В иностранном языке фраза «убить одного ради спасения пятерых» может оказаться более приемлемой.
Ева Хоффман (Eva Hoffman) в своих мемуарах о жизни в Америке двуязычной и бикультурной иммигрантки из Польши пишет о том, как соперничали и распоряжались у нее в голове два языка:
«Надо ли тебе становиться пианисткой?» — звучит вопрос на английском. Это значит: нет, ты не должна. Ты не можешь.
«Надо ли тебе становиться пианисткой?» — на сей раз вопрос повторяется на польском. И в этом случае он означает совсем другое: да, надо, чего бы это ни стоило.