Катерина Архарова
В некоторых европейских странах по инициативе Евросоюза стали
открываться (а в Финляндии, например, уже 15 лет существуют) детские
сады для двуязычных детей.
Как рассказывает директор сети венских двуязычных детских садов "Мультика" (Multika) Алиса Баумгартнер, "одно время в Европе рекомендовалось, чтобы ребенок говорил только на языке страны, куда переехала его семья – для лучшей интеграции".
Но поскольку исследования показали несомненную пользу двуязычия, то во время работы над проектом ЕС "Язык как средство интеграции и всемирной толерантности" (LIGHT) возникла идея cоздания модели двуязычного детского сада, которая была бы применима в любой европейской стране.
"Главная наша идея: один педагог – один язык. То есть, как в семье, если это естественное двуязычие: если папа и мама разных национальностей и у каждого свой родной язык, то он должен говорить с ребенком на своем родном, это самое правильное в развитии ребенка, - объясняет Алиса Баумгартнер. - Дети воспринимают персону, человека, который с ними говорит. Хоть пять человек с ним будут говорить на разных языках, ребенку это не тяжело, но он должен разделять этих людей, тогда его мозг воспринимает и он может учить параллельно немецкий, русский и английский и еще какой-нибудь на уровне родного".
Этот принцип обучения ребенка двум одновременно языкам - "один родитель - один язык" - предложил в свое время известный французский лингвист Морис Граммон. Но тут, как говорит Алиса Баумгартнер, важно, чтобы с ребенком непременно говорил носитель языка, и именно поэтому все воспитатели в "Мультике" - носители языка.
А что, если ребенок обращается к ним на другом языке?
"Они все равно должны отвечать на своем родном. Если ребенок их не понимает, то можно жестами, игрой какой-то дать понять ребенку, что ты имеешь в виду, - поясняет глава "Мультики". – Если ребенок повторяет за тобой фразу, но неправильно, то ты не исправляешь, а просто еще раз говоришь, как правильно".
"Я считаю, что билингвы – это те люди, которые не только владеют иностранным языком, но знают культуру иностранного языка, чувствуют грамматические структуры, идиомы, понимают шутки и так далее", - говорит она.
При Московском научно-исследовательском языковом центре тоже существует двуязычный детский сад, где с детьми общаются не только на русском, но и на английском, причем тоже носители языка. Туда приходят в основном дети, родители которых хотят, чтобы они с самого раннего возраста осваивали второй язык - в данном случае английский.
Впрочем, билингвом может стать и взрослый, но поскольку взрослые и дети по-разному осваивают иностранные языки, то ребенку это сделать гораздо проще.
"В детстве ребенок познает язык непосредственно, не через правила, не через парадигму родного языка, и тем самым [у него] формируются две системы независимо друг от друга, - поясняет Елена Панфилова. – Взрослый же человек познает язык через родной, то есть путем перевода".
В университете Йорк в Торонто под руководством профессора Элен Бьялисток провели следующий эксперимент: детей в возрасте от 5 до 9 лет попросили определить, правильно ли с грамматической точки зрения предложение: "Яблоки растут на носу".
Поскольку детям трудно отвлечься от смысловой нагрузки, они, как правило, говорят, что яблоки не могут расти на носу, и поправляют взрослых. Но, как оказалось, двуязычным детям это под силу; они способны, невзирая на смысловую неправильность, сказать: "Да, это предложение построено правильно".
У детей с рождения до семи лет длится сенситивный период развития речи, когда ребенок может познавать любое количество речевой информации, как на родном, так и на любом количестве иностранных языков в непосредственной форме, говорят специалисты. И чем больше информации он получит, тем более интеллектуально развит он будет в будущем.
Однако если язык не поддерживать, то дети забывают его так же быстро, как и осваивают. Хотя, как свидетельствует Алиса Баумгартнер, этим детям впоследствии всегда будет легче, чем другим, вернуться к нему и восстановить в полном объеме. Об этом моя собеседница знает по собственному опыту: Алиса росла в Москве, но с рождения дома говорила не только на русском, но и на языке матери - венгерском.
