tag:blogger.com,1999:blog-14814943075890289212024-03-13T12:40:14.034-07:00Язык и мышлениеDavidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.comBlogger181125tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-59444210689899756222023-06-28T07:39:00.004-07:002023-06-28T07:39:41.658-07:00Лингвист Игорь Исаев<iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/HtfRREZZnfo" title="YouTube video player" width="560"></iframe><br /><br /><br /><br /><iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3wk2VofYhHs" title="YouTube video player" width="560"></iframe>Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-47189321215438966852019-01-22T04:17:00.000-08:002019-01-22T04:18:41.191-08:00Мозг — не компьютер<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilzsUaCC06hrwGnFAH7_e1qLoEovl3tctxjDTnaulD5jUj6Fz5aQEdBV0_k9_Ex9ym2b52BOJfXQ6lfmXfwe2_vrbaBxHm4GxvVs3b6Ri4cxCqri-UuWzktYP3345ZEcB8NCuCfiJOBbEM/s1600/retro.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1600" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilzsUaCC06hrwGnFAH7_e1qLoEovl3tctxjDTnaulD5jUj6Fz5aQEdBV0_k9_Ex9ym2b52BOJfXQ6lfmXfwe2_vrbaBxHm4GxvVs3b6Ri4cxCqri-UuWzktYP3345ZEcB8NCuCfiJOBbEM/s320/retro.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
Как бы они ни старались, нейрофизиологи и когнитивные психологи никогда не найдут в мозгу копию пятой симфонии Бетховена или копии слов, изображений, грамматических правил или любых других внешних раздражителей. Человеческий мозг, конечно, пуст не в буквальном смысле. Но он не содержит большинство вещей, которые, по мнению людей, должен — в нем нет даже таких простых объектов, как «воспоминания».</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Наше ложное представление о мозге имеет глубокие исторические корни, но изобретение компьютера в сороковых годах прошлого века особенно запутало нас. Вот уже больше полувека психологи, лингвисты, нейрофизиологи и другие исследователи человеческого поведения заявляют: человеческий мозг работает подобно компьютеру.<br />
<a name='more'></a></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
Чтобы понять всю поверхностность этой идеи, давайте представим, что мозг — это младенец. Благодаря эволюции новорожденные люди, как и новорожденные любого другого вида млекопитающих, входят в этот мир готовыми к эффективному с ним взаимодействию. Зрение ребенка расплывчато, но он уделяет особое внимание лицам и быстро может распознать лицо матери среди других. Он предпочитает звук голоса другим звукам, он может отличить один базовый речевой звук от другого. Мы, без сомнения, построены с оглядкой на социальное взаимодействие.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Здоровый новорожденный обладает более чем десятком рефлексов — готовых реакций на определенные раздражители; они нужны для выживания. Ребенок поворачивает голову в направлении того, что щекочет ему щеку, и сосет все, что попадает в рот. Он задерживает дыхание, когда погружается в воду. Он хватает вещи, которые попадают ему в руки, так сильно, что почти повисает на них. Возможно, самое важное заключается в том, что младенцы появляются в этом мире с весьма мощными механизмами обучения, которые позволяют им стремительно изменяться так, чтобы они могли взаимодействовать с миром с возрастающей эффективностью, даже если этот мир и не похож на тот, с которым сталкивались их дальние предки.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Чувства, рефлексы и механизмы обучения — все то, с чем мы начинаем, и по правде говоря, этих вещей довольно много, если задуматься. Если бы у нас не было одной из этих возможностей с рождения, нам было бы значительно труднее выжить.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Но есть и то, с чем мы не родились: информация, данные, правила, программное обеспечение, знания, лексикон, представления, алгоритмы, программы, модели, воспоминания, образы, обработка, подпрограммы, кодеры и декодеры, символы и буферы — дизайнерские элементы, которые позволяют цифровым компьютерам вести себя таким образом, который несколько напоминает разумный. Мы не просто не рождаемся с этим — мы это в себе не развиваем. Никогда.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Мы не храним слова или правила, сообщающие нам, как их использовать. Мы не создаем визуальные проекции раздражителей, не храним их в буфере кратковременной памяти, а после этого не передаем их в хранилище памяти долговременной. Мы не извлекаем информацию или образы и слова из реестров памяти. Этим занимаются компьютеры, но не организмы.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Компьютеры в буквальном смысле слова обрабатывают информацию — числа, буквы, слова, формулы, изображения. Информация изначально должна быть закодирована в формат, которым могут пользоваться компьютеры, а значит, она должна быть представлена в виде единиц и нулей («битов»), которые собраны в маленькие блоки («байты»). На моем компьютере, где каждый байт содержит 8 бит, некоторые из них обозначают букву «К», другие — «О», третьи — «Т». Таким образом все эти байты образуют слово «КОТ». Одно единственное изображение — скажем, фотография моего кота Генри на рабочем столе — представлена особенным рисунком миллиона таких байтов («один мегабайт»), определенных специальными символами, которые сообщают компьютеру, что это фотография, а не слово.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Компьютеры в буквальном смысле перемещают эти рисунки с места на место в различных отсеках физического хранилища, выделенных внутри электронных компонентов. Иногда они копируют рисунки, а иногда изменяют их самыми разнообразными способами — скажем, когда мы исправляем ошибку в документе или ретушируем фотографию. Правила, которым следует компьютер для перемещения, копирования или оперирования этими слоями данных также хранятся внутри компьютера. Собранные воедино наборы правил называются «программами» или «алгоритмами». Группа алгоритмов, которые работают совместно для помощи нам в чем-то (например, при покупке акций или поиске данных онлайн) называется «приложением».</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Прошу меня простить за это введение в мир компьютеров, но мне нужно, чтобы вам было все предельно ясно: компьютеры в действительности работают над той стороной нашего мира, которая состоит из символов. Они действительно хранят и извлекают. Они действительно обрабатывают. У них действительно есть физические воспоминания. Они действительно управляются алгоритмами во всем, что делают, без каких-либо исключений.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
С другой стороны, люди так не делают — никогда не делали и делать не будут. Учитывая это, хочется спросить: почему же так много ученых рассуждают о нашем психическом здоровье так, будто бы мы и есть компьютеры?</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
