В русско-английских словарях специальной научной литературы часто
существовала такая рубрика, как «Ложные друзья переводчика». Мы
встречаем в английском тексте знакомое, казалось бы, интернациональное,
слово и, не задумываясь, используем его русский аналог. Например, слово
object нетрудно перевести его как «
объект», тогда как в глагольной форме по-английски оно означает «
возражать». Еще более обманчивым кажется слово
objective. А означает оно вовсе не «
объективный», а «
цель», «
задача». Слово
subject означает «
субъект» только в очень специфических случаях, а главным его значением является чуть ли ни противоположное ему «
предмет». Не совершили ли российские законодатели и журналисты ту же самую ошибку, используя интернациональное слово «
агент» для перевода английского
agent
в тексте закона об НКО? Может быть, мы избежали бы многих политических
бурь, если бы обратились к словарю синонимов и выбрали оттуда русские
слова «
посредник», «
представитель», «
поверенный»?
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Комментариев нет:
Отправить комментарий