"Я училась венгерскому дома, но не писала, только буквы знала и могла говорить. Письменное освоение пришло в университете: на экзаменах по венгерскому я за год сдала то, что все сдавали за пять лет. И очень быстро пришло - и письмо, и чтение", - говорит Алиса.
Это чаще применимо к условиям искусственного билингвизма, например, когда семья, где мама и папа говорят на одном родном языке, живет в иноязычной стране: тогда рекомендуется дома говорить только на родном, а на людях - на языке места проживания.
Но бывает, что в такой ситуации ребенок в какой-то момент отказывается говорить дома на родном - ему, например, становится трудно описать свой школьный день, поскольку он просто не знает этих реалий на своем родном.
Эксперты считают, что не следует дома переходить в общении с ним на язык страны проживания, особенно, если родители сами не в совершенстве им владеют, поскольку ребенок будет усваивать их ошибки и акцент.
"Если родители хотят сохранить русский язык, то изначально они говорят с ребенком на чистом русском языке и не позволяют себе таких высказываний как: "На уик-энд я пойду шопить" [от английского to go shopping – пойти по магазинам] или "Мы забукировали [to book – бронировать] холидэй", - говорит глава лондонского русскоязычного образовательного центра Grammar Plus Елена Першина.
Варваризмы и кальки, проникающие в родной русский, - это явление далеко не новое, свидетельствует профессор Кембриджского университета, специалист по Достоевскому Ирина Кириллова, которая родилась в Лондоне в семье русских эмигрантов, уехавших из России после революции 1917 года, и русский язык учила дома.
"Когда я в юности начала ездить во Францию, то там еще оставалось довольно много людей, которые не забывали, что они русские - хотя трудно было поверить, что они русские, а не гибриды какие-то, - и которые говорили: "В нашем арондисмане" [ от французского arrondissement – район] или "Я бросаю мусор в пубелку" [poubelle – мусорный ящик] и так далее. Это, скорее, проблема культурно-интеллектуальная и свидетельствует об умственной лени", - полагает профессор Кириллова.
Для эмигрантов того поколения сохранить русский язык и русскую культуру являлось миссией, которую они пытались привить своим детям.
Но к сожалению, сетует Ирина Арсеньевна, третьему поколению передать это сложнее и их корни чаще всего дают себя знать только в фамилии : "Они теряют целый богатейший слой культуры умственной, духовной, всяческой, и поэтому, хотя это не всегда легко, хотелось бы видеть гораздо большую сознательность в поддержании двух культур".
Сохранение родного языка у ребенка, как свидетельствуют специалисты, это всегда дополнительная нагрузка прежде всего на родителей, потому что часто возникает момент, когда ребенок, растущий в иноязычной стране, вдруг спрашивает: а зачем мне это нужно?
Конечно, непросто объяснить невзрослому человеку, что родной язык - это для него окно в иное мышление, в родную культуру, это, в конце концов, часть того, что и есть он сам, его корни. Объяснить непросто, но главное, чтобы сами родители это понимали и не оставляли усилий.
Программа "Пятый этаж", Русская служба Би-би-си
Родной язык в переводе с
английского неслучайно означает "материнский язык" - ведь это
действительно первое, что слышит в колыбельных, в обращенных к нему
"агу-агу" ребенок. Однако современные дети все чаще растут не в
моно-лингвистических условиях, и с детства, или даже с рождения,
окружены больше чем одним языком.
Кто-то растет в условиях естественного
билингвизма, когда у него, допустим, мама русская, а папа англичанин;
кто-то рождается в других странах и слышит родную речь только дома. И
как бы ни радовались родители своему будущему полиглоту, в какой-то
момент перед ними неизбежно встает вопрос: как в полной мере передать и
сберечь ребенку его родной язык, а то и два?