В своей книге «По нашему собственному образу» (In Our Own Image, 2015) эксперт в области искусственного интеллекта Джордж Заркадакис (George Zarkadakis) описывает шесть различных метафор, которые люди использовали в течение двух последних тысячелетий, пытаясь описать человеческий интеллект.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
В самой первой, библейской, люди были созданы из глины и грязи, которую затем разумный Бог наделил своей душой, «объясняя» наш интеллект — по крайней мере, грамматически.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Изобретение гидравлической техники в 3 веке до н.э. привело к популяризации гидравлических моделей человеческого интеллекта, идеи о том, что различные жидкости нашего тела — т.н. «телесные жидкости» — имеют отношение как к физическому, так и к психическому функционированию. Метафора сохранялась более 16-ти столетий и все это время применялась в медицинской практике.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
К 16-му веку были разработаны автоматические механизмы, приводимые в движение пружинами и шестеренками; они наконец вдохновили ведущих мыслителей того времени, таких как Рене Декарт, на гипотезу о том, что люди представляют собой сложные машины. В 17-м веке британский философ Томас Гоббс предположил, что мышление возникло из-за механических колебаний в мозге. К началу 18-го века открытия в области электричества и химии привели к новым теориям человеческого интеллекта — и они опять же, имели метафорический характер. В середине того же столетия немецкий физик Герман фон Гельмгольц, вдохновленный достижениями в области связи, сравнил мозг с телеграфом.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Каждая метафора отражала самые передовые идеи эпохи, которая ее породила. Как и следовало того ожидать, почти на заре компьютерных технологий, в 40-х годах прошлого века, мозг по принципу работы был сравнен с компьютером, при этом роль хранилища была отдана самому мозгу, а роль программного обеспечения — нашим мыслям. Знаковым событием, с которого началось то, что сейчас называется «когнитивистикой», стала публикация книги психолога Джорджа Миллера «Язык и общение» (1951). Миллер предположил, что ментальный мир можно изучать с помощью концепций информационной, вычислительной и лингвистической теорий.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Такой образ мыслей получил свое окончательное выражение в небольшой книге «Компьютер и мозг» (1958), в которой математик Джон фон Нейман категорично заявил: функция нервной системы человека является «в первую очередь цифровой». Хотя он признал, что тогда в самом деле было очень мало известно о той роли, которую мозг играет в мышлении и памяти, он проводил параллели за параллелями между компонентами ЭВМ того времени и компонентами человеческого мозга.
Движимая последующими достижениями в области компьютерных технологий и исследований мозга, а также амбициозным междисциплинарным стремлением познать природу постепенно развивающегося человеческого интеллекта, в умах людей прочно засела идея о том, что люди, подобно компьютерам, являются информационными процессорами. Сегодня это направление включает в себя тысячи исследований, потребляет миллиарды долларов финансирования, оно породило обширный пласт литературы, состоящий как из технических, так и из иных статей и книг. Книга Рэя Курцвейла «Как создать разум» (2013) иллюстрирует эту точку зрения, спекулируя на «алгоритмах» мозга, на том, как мозг «обрабатывает данные», и даже на внешнем его сходстве с интегральными схемами и их структурами.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Метафора человеческого мозга, построенная на обработке информации (<em style="border: 0px; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">здесь и далее IP-метафора, от Information Processing — прим. Newoчём</em>), в наши дни доминирует в умах людей, как среди обывателей, так и в среде ученых. По факту не существует дискурса по поводу разумного человеческого поведения, который бы проходил без применения этой метафоры, равно как и то, что подобные дискурсы не могли возникать в определенные эпохи и внутри определенной культуры без отсылок к духам и божествам. Справедливость метафоры об обработке информации в современном мире, как правило, подтверждается без каких-либо проблем.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Однако IP-метафора — только одна из многих, это лишь история, которую мы рассказываем, чтобы придать смысл чему-то, чего мы сами не понимаем. И, как и все предшествующие метафоры, эта, безусловно, в какой-то момент будет отброшена — заменена или очередной метафорой, или истинным знанием.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Чуть больше года назад при посещении одного из самых престижных исследовательских институтов я бросил вызов ученым: объяснить разумное человеческое поведение без отсылок к любому из аспектов IP-метафоры об обработке информации. Они этого сделать не смогли, а когда я снова вежливо поднял вопрос об этом в последующей электронной переписке, спустя месяцы они так ничего и не смогли предложить. Они понимали, в чем проблема, не открестились от задачи. Но они не могли предложить альтернативу. Другими словами, IP-метафора «прилипла» к нам. Она обременяет наше мышление словами и идеями, настолько серьезными, что у нас возникают проблемы при попытке их понять.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Ложная логика IP-метафоры достаточно проста в формулировке. Она основывается на ложном аргументе с двумя разумными предположениями и единственным ложным выводом. Разумное предположение № 1: все компьютеры способны вести себя разумно. Разумное предположение № 2: все компьютеры есть информационные процессоры. Ложный вывод: все объекты, способные на разумную деятельность, являются информационными процессорами.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Если отбросить формальную терминологию, идея того, что люди являются информационными процессорами лишь потому, что компьютеры являются таковыми, звучит глупо, а когда однажды IP-метафора в конце концов изживет себя, когда от нее окончательно откажутся, она почти наверняка будет рассматриваться историками именно так, как мы сейчас смотрим на высказывания о гидравлической или механической природе человека.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Если эта метафора так глупа, почему она все еще правит нашими умами? Что удерживает нас от того, чтобы отбросить ее в сторону как ненужную, так же, как мы отбрасываем ветку, которая преграждает нам путь? Существует ли способ понять человеческий интеллект, не опираясь на выдуманные костыли? И какой ценой нам обойдется столь долгое использование этой опоры? Данная метафора, в конце концов, вдохновила писателей и мыслителей на огромное количество исследований в самых разных областях науки на протяжении десятилетий. Какой ценой?</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
