовых условий. Испытуемые дети плохо знали второй язык, испытывали трудности в общении и вообще не попадали под понятие двуязычных.

МИФ 2. Ребёнок будет путать языки. 

ПРАВДА. Действительно, многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной семье, на начальных этапах говорения допускают в одной смысловой фразе слова из разных языков.
Это происходит оттого, что те или иные слова на разных языках имеют более лёгкое произношение, значительно короче. Это защитная и вполне нормальная реакция ребёнка. Но это временное явление, которое с возрастом практически исчезает, разумеется, при условии изучения языков с рождения. Конечно, многие английские слова не имеют русских аналогов, тогда смешение языков вполне оправдано.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА (логопеда).
    Наблюдая закономерности речевого развития дошкольников-билингвов, можно проследить, что нередко, при практическом усвоении новых грамматических форм и категорий, детям свойственно заимствование правил из второго языка, например, при образовании множественного числа существительных (окна – «оконс» от англ. «windows») или при образовании звукоподражательных глаголов (утка «куакает» от англ. «quaсk», или собака «вовкает» от англ. «woof») и т.п.

МИФ 3. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы. 

ПРАВДА. Здесь идёт речь о подмене понятий. Логопедические проблемы никак не связаны с двуязычием детей как таковым. Они возникают вследствие стресса, неблагоприятной обстановки в семье, связанной с принуждением ребёнка говорить на другом языке или неосторожным введением в новое языковое пространство. Важно самим родителям проявить благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках становится более внятной, дикция более выраженной.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА (логопеда).
 Важно понимать, что именно имеется в виду под понятием «логопедические проблемы». Неправильное введение второго языка при предрасполагающих факторах может негативно сказаться на психике ребёнка и спровоцировать заикание. Чтобы этого избежать, необходимо быть внимательными к ребёнку, и в случае, если возникнут поводы для опасения: резкая смена поведения, частые капризы, запинки в речи, замкнутость, молчаливость и прочие особенности, ранее не свойственные ребёнку, обратитесь за консультацией к логопеду и психологу.
Что касается нарушений звукопроизношения, это устранимая проблема, зачастую не связанная с введением второго языка. Из практики подмечено, что в некоторых случаях второй язык оказывает непосредственное влияние на фонетическую систему родного языка, например, дети, которые с рождения слышат английскую и русскую речь, могут заменять русский губно-зубной звук «В» на англ. губной «W» или свойственный русской фонетике вибрант «Р» на англ. проторный «R» и т.п.

   Так же следует понимать, что общаясь на двух языках, малыш будет иметь особенности и в состоянии словарного запаса, в усвоении грамматических конструкций родного языка. Как правило, в силу присутствия двух языков (при условии, что оба языка даются в равной мере) некоторые слова и понятия подменяются, и получается, что ребёнок может назвать слово на одном языке, но забывает или не знает, как оно говорится на другом. Замечено, что на каком языке ребёнка «учат», те слова и запоминаются. Так, на практике нередко приходится сталкиваться с тем, что дети забывают названия обобщающих понятий («одежда», «обувь», «посуда» и т.д.); новые и редко употребительные слова запоминают на том языке, на котором это слово «преподнесли» ребёнку.

МИФ 4. Изучать второй язык надо тогда, когда ребёнок хорошо усвоил родной. 

ПРАВДА. Если ребёнок с самого рождения в благоприятной обстановке любви и отзывчивости будет изучать сразу два, а то и три языка, то высокий результат подобного обучения не заставит себя долго ждать. Если же вынуждать, заставлять ребёнка говорить на том или ином языке, это может вызвать стресс и вследствие него целый ряд логопедических нарушений. Если же моноязычного ребёнка, воспитывающегося в моноязычной же среде, одномоментно окунуть в другое языковое сообщество, это может неблаготворно сказаться на его психическом состоянии. Во всяком деле с ребёнком нужно всё постигать постепенно, избегая метода "бросания щенка в воду". Вспомните, как вы вводили прикорм при грудном вскармливании: сначала каплями, потом чайными ложечками. Этот принцип нужно использовать и здесь.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА (логопеда).

    Если вами принято решение вводить второй язык не с момента рождения, а позже, дождитесь того момента, когда у ребёнка будет сформирована коммуникативная функция речи на родном языке, что, как правило, происходит примерно в возрасте трёх лет. Если у ребёнка не сформирована речь на родном языке, если он говорит «на своём» языке, если у него не сформирована связная речь и разборчивость речи крайне затруднительна для понимания окружающими, в первую очередь проконсультируйтесь с логопедом о целесообразности введения второго языка. Возможно, сначала придётся решить логопедические проблемы, чтобы избежать трудностей при дальнейшем обучении в школе.
     Так же, если у ребёнка задержка речевого развития, то введение второго языка противопоказано до тех пор, пока не сформируется речь на родном языке.