Как рассказывает директор сети венских двуязычных детских садов "Мультика" (Multika) Алиса Баумгартнер, "одно время в Европе рекомендовалось, чтобы ребенок говорил только на языке страны, куда переехала его семья – для лучшей интеграции".
Но поскольку исследования показали несомненную пользу двуязычия, то во время работы над проектом ЕС "Язык как средство интеграции и всемирной толерантности" (LIGHT) возникла идея cоздания модели двуязычного детского сада, которая была бы применима в любой европейской стране.
Один педагог - один язык
В таком двуязычном детском саду предлагается язык страны + язык родителей ребенка, и в "Мультике", по выбору родителей, детей обучают или на немецком и русском, или на немецком и английском. Как это достигается на практике?"Главная наша идея: один педагог – один язык. То есть, как в семье, если это естественное двуязычие: если папа и мама разных национальностей и у каждого свой родной язык, то он должен говорить с ребенком на своем родном, это самое правильное в развитии ребенка, - объясняет Алиса Баумгартнер. - Дети воспринимают персону, человека, который с ними говорит. Хоть пять человек с ним будут говорить на разных языках, ребенку это не тяжело, но он должен разделять этих людей, тогда его мозг воспринимает и он может учить параллельно немецкий, русский и английский и еще какой-нибудь на уровне родного".
Этот принцип обучения ребенка двум одновременно языкам - "один родитель - один язык" - предложил в свое время известный французский лингвист Морис Граммон. Но тут, как говорит Алиса Баумгартнер, важно, чтобы с ребенком непременно говорил носитель языка, и именно поэтому все воспитатели в "Мультике" - носители языка.
А что, если ребенок обращается к ним на другом языке?
"Они все равно должны отвечать на своем родном. Если ребенок их не понимает, то можно жестами, игрой какой-то дать понять ребенку, что ты имеешь в виду, - поясняет глава "Мультики". – Если ребенок повторяет за тобой фразу, но неправильно, то ты не исправляешь, а просто еще раз говоришь, как правильно".
Кто такие билингвы?
Кого можно называть двуязычным? Того, кто в совершенстве владеет двумя языками или того, кто знает два языка? Как говорит директор Московского научно-исследовательского языкового центра MILC психолингвист Елена Панфилова, есть разные точки зрения, и некоторые специалисты в категорию двуязычных включают даже тех, кто хотя бы понимает второй язык."Я считаю, что билингвы – это те люди, которые не только владеют иностранным языком, но знают культуру иностранного языка, чувствуют грамматические структуры, идиомы, понимают шутки и так далее", - говорит она.
При Московском научно-исследовательском языковом центре тоже существует двуязычный детский сад, где с детьми общаются не только на русском, но и на английском, причем тоже носители языка. Туда приходят в основном дети, родители которых хотят, чтобы они с самого раннего возраста осваивали второй язык - в данном случае английский.
Впрочем, билингвом может стать и взрослый, но поскольку взрослые и дети по-разному осваивают иностранные языки, то ребенку это сделать гораздо проще.
"В детстве ребенок познает язык непосредственно, не через правила, не через парадигму родного языка, и тем самым [у него] формируются две системы независимо друг от друга, - поясняет Елена Панфилова. – Взрослый же человек познает язык через родной, то есть путем перевода".
Яблоки на носу
Психофизиологическая польза двуязычия с раннего возраста, по данным многих исследований, очевидна. У двуязычных детей улучшается речь, память, они способны лучше схватывать не только структуру языка, но и его содержательную часть.В университете Йорк в Торонто под руководством профессора Элен Бьялисток провели следующий эксперимент: детей в возрасте от 5 до 9 лет попросили определить, правильно ли с грамматической точки зрения предложение: "Яблоки растут на носу".
Поскольку детям трудно отвлечься от смысловой нагрузки, они, как правило, говорят, что яблоки не могут расти на носу, и поправляют взрослых. Но, как оказалось, двуязычным детям это под силу; они способны, невзирая на смысловую неправильность, сказать: "Да, это предложение построено правильно".
