Давид Эйдельман "РеЛевант"
Есть у меня знакомая. Девушка лет тридцати. По-русски не знает почти совсем. Родители, приехав в 1991 году, сразу начали говорить дома на иврите, чтобы скорее интегрироваться и освоить язык. Имя девочке заменено было где-то в трехлетнем возрасте, сразу после прибытия в Израиль. Ни «русской», ни репатрианткой, ни «полуторным поколением» — себя не чувствует. Родители с первых дней даже дома начали говорить только на иврите, чтобы быстрее абсорбироваться, войти в новую языковую среду. И проблема не в этом... Ни в том, что девушка не знает русского. Проблема в том, что на единственном языке, который она хорошо знает, она говорит с акцентом как будто только из аэропорта Бен-Гурион. С большим акцентом, чем родители. Поскольку трехлетний ребенок запоминает слова так, как слышит их от папы и мамы. Позже на него начинает влиять уже среда, произношение сверстников. А для трехлетнего ребенка как мама сказала — так и надо говорить.