пятница, 16 июня 2017 г.

Двуязычие — это хорошо


Давид Эйдельман "РеЛевант"


Есть у меня знакомая. Девушка лет тридцати. По-русски не знает почти совсем. Родители, приехав в 1991 году, сразу начали говорить дома на иврите, чтобы скорее интегрироваться и освоить язык. Имя девочке заменено было где-то в трехлетнем возрасте, сразу после прибытия в Израиль. Ни «русской», ни репатрианткой, ни «полуторным поколением» — себя не чувствует. Родители с первых дней даже дома начали говорить только на иврите, чтобы быстрее абсорбироваться, войти в новую языковую среду. И проблема не в этом... Ни в том, что девушка не знает русского. Проблема в том, что на единственном языке, который она хорошо знает, она говорит с акцентом как будто только из аэропорта Бен-Гурион. С большим акцентом, чем родители. Поскольку трехлетний ребенок запоминает слова так, как слышит их от папы и мамы. Позже на него начинает влиять уже среда, произношение сверстников. А для трехлетнего ребенка как мама сказала — так и надо говорить.


Не транслируйте акцент


На сайте РеЛевант опубликованы несколько статей против билингвизма и сохранения русского языка у детей. Сначала я думал не полемизировать, но поскольку возникает ощущение, что это вообще позиция сайта, считаю нужным высказать свое мнение.

В статье Нади Айзнер говорится, что поскольку мы живем отнюдь не в идеальном мире, а в обществе, пропитанном ксенофобией, предрассудками и стереотипами, дети второго поколения, которые проходят в своей среде как «русские» благодаря русскому имени, недостаточно хорошему владению ивритом, иногда — акценту, иногда специфике культуры в одежде, прическе и так далее — слишком часто получают от сверстников и преподавателей то же отношение, что и новые репатрианты из России. То есть речь идет практически о том, к сожалению, что родители превращают своих детей-израильтян во второе поколение эмигрантов.



«Посудите сами. Ребенок все детство провел в русском садике и с русской бабушкой, песенки, мультфильмы и сказки слушал по-русски, и культурные «мемы», знакомые всем ивритским детям, ему чужие. И вот он приходит в первый класс. Даже если он быстро справится с вопросом словарного запаса и будет успевать по школьным предметам, все равно у него могут возникнуть сложности в общении со сверстниками» — пишет Надя.

Но в данном случае как раз наоборот. Ребенок, с которым бабушка говорила на своем родном русском, а не на ломаном иврите, имеет меньше шансов получить тяжелый акцент. Поскольку будет брать иврит не у бабушки, а у телевизора, сверстников, детских песен.

И, что касается русскоязычного детского садика, не идет ребенок прямо из него в школу. Между «русским» садиком и школой подготовительная группа - «ган хова». Моя дочь Ринат к моменту перехода в «ган хова» уже понимала иврит. Откуда? Она смотрела детские передачи на иврите. И взяла язык с детского канала — такой же быстрый, но постоянно уточняющий, эмоциональный и номинативный. Даже сейчас, когда ей уже 18 лет, слушая, как она болтает со сверстниками на иврите, я порой неожиданно узнаю интонации её любимых передач, которые шли по израильскому ТВ в начале нулевых.



Речевой центр


Есть разные случаи. И нет общих рецептов. Каждый решает для себя, своей семьи, своих детей по-своему. Знаю случай, когда ребенок, придя в детский садик начал заикаться. Родители отправились специалисту — коренному израильтянину, который посоветовал им отправить ребенка двух с половиной лет в русскоязычный детский сад, либо начать дома говорить на иврите. Поскольку некоторых случаях, при формировании речевого центра, который требует большую часть сил растущего организма, билингвизм в возрасте до пяти лет, может создать ребенку такое напряжение, что его сознание включит какой-либо механизм торможения. Например, заикание. Ребенка перевели в русскоязычный садик. Заикание прошло.

Знаю ребенка, который в полуторагодовалом возрасте считался вундеркиндом. Любящие родители и бабушки обучали его всему чему можно. Потом в два с половиной года отдали в детский сад на русском. Воспитатели не могли нахвалиться. Другие родители завидовали. На следующий год перевели в другой детский садик. По слухам: очень хороший. Ребенок замкнулся в себе. В группе ни с кем не разговаривал. Характер непоправимо испортился.


Мордобой как форма коммуникации


Моему старшему сыну Дане, когда мы приехали в Израиль, было 4 года. Пошел в садик на иврите. Очень быстро освоил язык. В группе был ещё один мальчик. Тоже четырехлетний. Тоже недавно приехавший. Он иврита с ходу не взял. Был агрессивен. И постоянно цеплялся к Дане. Требовал, чтоб его называли «Виктор». Не «Витя» (как дома), не «Витенька» или «Витька», а только «Виктор». Однажды я пришел в садик. Воспитательница мне сказала: «Даня сегодня наказан. Он бил Виктора». Я ответил, что Даня никогда первым драться не будет. Она сказала:

- Я и не говорю, что он был первый. Но он бил Виктора по голове железным ведром. А потом одел ему ведро на голову.