В аудитории на занятии, которое я проводил за эти годы уже множество раз, я начинаю с выбора добровольца, которому говорю нарисовать купюру в один доллар на доске. «Побольше деталей», — говорю я. Когда он заканчивает, я закрываю рисунок листом бумаги, достаю купюру из кошелька, приклеиваю ее к доске и прошу студента повторить задание. Когда он или она заканчивает, я убираю лист бумаги с первого рисунка и тогда класс комментирует различия.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Возможно, вы никогда не видели подобной демонстрации, или, быть может, у вас могут возникнуть проблемы с тем, чтобы представить результат, поэтому я попросил Джинни Хён, одну из интернов в институте, где я провожу свои исследования, сделать два рисунка. Вот <a href="http://newochem.ru/wp-content/uploads/2016/05/XTIuNU6kry0.jpg" style="border: 0px; color: #4295c7; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline;" target="_blank">рисунок «по памяти»</a> (обратите внимание на метафору).</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
А вот <a href="http://newochem.ru/wp-content/uploads/2016/05/HHU9AOQFILc.jpg" style="border: 0px; color: #4295c7; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline;" target="_blank">рисунок</a>, который она сделала с использованием банкноты.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Джинни была так же удивлена исходом дела, как, возможно, удивлены и вы, но в этом нет ничего необычного. Как вы видите, рисунок, выполненный без опоры на купюру, ужасен в сравнении с тем, что был срисован с образца, несмотря на то, что Джинни видела долларовую купюру тысячи раз.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Так в чем дело? Разве у нас нет «загруженного» в мозговой «регистр памяти» «представления» о том, как выглядит долларовая банкнота? Неужели мы не можем просто-напросто «извлечь» его оттуда и использовать при создании нашего рисунка?</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Конечно, нет, и даже тысячи лет исследования в области неврологии не помогут обнаружить представление о виде долларовой банкноты, сохраненное в человеческом мозге, просто потому, что его там нет.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Значительный объем исследований мозга показывает, что в действительности многочисленные и иногда обширные участки мозга зачастую вовлечены в, казалось бы, самые банальные задачи по запоминанию информации. Когда человек испытывает сильные эмоции, в мозгу могут активизироваться миллионы нейронов. В 2016 году нейрофизиолог из Университета Торонто Брайан Левин с коллегами провел исследование, в котором приняли участие люди, выжившие в авиакатастрофе, позволившее прийти к выводу, что события аварии способствовали росту нейронной активности в «мозжечковой миндалине, медиальной височной доле, передней и задней срединной линии, а также в зрительной коре пассажиров».</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Выдвинутая рядом ученых идея о том, что специфические воспоминания каким-то образом сохраняются в отдельных нейронах, абсурдна; если уж на то пошло, это предположение лишь возводит вопрос памяти на еще более сложный уровень: как и где, в конечном счете, память записана в клетку?</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Итак, что происходит, когда Джинни рисует долларовую банкноту, не пользуясь образцом? Если Джинни никогда прежде не видела купюру, ее первый рисунок, вероятно, ни в коей мере не будет похож на второй. Тот факт, что она видела долларовые банкноты прежде, каким-то образом изменил ее. Собственно, ее мозг был изменен так, что она смогла наглядно представить себе банкноту — что, в сущности, эквивалентно — по крайней мере, отчасти — тому, чтобы заново переживать ощущение зрительного контакта с купюрой.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Различие между двумя набросками напоминает нам, что визуализация чего-либо (что представляет собой процесс воссоздания зрительного контакта с тем, что больше не находится у нас перед глазами) намного менее точна, чем если бы мы по-настоящему видели что-либо. Именно поэтому нам намного лучше удается узнавать, нежели вспоминать. Когда мы ре-продуцируем что-то в памяти (От латинского re — «снова», и produce — «создавать»), мы должны попробовать снова пережить столкновение с предметом или явлением; однако когда мы узнаем что-то, мы всего лишь должны отдавать себе отчет в том, что ранее у нас уже был опыт субъективного восприятия этого объекта или явления.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Возможно, у вас есть что возразить на это доказательство. Джинни видела долларовые банкноты и раньше, однако она не предпринимала осознанных усилий к тому, чтобы «запомнить» детали. Вы можете заявить, что, если бы она так поступила, она, возможно, смогла бы нарисовать второе изображение, не пользуясь образцом долларовой купюры. Однако даже в этом случае никакое изображение банкноты не было никоим образом «сохранено» в мозгу Джинни. У нее просто возросла степень подготовленности к тому, чтобы нарисовать ее с соблюдением деталей, так же, как, посредством практики, пианист становится искуснее в исполнении фортепианных концертов, при этом не загружая в себя копию нот.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Исходя из этого простого эксперимента, мы можем начать выстраивать основу свободной от метафор теории интеллектуального поведения человека — одну из тех теорий, согласно которым мозг не полностью пуст, однако по меньшей мере свободен от груза IP-метафор.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
По мере того, как мы движемся по жизни, мы подвергаемся воздействию множества происходящих с нами событий. Следует особо отметить три типа опыта: 1) мы наблюдаем за тем, что происходит вокруг нас (как ведут себя другие люди, звуки музыки, адресованные нам указания, слова на страницах, изображения на экранах); 2) мы подвержены сочетанию незначительных стимулов (к примеру, сирены) и важных стимулов (появление полицейских машин); 3) мы бываем наказаны или вознаграждены за то, что ведем себя определенным образом.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Мы становимся эффективнее, если меняемся сообразно этому опыту — если теперь мы можем рассказать стихотворение или спеть песню, если мы способны следовать данным нам указаниям, если мы реагируем на незначительные стимулы так же, как и на важные, если мы стараемся не вести себя так, чтобы нас наказали, и чаще ведем себя таким образом, чтобы получить награду.</div>
<div>
<br />