МИФ 5. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.

ПРАВДА. Такие мнения выдвигают в основном те, кто попал в иную языковую среду уже в зрелом возрасте, живёт и общается на неродном языке, испытывая при этом трудности. Среди детей, выросших в двуязычной среде с малых лет (от рождения до 11 лет), таких проблем не наблюдается, так как они причисляют себя сразу к двум языковым обществам и культурам. Речь идёт о новом поколении global. Конечно же, при условии, что языковые группы и культуры не являются враждебными по отношению друг к другу. Но это уже другой вопрос.

МИФ 6. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше. 

ПРАВДА. Это мнение монолингвов. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.

МИФ 7. Настоящее двуязычие - это когда в речь на одном языке не вплетаются слова из другого. 

ПРАВДА. Если бы было так, то человечество не имело бы такое языковое разнообразие. Языки так или иначе проникают друг в друга, обогащая лексический запас новыми единицами. Многие монолингвы даже не подозревают, что ежедневно используют в своей речи слова из других языков. Даже такие простые и общеупотребляемые слова как "карандаш" и "сарай" не являются исконно-русскими, они вплелись в русскую речь из языков тюркской группы. Другое дело, если с малых лет ребёнок попадает в сложную ситуацию враждебных языков, не имеет системного образования, его речевое развитие происходит стихийно в обществе себе подобных. Такой ребёнок рискует не выучить на достойном уровне ни одного языка. И таких печальных примеров в истории немало.

МИФ 8. Двуязычие - это милое развлечение для богатых. 

ПРАВДА. Так думает большинство монолингвов из глубинок разных стран. На самом деле они имеют в сознании ложную картину мира, не знакомы с миграцией народов и общей языковой ситуацией в мире.

МИФ 9. Двуязычие ведёт к раздвоению личности.

ПРАВДА. Это спорное мнение. Все люди, даже монолингвы, в той или иной степени подвержены речевому, а в каком-то смысле и личностному раздвоению. Даже монолингвы дома и на работе общаются на двух стилевых разновидностях одного языка, меняют поведение, а собственно и восприятие себя как личности в том или ином обществе.

МИФ 10. Если точно не следовать правилам, то вырастить билингва невозможно. 

ПРАВДА. Под правилами подразумеваются полный запрет второго языка дома при наличии внешней иноязычной среды, или наоборот, в семье обязательно надо говорить на двух языках, даже если родители не являются носителями второго языка. Правил много, они вырабатываются в каждой конкретной жизненной ситуации. Но правила, они на то и правила, чтобы их нарушать. Лучше пусть ребёнок вырастет в благоприятной дружеской обстановке, спонтанно общаясь на любых языках, чем по принуждению, в состоянии постоянного стресса будет следовать придуманным правилам родителей. Конечно, правила надо соблюдать, но главное - не так рьяно, чтобы не навредить психологической атмосфере в семье.

МИФ 11. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом.

ПРАВДА. По результатам последних исследований билингвами становятся дети, попавшие в двуязычную языковую среду от рождения до 11 лет. Но тут всё тоже очень индивидуально, в зависимости от конкретных жизненных обстоятельств каждого человека. Если не поддерживать второй, пусть даже родной язык, не иметь языковой практики, язык постепенно деградирует и отмирает. Таким образом у билингва сохраняется способность стать монолингвом.

МИФ 12. Билингвы становятся отличными переводчиками. 

ПРАВДА. Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, но и других личностных качеств. Поэтому нельзя сказать, что все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву. А вот с позицией гида-переводчика может справиться каждый билингв. Всё зависит от индивидуальных особенностей личности, уровня образования и развития речи.

МИФ 13. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет - всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется. 

ПРАВДА. Это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем больше будет его словарный запас, а также в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность.
Вместо послесловия...комментарий логопеда:
Изучение второго языка в раннем возрасте несомненно даёт большие преимущества для личностного и интеллектуального развития ребёнка, но ни коим образом не может подменить собой речевое развитие в целом. 
Если вы, родители, не можете дать ребёнку знания, необходимые для овладения нормами и правилами родной речи, позаботьтесь о том, чтобы с вашим малышом занимался специалист – носитель родного языка, педагог, логопед или учитель, с целью сопроводительной помощи в общем и речевом развитии ребёнка-дошкольника.

Логопед ENS: Екатерина Сафонова
по материалам Cветланы и Елены Синякиных – педагогов, авторов книг и методик по вопросам билингвизма

Комментариев нет:

Отправить комментарий