Мне пришлось разбираться. Пригласить Витю в гости. Поговорить с его родителями. Очень скоро я понял, что ссора и драка для Виктора в детском саду была единственным способом коммуникации. А Даня, который играл с другими детьми, не обращая на него внимания, был единственным ребенком, с которым он мог хоть таким образом контактировать.

Пришлось поработать с Дани. Мой сын взял на себя шефство. Вначале достаточно скоро ввел Витю в коллектив детей, вначале, будучи его презентором и переводчиком «Виктор хочет», «Виктор злится» и пр.

Двуязычие — сложная проблема. И здесь нет готовых рецептов. И вещи, которые срабатывали со старшими детьми, иногда не работают с Шаем, у которого задержка речевого развития: всё осознает, говорит безостановочно, но маловразумительно...

Но есть всё-таки научные исследования и научная точка зрения на этот вопрос.
Не верьте науке, а верьте мне?

В опубликованном на РеЛеванте интервью «
Дети двух языков» школьный психолог Елена Глозман отвечает на вопрос Ольга Черномыс:

«
— Но говорят, что дети могут в совершенстве овладеть двумя или тремя-четырьмя языками до какого-то возраста?

— 
Говорят.  Мы учились по книгам, где написано, что знание языков улучшает мышление, мозг… Но это не работает, ничего не улучшается».

Это просто прелестно. Типа: не верьте науке, а верьте мне. Ни на какие исследования Глозман не ссылается, а просит верить ей на слово.
Последнее время тема двуязычия является одной из самых исследуемых и в психолингвистике, и в дисциплинах изучающих работу мозга, ментальность, языковую картину мира, культурные стереотипы, связанные с языком.

Конечно, в Израиле всегда найдется школьная уборщица, которая лучше знает генетику, чем иностранные академики. И всегда найдется ночной сторож, который четко знает, что все эти научные теории о том, что Земля вертится вокруг солнышка — бред собачий. Он в этом деле специалист. Сам ежедневно видит, как солнце всходит и заходит. И все так говорят: «всходит», «заходит». Поэтому сторож точно знает, что все эти коперники гроша ломанного не стоят...

Тормозит? Чтоб вернуться в Россию

Елена Глозман
говорит: «Многие родители детей, рожденных уже в Израиле, настаивают на том, чтобы ребенок обязательно должен хорошо владеть русским. И вот здесь мой главный вопрос – для чего? Дело ведь не только в языке. Стоит вообще понять, что вы хотите для своего ребенка, где вы хотите его увидеть через 15-20 лет? Если в ваших планах пожить в Израиле и уехать лет через пять в Россию, прекрасно, тогда стратегия оправдана. Но если вы хотите, чтобы он для начала окончил школу, получил хороший аттестат зрелости, у вас нет другого выбора, кроме как совершенствовать иврит. Потому что его успехи здесь зависят от уровня иврита.  И вы должны понимать, что невозможно развить богатый словарный запас без чтения книг. Заставляя вместо книг на иврите читать русские книги, вы тормозите его...».

Стоп! Это психолог или агитатор пришедший поговорить за сионизм?!

Рассуждения ведь на уровне эпиграммы, переведенной Маршаком:

«У старого Отто три юные дочки.
Они написать не умели ни строчки.
Отец не решался купить им тетрадь,
Чтоб писем любовных не смели писать.
Но младшая деда поздравила с внучкой:
Писать научилась она самоучкой»

Нет, уважаемая госпожа психолог. Второй язык — нужен не для того, чтобы уехать в Россию. Конечно, сионизм — это хорошо. Хуже, когда вы пытаетесь заменить дурно понятым сионизмом профессиональные знания.
Язык и мышление

В 1922 году в «Логико-философском трактате» (Tractatus Logico-Philosophicus) философ Людвиг Витгенштейн писал: «Границы моего языка означают границы моего мира». Слова, которые мы имеем в своем распоряжении, влияют на то, что мы видим — и, чем больше у нас слов, чем большим количеством языков владеет ребенок, тем шире границы его мира.

Второй язык сам по себе прекрасен. Ни у репатрианта из Франции, ни у приехавшего из США, ни на минуту не возникнет желание добиться того, чтобы дети не знали язык страны исхода.

Но знание второго языка – важно не только из-за него самого. Фундаментальные преимущества двуязычия — не ограничиваются способностью вести беседу с более широким кругом людей.
Преимущества двуязычия

На сегодняшний день многочисленные исследования
доказывают, что у человека, который с детства привык говорить на двух языках, формируется особая когнитивная способность — он может легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения, у него развивается способность к абстрактному мышлению раньше, чем у детей, у которых только один язык.

Детям-билингвам гораздо легче затем уже в подростковом или взрослом возрасте выучить третий, четвертый, пятый язык, чем людям, которые не выучили ни одного второго языка за время своего дошкольного детства
. Второй язык - лучший фитнес для мозга.