<span style="background-color: white; font-family: "pt serif" , "times new roman" , "times" , serif; font-size: 17px;">Несмотря на вводящие в заблуждение заголовки, никто не имеет ни малейшего представления о том, какие изменения происходят в мозге после того, как мы научились петь песню или выучили стихотворение. Однако ни песни, ни стихотворения не были «загружены» в наш мозг. Он просто упорядоченноизменился таким образом, что теперь мы можем петь песню или рассказывать стихотворение, если соблюдены определенные условия. Когда нас просят выступить, ни песня, ни стихотворение не «извлекаются» из какого-то места в мозге — точно так же, как не «извлекаются» движения моих пальцев, когда я барабаню по столу. Мы просто поем или рассказываем — и никакого извлечения нам не нужно.</span><br />
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Несколько лет назад я спросил Эрика Кандела — нейролога из Колумбийского университета, получившего Нобелевскую премию за то, что он идентифицировал некоторые из химических изменений, происходящих в выходных нейтронных синапсах аплизии (морской улитки) после того, как она учится чему-то — сколько времени, по его мнению, пройдет, прежде чем мы поймем механизм функционирования человеческой памяти. Он быстро ответил: «Сотня лет». Я не додумался спросить его, считает ли он, что IP-метафора замедляет прогресс нейрологии, однако некоторые нейрологи и в самом деле начинают помышлять о немыслимом, а именно — о том, что эта метафора не так уж необходима.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Ряд когнтивистов — в частности, Энтони Чемеро из Университета Цинциннати, автор вышедшей в 2009 книги «Основное воплощение когнитивистики» (Radical Embodied Cognitive Science) — теперь абсолютно отрицают представление о том, что деятельность человеческого мозга схожа с работой компьютера. Распространенное мнение заключается в том, что мы, как и компьютеры, осмысляем мир, осуществляя вычисления над его мысленными образами, однако Чемеро и прочие ученые описывают другой способ понимая мыслительного процесса — они определяют его как прямое взаимодействие между организмами и их миром.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Мой любимый пример, иллюстрирующий огромную разницу между IP-подходом и тем, что некоторые называют «анти-репрезентативным» взглядом на функционирование человеческого организма, включает в себя два разных объяснения того, как бейсболисту удается поймать летящий мяч, приведенные Майклом Макбитом, сейчас работающим в Университете штата Аризона, и его коллегами, в статье, опубликованной в 1995 в «Science». Согласно IP-подходу, игрок должен сформулировать приблизительную оценку разнообразных изначальных условий полета мяча — силу воздействия, угол траектории и все такое прочее, — а затем создать и проанализировать внутреннюю модель траектории, которой, скорее всего, должен следовать мяч, после чего он должен воспользоваться этой моделью, чтобы непрерывно направлять и вовремя корректировать движения, направленные на перехват мяча.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Все было бы прекрасно и замечательно, если бы мы функционировали так же, как компьютеры, однако Макбит и его коллеги дали более простое объяснение: чтобы поймать мяч, игроку нужно всего лишь продолжать двигаться так, чтобы постоянно сохранять визуальную связь применительно к основной базе и окружающему пространству (технически, придерживаться «линейно-оптической траектории»). Это может показаться сложным, однако на самом деле это предельно просто и не подразумевает никаких вычислений, представлений и алгоритмов.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Два целеустремленных профессора психологии из британского Городского Университета Лидса — Эндрю Уилсон и Сабрина Голонка — причисляют пример про бейсболиста к ряду других, которые могут восприниматься вне IP-подхода. На протяжении многих лет они писали в своих блогах о том, что они сами называют «более последовательным, натурализованным подходом к научному изучению человеческого поведения… идущим вразрез с доминирующим когнитивистским нейрологическим подходом». Однако этот подход далек от того, чтобы лечь в основу отдельного движения; большинство когнитивистов по-прежнему отказываются от критики и придерживаются IP-метафоры, а некоторые из наиболее авторитетных мыслителей мира сделали грандиозные предсказания о будущем человечества, которые зависят от действительности метафоры.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Одно из предсказаний — сделанное, среди прочих, футуристом Курцвейлом, физиком Стивеном Хокингом и нейрологом Рэндаллом Коэном — гласит, что, поскольку человеческое сознание, как предполагается, действует как компьютерные программы, вскоре станет возможным загрузить человеческий разум в аппарат, вследствие чего мы станем обладать безгранично могучим интеллектом и, вполне вероятно, приобретем бессмертие. Эта теория легла в основу антиутопического фильма «Превосходство», главную роль в котором исполнил Джонни Депп, сыгравший похожего на Курцвейла ученого, разум которого был загружен в интернет — что привело к ужасающим последствиям для человечества.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
К счастью, поскольку IP-метафора ни в коей мере не верна, нам никогда не придется беспокоиться о том, что человеческий разум обезумеет в киберпространстве, и мы никогда не сможем достичь бессмертия посредством загрузки его куда-либо. Причина тому — не только отсутствие сознательного программного обеспечения в мозгу; проблема глубже — давайте назовем ее проблемой уникальности — что звучит одновременно вдохновляюще и угнетающе.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Поскольку ни «банки памяти», ни «представления» стимулов в мозге не существуют, и поскольку все, что требуется от нас, чтобы функционировать в мире, это изменения мозга в результате приобретаемого нами опыта, нет оснований верить в то, что один и тот же опыт изменяет каждого из нас в одинаковой мере. Если мы с вами посетим один и тот же концерт, изменения, происходящие в моем мозгу при звуках Симфонии № 5 Бетховена будут практически наверняка отличаться от тех, что происходят в вашем мозге. Эти изменения, какими бы они ни были, создаются на основе уникальной нейронной структуры, которая уже существует, и каждая из которых развивалась на протяжении вашей жизни, наполненной уникальными переживаниями.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Как показал в своей книге «Вспоминая» (1932) сэр Фредерик Бартлетт, именно поэтому ни один из двух людей никогда не повторит услышанную ими историю одинаково, и со временем их рассказы будут все более и более отличаться друг от друга. Не создается никакой «копии» истории; скорее, каждый индивид, услышав историю, в какой-то степени меняется — достаточно для того, чтобы когда позже его спросят об этой истории (в некоторых случаях, спустя дни, месяцы или даже годы после того, как Бартлетт впервые прочел им историю) — они смогут в определенной степени вновь пережить те минуты, когда они слушали историю, хотя и не очень точно (см. первое изображение долларовой купюры выше.).