У детей с рождения до семи лет длится сенситивный период развития речи, когда ребенок может познавать любое количество речевой информации, как на родном, так и на любом количестве иностранных языков в непосредственной форме, говорят специалисты. И чем больше информации он получит, тем более интеллектуально развит он будет в будущем.
Однако если язык не поддерживать, то дети забывают его так же быстро, как и осваивают. Хотя, как свидетельствует Алиса Баумгартнер, этим детям впоследствии всегда будет легче, чем другим, вернуться к нему и восстановить в полном объеме. Об этом моя собеседница знает по собственному опыту: Алиса росла в Москве, но с рождения дома говорила не только на русском, но и на языке матери - венгерском.
"Я училась венгерскому дома, но не писала, только буквы знала и могла говорить. Письменное освоение пришло в университете: на экзаменах по венгерскому я за год сдала то, что все сдавали за пять лет. И очень быстро пришло - и письмо, и чтение", - говорит Алиса.
"Вавилонское словотворение"
В воспитании истинного билингва психолингвисты также советуют придерживаться и такого принципа: "один язык - одна ситуация".Это чаще применимо к условиям искусственного билингвизма, например, когда семья, где мама и папа говорят на одном родном языке, живет в иноязычной стране: тогда рекомендуется дома говорить только на родном, а на людях - на языке места проживания.
Но бывает, что в такой ситуации ребенок в какой-то момент отказывается говорить дома на родном - ему, например, становится трудно описать свой школьный день, поскольку он просто не знает этих реалий на своем родном.
Эксперты считают, что не следует дома переходить в общении с ним на язык страны проживания, особенно, если родители сами не в совершенстве им владеют, поскольку ребенок будет усваивать их ошибки и акцент.
"Если родители хотят сохранить русский язык, то изначально они говорят с ребенком на чистом русском языке и не позволяют себе таких высказываний как: "На уик-энд я пойду шопить" [от английского to go shopping – пойти по магазинам] или "Мы забукировали [to book – бронировать] холидэй", - говорит глава лондонского русскоязычного образовательного центра Grammar Plus Елена Першина.
Варваризмы и кальки, проникающие в родной русский, - это явление далеко не новое, свидетельствует профессор Кембриджского университета, специалист по Достоевскому Ирина Кириллова, которая родилась в Лондоне в семье русских эмигрантов, уехавших из России после революции 1917 года, и русский язык учила дома.
"Когда я в юности начала ездить во Францию, то там еще оставалось довольно много людей, которые не забывали, что они русские - хотя трудно было поверить, что они русские, а не гибриды какие-то, - и которые говорили: "В нашем арондисмане" [ от французского arrondissement – район] или "Я бросаю мусор в пубелку" [poubelle – мусорный ящик] и так далее. Это, скорее, проблема культурно-интеллектуальная и свидетельствует об умственной лени", - полагает профессор Кириллова.
Для эмигрантов того поколения сохранить русский язык и русскую культуру являлось миссией, которую они пытались привить своим детям.
Но к сожалению, сетует Ирина Арсеньевна, третьему поколению передать это сложнее и их корни чаще всего дают себя знать только в фамилии : "Они теряют целый богатейший слой культуры умственной, духовной, всяческой, и поэтому, хотя это не всегда легко, хотелось бы видеть гораздо большую сознательность в поддержании двух культур".
Сохранение родного языка у ребенка, как свидетельствуют специалисты, это всегда дополнительная нагрузка прежде всего на родителей, потому что часто возникает момент, когда ребенок, растущий в иноязычной стране, вдруг спрашивает: а зачем мне это нужно?
Конечно, непросто объяснить невзрослому человеку, что родной язык - это для него окно в иное мышление, в родную культуру, это, в конце концов, часть того, что и есть он сам, его корни. Объяснить непросто, но главное, чтобы сами родители это понимали и не оставляли усилий.
Комментариев нет:
Отправить комментарий