Несколько лет назад «Нью-Йорк таймс» опубликовала очень интересную статью «
Why Bilinguals Are Smarter». Вот отрывок из перевода, который сделала Соня Соломоник:

«Двуязычные люди, например, лучше, чем моноязычные справляются с решением определенных ментальных задач и головоломок. В своем исследовании, проведенном в 2004 году, психологи 
Элен Бялысток и Мишель Мартин-Рей работали с двуязычными и моноязычными дошкольниками. Последних попросили рассортировать синие и красные кружочки на экране компьютера на две колонки – одна, обозначенная синим квадратом, вторая красным кружком.

Первой задачей детей было рассортировать предлагаемые разноцветные формы по цвету: синие кружочки в колонку под знаком синий квадрат, а красные квадраты в колонку под знаком красный кружок. Обе группы детей, как билингвы, так и монолингвы справились с задачей со сравнительной легкостью. Второй задачей детей было рассортировать заданные фигурки по форме. Такая задача оказалась более сложной, поскольку это требовала от детей сортировки по форме, невзирая на не совпадение цвета. Двуязычные дети справились с задачей быстрее, им было легче»

Есть очень глупые «
Мифы о двуязычии». Наука с ними давно разобралась. «Поскольку ребенок-билингва все время переключается с одного языка на другой, согласно теории, он тем самым совершенствует свою способность эффективно управлять так называемыми высшими когнитивными процессами, такими, как решение задач, память и мышление. Он предрасположен к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие, и в целом обладает более гибким и живым умом. Это явление исследователи называют билингвистическим преимуществом (the bilingual advantage). Билингвы демонстрируют превосходство в решении многих задач, включая те, где задействована рабочая память. В обзоре экспериментальных данных за 2012 год Элен Биалисток показала, что билингвы действительно способны в более совершенной форме управлять когнитивными процессами, что среди прочего обусловливает их достижения в академической сфере. А когда речь заходит о таких свойствах, как продолжительность задержки внимания и эффективное переключение с одной задачи на другую, билингвы часто опережают своих сверстников» - пишет известный психолог Мария Конникова в "New Yorker".

Но билингвизм также способствует лучшему управлению автомобилем (способность переключаться и запоминать последовательность направлений). Они сильнее в планировании, запоминание чисел и несвязанных между собой фактов, умении сосредоточиться, не отвлекаться, владеть собой.


Всем кто хочет разобраться в этом вопросе, могу предложить посмотреть подборку
статей о билингвизме, на блоге «Язык и мышление», который я специально несколько лет назад создал в качестве ликбеза. Есть замечательная брошюра Сони Соломоник «Двуязычие в Израиле
» - уникальное пособие для родителей.
От младенчества до старости


В той же статье из
The New York Times  переведенной Соней Соломоник есть два интересных примера. Оказывается, что уже семимесячные билингвы имеют преимущества над своими сверстниками.

В 2009 году в исследовании, проведенном Агнес Ковакс в Интернациональной школе в Триесте, Италии, сравнивали группу двуязычных семимесячных детей с группой семимесячных детей, растущих в моноязыковой среде. На первых этапах эксперимента одновременно с аудиозвуками перед детьми на одной стороне видеоэкрана показали куклу. Обе группы семимесячных детей, как двуязычные так и моноязычные, сразу по подаваемому аудиознаку научились устремлять свой взгляд по направлению ожидаемого изображения куклы. После того, как у всех детей появился условный рефлекс на аудиозвук, изображение куклы перенесли с одной стороны экраны на другой. Двуязычные семимесячные дети намного быстрее перевели свой взгляд в нужном направлении туда, где появлялось изображение куклы, в то время как моноязычные семимесячные дети не изменили своей реакции.

Влияние двуязычия прослеживается и на более поздних возрастных этапах. В недавнем исследовании 44-летних испано-английских двуязычных людей ученые-исследователи под руководством нейролингвиста Тамар Голлан (Калифорнийский Университет Сан Диего) пришли к выводу, что чем выше уровень двуязычия – владение языками оценивалось тестами на степень совершенства в каждом из языков отдельно – тем ниже степень подверженности
деменции (потери памяти) и других симптомов Альцгеймер
а; другими словами, чем лучше и совершеннее владение двумя языками, тем позднее в жизни наступает возраст заката. Опыт лисы, потерявший хвостМне могут возразить, что Надя Айзнер и Елена Гозман пишут исходя из своего опыта. Это не так. Они апеллируют к опыту, которого у них нет. От которого они сознательно отказались.

Надя заявляет в своей
статье, что видит преимущества в том, что её дети не знают русского языка: «полностью лишены «эмигрантского» ореола, и «проходят» у окружающих как стопроцентные израильтяне...».

Елена Гозман говорит: «
Я приехала в страну в 13 лет, мой русский был почти утерян».

В обоих случаях — это позиция лисы, которая потеряла свой хвост, и требует от всех быть бесхвостыми.

Но о преимуществах и недостатках хвоста лучше говорить с теми, кто этот хвост сохранил.

Опросы, глубинные исследования и фокус-группы последних лет свидетельствуют — представители полуторного поколения, которые сохранили русский язык, как правило, гораздо меньше комплексуют из-за свои «русскости».

И почему они вообще должны комплексовать из-за своих преимуществ?!

Комментариев нет:

Отправить комментарий