</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Я полагаю, это вдохновляет, потому что это значит, что каждый из нас по-настоящему уникален — не только своим генетическим кодом, но даже в том, какие изменения происходят со временем с его мозгом. Это также угнетающе, поскольку это делает грандиозную задачу нейрологии практически превосходящей воображение. Для каждого из повседневных переживаний упорядоченное изменение может включать тысячи, миллионы нейронов или даже весь мозг, поскольку процесс изменений различен для каждого отдельного мозга.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Что еще хуже, даже если бы мы обладали способностью сделать моментальный снимок всех 86 миллиардов нейронов мозга и затем симулировать состояние этих нейронов с помощью компьютера, этот пространный шаблон не сгодился бы ни на что за пределами мозга, в котором он был изначально создан. Возможно, это самый чудовищный эффект, который IP-метафора произвела на наше понимание функционирования человеческого организма. В то время, как компьютеры и в самом деле сохраняют точные копии информации — копии, которые могут оставаться неизменными на протяжении долгого времени, даже если сам компьютер был обесточен — наш мозг поддерживает интеллект только пока мы живы. У нас нет кнопок «вкл/выкл». Либо мозг продолжает свою активность, либо мы исчезаем. К тому же, как отметил невролог Стивен Роуз в своей вышедшей в 2005 году книге «Будущее мозга», моментальный снимок текущего состояния мозга также может оказаться бессмысленным, если мы не знаем полную историю жизни владельца этого мозга — возможно, даже деталисоциальной обстановки, в которой он или она вырос(-ла).</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Задумайтесь, насколько сложна эта проблема. Чтобы понять хотя бы основы того, как мозг поддерживает интеллект человека, нам может потребоваться выяснить не только текущее состояние всех 86 миллиардов нейронов и 100 триллионов их пересечений, не только различающуюся силу, с которой они соединены, но также то, как ежеминутная мозговая деятельность поддерживает целостность системы. Прибавьте сюда уникальность каждого мозга, созданную отчасти благодаря уникальности жизненного пути каждого человека, и предсказание Кэндела начинает казаться чересчур оптимистичным. (В вышедшей недавно редакторской колонке The New York Times нейролог Кеннет Миллер предположил, что задача хотя бы выяснить базовую нейронную связь займет «века».)</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Тем временем, огромные суммы денег выделяются на исследования мозговой активности, основывающиеся на зачастую ошибочных идеях и невыполнимых обещаниях. Наиболее вопиющий случай того, когда нейрологическое исследование пошло наперекосяк, был задокументирован в недавно выпущенном отчете Scientific American. Речь шла о сумме в 1,3 миллиарда долларов, выделенной на запущенный Европейским союзом в 2013 году проект «Человеческий мозг». Убежденные харизматичным Генри Маркрамом, что он сможет создать симуляцию человеческого мозга на суперкомпьютере к 2023 году, и что подобная модель совершит прорыв в лечении болезни Альцгеймера и других нарушений, власти ЕС профинансировали проект, не налагая буквально никаких ограничений. Спустя менее двух лет проект превратился в «заворот мозгов», и Маркрама попросили покинуть пост.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
<br />
Мы живые организмы, а не компьютеры. Смиритесь с этим. Давайте продолжим попытки понять себя, но при этом избавимся от ненужного интеллектуального груза. IP-метафора просуществовала полвека, принеся мизерное количество открытий. Пришло время нажать кнопку DELETE.
<span style="font-family: "pt sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 16px; font-weight: bold;">Роберт Эпштейн
</span><span style="font-family: "pt sans" , "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 16px; font-weight: bold;">Перевод </span></div>
</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: "PT Serif", "Times New Roman", Times, serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; padding: 0px; vertical-align: baseline; white-space: pre-line; word-wrap: break-word;">
</div>
<br />
<br />
<aside class="article-body__related" style="background-color: white; border: 0px; float: left; font-family: "PT Sans", Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 17px; font-stretch: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: inherit; margin: 29px 29px 29px -33px; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: 350px;"></aside></div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-12467446664050177932017-06-16T11:46:00.002-07:002017-06-16T11:56:20.382-07:00Двуязычие — это хорошо<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDFDyh3dvJOot0lswpXBszd2o0XGObXX2MqrKRvIASSK3iVHAiJ2s86d6j3j-nc9uR5S5d0HeStVLDJ5BgNTdruq0WJH_0RKfKYLhjZ3zY1QWK1JLNzKTmsI6HLjxVW_mpdT6e2uTCj5zT/s1600/18527791_10155541686074683_8001547186328180599_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="671" data-original-width="960" height="279" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDFDyh3dvJOot0lswpXBszd2o0XGObXX2MqrKRvIASSK3iVHAiJ2s86d6j3j-nc9uR5S5d0HeStVLDJ5BgNTdruq0WJH_0RKfKYLhjZ3zY1QWK1JLNzKTmsI6HLjxVW_mpdT6e2uTCj5zT/s400/18527791_10155541686074683_8001547186328180599_n.jpg" width="400" /></a></div>
<span style="font-size: 21.3333px;"><b><br /><a href="http://relevantinfo.co.il/writer/%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4-%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD/">Давид Эйдельман</a> "<a href="http://relevantinfo.co.il/bilingvi-i-mi/">РеЛевант</a>"</b></span><br />
<br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Есть у меня знакомая.
Девушка лет тридцати. По-русски не знает
почти совсем. <span style="color: black;">Родители,
приехав в 1991 году, сразу начали говорить
дома на иврите, чтобы скорее интегрироваться
и освоить язык. </span>Имя девочке заменено
было где-то в трехлетнем возрасте, сразу
после прибытия в Израиль. Ни «русской»,
ни репатрианткой, ни «полуторным
поколением» — себя не чувствует.
Родители с первых дней даже дома начали
говорить только на иврите, чтобы быстрее
абсорбироваться, войти в новую языковую
среду. И проблема не в этом... Ни в том,
что девушка не знает русского. Проблема
в том, что на единственном языке, который
она хорошо знает, она говорит с акцентом
как будто только из аэропорта Бен-Гурион.
