Недавно я прочитала сообщение, которое было
озаглавлено так: “Подарок президента шокировал работников детской школы
искусств”. Я была заинтригована: что же такое шокирующее мог подарить
президент школе искусств? Стала читать дальше: “О новом рояле здесь
мечтали 32 года. Преподаватели уже и не надеялись получить новый
инструмент. Тем более от Владимира Путина”. В чем же здесь подвох? Чем
мог смутить рояль преподавателей музыки?
Читаем дальше: “Работники школы
называют этот подарок бесценным. Хотя цена у него все же есть — 310
тысяч рублей. Рояль отвечает всем современным требованиям. Поразил
преподавателей отличный акустический звук” (кстати, а звук бывает
неакустическим?).
Понятно, с роялем все в порядке, не в порядке что-то у журналиста со словом шокировать.
Словари так толкуют это слово: “вызывать чувство неловкости, приводить
кого-л. в смущение своим поведением, нарушением правил приличия,
общепринятых норм поведения: шокировать гостей своими речами, шокировать окружающих своим поведением. Вас не шокирует мой наряд?”
Между тем в современном языке распространилось гораздо более широкое употребление слова шокировать. Очень часто оно значит просто “потрясти, произвести сильное впечатление”.
Возможно, вы слышали рекламу новой туши для ресниц:
“Шокирующий объем ваших ресниц!”. Конечно, соблазнительно понять это в
том смысле, что вам предлагается явиться утром на службу с таким
макияжем, что сослуживцы будут в ужасе шарахаться. Но очевидно, что
имелся в виду потрясающий объем ресниц.
Вот еще несколько примеров: “Шокирующая атака на
интернет: российские хакеры используют сразу две неизвестные бреши”;
“Национальный банк Украины (НБУ) в среду шокировал операторов
межбанковского рынка, неожиданно выкупив появившийся избыток предложения
долларов по курсу ниже рыночного”; “Засуха в Испании шокировала
туристов”; “Транспортные новости: Новые штрафы шокируют нарушителей”;
“Шокирующая идея: интернет по электрическим проводам”.
Такое расширение значения связано в первую очередь с
повторным заимствованием иностранного слова и характерно особенно для
переводных текстов: “Падение доверия потребителей шокировало рынок, —
сказал Хью Джонсон (Hugh Johnson), директор по инвестициям банка First
Albany, — и оказало немедленное негативное влияние на биржевые
показатели”. Сейчас слово шокировать часто употребляют по
отношению к трагическим событиям, что звучит странно — как будто автор
видит в смерти и страданиях что-то неприличное: “Королева Великобритании
Елизавета II глубоко шокирована ужасными событиями и выражает
сочувствие пострадавшим”; “Посольство США шокировано убийством Пола
Хлебникова”. Ну, допустим, это неудачные переводы. Но сколько раз в
российских СМИ прозвучала фраза о том, как людей шокировали события в
Беслане! На мой слух это звучит почти оскорбительно по отношению к
жертвам теракта.
С другой стороны, слово шокировать теперь
часто используют при описании положительных эмоций и впечатлений, как в
примере с роялем: “Выставка EXPO 2005 шокирует высокими технологиями”;
“В рамках фестиваля “МОТОР ПАРК 2005” был представлен шокирующий шедевр
автотюнинга — реинкарнация легендарной “Победы”. Особенно мне понравился
такой заголовок: “Прямостоящий панда шокирует посетителей японского
зоопарка”. Страшно подумать… Но оказалось, что животное не делает ничего
непристойного, просто по десять секунд стоит на задних лапах, что очень
нравится посетителям. А уж выражение я в шоке и просто стало в
разговорном языке способом выразить любые эмоции: “Какие фотографии!!!
Свадебные — я в шоке, слов нет, одни выражения восторга (это из ЖЖ)”;
“Мария Шарапова: Я в шоке от победы в Лос-Анджелесе (а это уже из
газет)”.
Действительно, первое значение английского слова
shock — это просто удар, поэтому понятно, что оно может образно
использоваться по отношению к самым разным сильным воздействиям. Но ведь
на русской почве слово шокировать развило свое особое, более узкое значение, связанное в чувством приличия, с эстетической оценкой действительности.
Дело в том, что, как недавно заметили лингвисты,
русскому языку вообще свойственна чрезвычайная щепетильность: существует
огромное количество русских слов на эту тему, начиная с замечательного
слова неудобно (мне неудобно вас беспокоить, после одиннадцати звонить неудобно), которое на многие языки перевести практически невозможно. А есть еще неловко, совестно, зазорно и многое другое, вплоть до устаревшего невместно и сленгового западло. Семантическое развитие русского слова шокировать шло именно в этом направлении. А для выражения более широкого значения было другое слово — потрясти.
Но вот сейчас происходит вторичное заимствование того
же слова, и вся многолетняя работа русского языка по оттачиванию
смысловых нюансов идет насмарку.
«Знамя» 2006, №8
Комментариев нет:
Отправить комментарий