С большим акцентом, чем родители.
Поскольку трехлетний ребенок запоминает
слова так, как слышит их от папы и мамы.
Позже на него начинает влиять уже среда,
произношение сверстников. А для
трехлетнего ребенка как мама сказала
— так и надо говорить.</span><br />
<a name='more'></a><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW3cWE21LtVhM_BgsiGkT3yCZijzlBtj8QhUvFvVrvvC_mRCipFU1tuVq9X3YwFnY0NF_AJW29Bywjq-H9tbzhlgyhJmTvf_-1uQa5c1cZZrJdjMugfpokyiLz8sUQqdA8-leS2EnYsFBf/s1600/%25D0%2590.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="640" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW3cWE21LtVhM_BgsiGkT3yCZijzlBtj8QhUvFvVrvvC_mRCipFU1tuVq9X3YwFnY0NF_AJW29Bywjq-H9tbzhlgyhJmTvf_-1uQa5c1cZZrJdjMugfpokyiLz8sUQqdA8-leS2EnYsFBf/s320/%25D0%2590.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-size: medium;"><b><br />Не
транслируйте акцент</b></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />На сайте
РеЛевант опубликованы несколько статей
против билингвизма и сохранения русского
языка у детей. Сначала я думал не
полемизировать, но поскольку возникает
ощущение, что это вообще позиция сайта,
считаю нужным высказать свое мнение.
<br /><br />В <span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://relevantinfo.co.il/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%B0%D0%B1%D1%80%D1%8B-%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8/">статье</a></u></span></span>
Нади Айзнер говорится, что поскольку
мы живем отнюдь не в идеальном мире, а
в обществе, пропитанном ксенофобией,
предрассудками и стереотипами, дети
второго поколения, которые проходят в
своей среде как «русские» благодаря
русскому имени, недостаточно хорошему
владению ивритом, иногда — акценту,
иногда специфике культуры в одежде,
прическе и так далее — слишком часто
получают от сверстников и преподавателей
то же отношение, что и новые репатрианты
из России. То есть речь идет практически
о том, к сожалению, что родители превращают
своих детей-израильтян во второе
поколение эмигрантов.<br /><br /><br />
</span><br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;">«</span><span style="color: black;"><i>Посудите
сами. Ребенок все детство провел в
русском садике и с русской бабушкой,
песенки, мультфильмы и сказки слушал
по-русски, и культурные «мемы», знакомые
всем ивритским детям, ему чужие. И вот
он приходит в первый класс. Даже если
он быстро справится с вопросом словарного
запаса и будет успевать по школьным
предметам, все равно у него могут
возникнуть сложности в общении со
сверстниками</i></span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">» — пишет
Надя. <br /><br />Но в данном случае как раз
наоборот. Ребенок, с которым бабушка
говорила на своем родном русском, а не
на ломаном иврите, имеет меньше шансов
получить тяжелый акцент. Поскольку
будет брать иврит не у бабушки, а у
телевизора, сверстников, детских
песен.<br /><br />И, что касается русскоязычного
детского садика, не идет ребенок прямо
из него в школу. Между «русским» садиком
и школой подготовительная группа - «ган
хова». Моя дочь Ринат к моменту перехода
в «ган хова» уже понимала иврит. Откуда?
Она смотрела детские передачи на иврите.
И взяла язык с детского канала — такой
же быстрый, но постоянно уточняющий,
эмоциональный и номинативный. Даже
сейчас, когда ей уже 18 лет, слушая, как
она болтает со сверстниками на иврите,
я порой неожиданно узнаю интонации её
любимых передач, которые шли по
израильскому ТВ в начале нулевых.</span></span><br />
<img height="240" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/196142/17851200.2f9/0_c721e_6d11a77c_orig" width="400" /><span style="color: black;"><br /></span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b><br />Речевой
центр</b></span></span><span style="color: black;"><br /><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Есть
разные случаи. И нет общих рецептов.
Каждый решает для себя, своей семьи,
своих детей по-своему. Знаю случай, когда
ребенок, придя в детский садик начал
заикаться. Родители отправились
специалисту — коренному израильтянину,
который посоветовал им отправить ребенка
двух с половиной лет в русскоязычный
детский сад, либо начать дома говорить
на иврите. Поскольку некоторых случаях,
при формировании речевого центра,
который требует большую часть сил
растущего организма, билингвизм в
возрасте до пяти лет, может создать
ребенку такое напряжение, что его
сознание включит какой-либо механизм
торможения. Например, заикание. Ребенка
перевели в русскоязычный садик. Заикание
прошло.<br /><br />Знаю ребенка, который в
полуторагодовалом возрасте считался
вундеркиндом. Любящие родители и бабушки
обучали его всему чему можно. Потом в
два с половиной года отдали в детский
сад на русском. Воспитатели не могли
нахвалиться. Другие родители завидовали.
На следующий год перевели в другой
детский садик. По слухам: очень хороший.
Ребенок замкнулся в себе. В группе ни с
кем не разговаривал. Характер непоправимо
испортился.</span> </span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b><br /><br />Мордобой
как форма коммуникации</b></span></span><span style="color: black;"><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />Моему
старшему сыну Дане, когда мы приехали
в Израиль, было 4 года. Пошел в садик на
иврите. Очень быстро освоил язык. В
группе был ещё один мальчик. Тоже
четырехлетний. Тоже недавно приехавший.
Он иврита с ходу не взял. Был агрессивен.
И постоянно цеплялся к Дане. Требовал,
чтоб его называли «Виктор». Не «Витя»
(как дома), не «Витенька» или «Витька»,
а только «Виктор». Однажды я пришел в
садик. Воспитательница мне сказала:
«Даня сегодня наказан. Он бил Виктора».
Я ответил, что Даня никогда первым
драться не будет. Она сказала:<br /><br />- Я и
не говорю, что он был первый. Но он бил
Виктора по голове железным ведром. А
потом одел ему ведро на голову.<br /><br />Мне
пришлось разбираться. Пригласить Витю
в гости. Поговорить с его родителями.
Очень скоро я понял, что ссора и драка
для Виктора в детском саду была
единственным способом коммуникации. А
Даня, который играл с другими детьми,
не обращая на него внимания, был
единственным ребенком, с которым он мог
хоть таким образом контактировать.
<br /><br />Пришлось поработать с Дани. Мой сын
взял на себя шефство. Вначале достаточно
скоро ввел Витю в коллектив детей,
вначале, будучи его презентором и
переводчиком «Виктор хочет», «Виктор
злится» и пр. <br /><br />Двуязычие — сложная
проблема. И здесь нет готовых рецептов.
И вещи, которые срабатывали со старшими
детьми, иногда не работают с Шаем, у
которого задержка речевого развития:
всё осознает, говорит безостановочно,
но маловразумительно...<br /><br />Но есть
всё-таки научные исследования и научная
точка зрения на этот вопрос.</span> </span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b>Н</b></span></span><span style="color: #010107;"><span style="font-size: medium;"><b>е
верьте науке, а верьте мне?</b></span></span><span style="color: black;"><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />В
опубликованном на РеЛеванте интервью
«</span></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://relevantinfo.co.il/bilingvy/">Дети
двух языков</a></u></span></span><span style="color: black;">»
школьный психолог </span><span style="color: #010107;">Елена
Глозман отвечает на вопрос </span><span style="color: black;">Ольга
Черномыс:<br /><br />«</span><span style="color: #010107;">— </span><strong><span style="color: #010107;"><span style="font-weight: normal;">Но
говорят, что дети могут в совершенстве
овладеть двумя или тремя-четырьмя
языками до какого-то возраста?<br /><br />— </span></span></strong></span><span style="color: #010107;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Говорят.
Мы учились по книгам, где написано,
что знание языков улучшает мышление,
мозг… Но это не работает, ничего не
улучшается».<br /><br />Это просто прелестно.
Типа: не верьте науке, а верьте мне. Ни
на какие исследования Глозман не
ссылается, а просит верить ей на слово.
<br />Последнее время тема двуязычия
является одной из самых исследуемых и
в психолингвистике, и в дисциплинах
изучающих работу мозга, ментальность,
языковую картину мира, культурные
стереотипы, связанные с языком.<br /><br />Конечно,
в Израиле всегда найдется школьная
уборщица, которая лучше знает генетику,
чем иностранные академики. И всегда
найдется ночной сторож, который четко
знает, что все эти научные теории о том,
что Земля вертится вокруг солнышка —
бред собачий. Он в этом деле специалист.
Сам ежедневно видит, как солнце всходит
и заходит. И все так говорят: «всходит»,
«заходит». Поэтому сторож точно знает,
что все эти коперники гроша ломанного
не стоят...</span></span><span style="color: black;"><br /></span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b>Тормозит?
Чтоб вернуться в Россию</b></span></span><span style="color: black;"><br /><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Елена
Глозман </span></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://relevantinfo.co.il/bilingvy/">говорит</a></u></span></span><span style="color: black;">:
«</span><span style="color: #010107;">Многие родители детей,
рожденных уже в Израиле, настаивают на
том, чтобы ребенок обязательно должен
хорошо владеть русским. И вот здесь мой
главный вопрос – для чего? Дело ведь не
только в языке. Стоит вообще понять, что
вы хотите для своего ребенка, где вы
хотите его увидеть через 15-20 лет? Если
в ваших планах пожить в Израиле и уехать
лет через пять в Россию, прекрасно, тогда
стратегия оправдана. Но если вы хотите,
чтобы он для начала окончил школу,
получил хороший аттестат зрелости, у
вас нет другого выбора, кроме как
совершенствовать иврит. Потому что его
успехи здесь зависят от уровня иврита.
И вы должны понимать, что невозможно
развить богатый словарный запас без
чтения книг. Заставляя вместо книг на
иврите читать русские книги, вы тормозите
его...</span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">».<br /><br />Стоп! Это
психолог или агитатор пришедший
поговорить за сионизм?!<br /><br />Рассуждения
ведь на уровне эпиграммы, переведенной
Маршаком:<br /><br />«У старого Отто три юные
дочки.<br />Они написать не умели ни
строчки.<br />Отец не решался купить им
тетрадь,<br />Чтоб писем любовных не
смели писать.<br />Но младшая деда
поздравила с внучкой:<br />Писать
научилась она самоучкой»<br /><br />Нет,
уважаемая госпожа психолог. Второй язык
— нужен не для того, чтобы уехать в
Россию. Конечно, сионизм — это хорошо.
Хуже, когда вы пытаетесь заменить дурно
понятым сионизмом профессиональные
знания.</span> </span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b>Язык
и мышление</b></span></span><span style="color: black;"><br /><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В
1922 году в «Логико-философском трактате»
(Tractatus Logico-Philosophicus) философ Людвиг
Витгенштейн писал: «Границы моего языка
означают границы моего мира». Слова,
которые мы имеем в своем распоряжении,
влияют на то, что мы видим — и, чем больше
у нас слов, чем большим количеством
языков владеет ребенок, тем шире границы
его мира.</span></span><span style="color: #666666;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Второй
язык сам по себе прекрасен. Ни у репатрианта
из Франции, ни у приехавшего из США, ни
на минуту не возникнет желание добиться
того, чтобы дети не знали язык страны
исхода. <br /><br />Но знание второго языка –
важно не только из-за него самого.
Фундаментальные преимущества двуязычия
— не ограничиваются способностью вести
беседу с более широким кругом людей.
</span></span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b>Преимущества
двуязычия</b></span></span><span style="color: black;"><br /><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">На
сегодняшний день многочисленные
исследования </span></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/2016/01/blog-post_11.html#more">доказывают</a></u></span></span><span style="color: black;">,
что у человека, который с детства привык
говорить на двух языках, формируется
особая когнитивная способность — он
может легче ориентироваться в меняющейся
ситуации, быстрее принимать решения, у
него развивается способность к
абстрактному мышлению раньше, чем у
детей, у которых только один язык.
<br /><br />Детям-билингвам гораздо легче затем
уже в подростковом или взрослом возрасте
выучить третий, четвертый, пятый язык,
чем людям, которые не выучили ни одного
второго языка за время своего дошкольного
детства</span><span style="color: black;">. </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/2014/11/blog-post.html">Второй
язык - лучший фитнес для мозга</a></u></span></span><span style="color: black;"><span style="font-size: 15pt;"><u><b>.</b></u></span></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="headline"></a><span style="color: black;"><br />Несколько
лет назад «Нью-Йорк таймс» опубликовала
очень интересную статью «</span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://www.nytimes.com/2012/03/18/opinion/sunday/the-benefits-of-bilingualism.html?_r=0">Why
Bilinguals Are Smarter</a></u></span></span><span style="color: black;">».
Вот отрывок из перевода, который сделала
Соня Соломоник:<br /><br />«Двуязычные люди,
например, лучше, чем моноязычные
справляются с решением определенных
ментальных задач и головоломок. В своем
исследовании, проведенном в 2004 году,
психологи </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ellen_Bialystok">Элен
Бялысток</a></u></span></span><span style="color: black;"> и
Мишель Мартин-Рей работали с двуязычными
и моноязычными дошкольниками. Последних
попросили рассортировать синие и красные
кружочки на экране компьютера на две
колонки – одна, обозначенная синим
квадратом, вторая красным кружком.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black; font-family: "verdana" , sans-serif;">Первой
задачей детей было рассортировать
предлагаемые разноцветные формы по
цвету: синие кружочки в колонку под
знаком синий квадрат, а красные квадраты
в колонку под знаком красный кружок.
Обе группы детей, как билингвы, так и
монолингвы справились с задачей со
сравнительной легкостью. Второй задачей
детей было рассортировать заданные
фигурки по форме. Такая задача оказалась
более сложной, поскольку это требовала
от детей сортировки по форме, невзирая
на не совпадение цвета. Двуязычные дети
справились с задачей быстрее, им было
легче»</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;"><br />Есть
очень глупые «</span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/2013/03/blog-post_26.html">Мифы
о двуязычии</a></u></span></span><span style="color: black;">».
Наука с ними давно разобралась. «Поскольку
ребенок-билингва все время переключается
с одного языка на другой, согласно
теории, он тем самым совершенствует
свою способность эффективно управлять
так называемыми высшими когнитивными
процессами, такими, как решение задач,
память и мышление. Он предрасположен к
тому, чтобы подавлять одни реакции,
стимулируя другие, и в целом обладает
более гибким и живым умом. Это явление
исследователи называют билингвистическим
преимуществом (the bilingual advantage). Билингвы
демонстрируют превосходство в решении
многих задач, включая те, где задействована
рабочая память. В обзоре экспериментальных
данных за 2012 год Элен Биалисток показала,
что билингвы действительно способны в
более совершенной форме управлять
когнитивными процессами, что среди
прочего обусловливает их достижения в
академической сфере. А когда речь заходит
о таких свойствах, как продолжительность
задержки внимания и эффективное
переключение с одной задачи на другую,
билингвы часто опережают своих
сверстников» - </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/2015/11/blog-post.html">пишет</a></u></span></span><span style="color: black;">
известный психолог Мария Конникова в
"New Yorker".<br /><br />Но билингвизм также
способствует лучшему управлению
автомобилем (способность переключаться
и запоминать последовательность
направлений). Они сильнее в планировании,
запоминание чисел и несвязанных между
собой фактов, умении сосредоточиться,
не отвлекаться, владеть собой. </span>
</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;"> <br />Всем кто
хочет разобраться в этом вопросе, могу
предложить посмотреть подборку </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/search/label/%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC">статей
о билингвизме</a></u></span></span><span style="color: black;">,
на блоге «</span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/">Язык
и мышление</a></u></span></span><span style="color: black;">»,
который я специально несколько лет
назад создал в качестве ликбеза. Есть
замечательная брошюра Сони Соломоник
«</span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://lang-brain.blogspot.co.il/2013/03/blog-post_7641.html">Двуязычие
в Израиле</a></u></span></span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">» -
уникальное пособие для родителей.</span></span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b><br />От
младенчества до старости </b></span></span><span style="color: black;"><br /><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В
той же статье из </span></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>The New York Times</b><span style="color: #333333;"> </span><span style="color: black;">
переведенной Соней Соломоник есть два
интересных примера. Оказывается, что
уже семимесячные билингвы имеют
преимущества над своими сверстниками.<br /><br />В
2009 году в исследовании, проведенном
Агнес Ковакс в Интернациональной школе
в Триесте, Италии, сравнивали группу
двуязычных семимесячных детей с группой
семимесячных детей, растущих в моноязыковой
среде. На первых этапах эксперимента
одновременно с аудиозвуками перед
детьми на одной стороне видеоэкрана
показали куклу. Обе группы семимесячных
детей, как двуязычные так и моноязычные,
сразу по подаваемому аудиознаку научились
устремлять свой взгляд по направлению
ожидаемого изображения куклы. После
того, как у всех детей появился условный
рефлекс на аудиозвук, изображение куклы
перенесли с одной стороны экраны на
другой. Двуязычные семимесячные дети
намного быстрее перевели свой взгляд
в нужном направлении туда, где появлялось
изображение куклы, в то время как
моноязычные семимесячные дети не
изменили своей реакции. <br /><br />Влияние
двуязычия прослеживается и на более
поздних возрастных этапах. В недавнем
исследовании 44-летних испано-английских
двуязычных людей ученые-исследователи
под руководством нейролингвиста Тамар
Голлан (Калифорнийский Университет Сан
Диего) пришли к выводу, что чем выше
уровень двуязычия – владение языками
оценивалось тестами на степень
совершенства в каждом из языков отдельно
– тем ниже степень подверженности
</span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F">деменции</a></u></span></span><span style="color: black;"> (потери
памяти) и других симптомов </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://www.krugosvet.ru/enc/medicina/ALTSGEMERA_BOLEZN.html">Альцгеймер</a></u></span></span></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">а;
другими словами, чем лучше и совершеннее
владение двумя языками, тем позднее в
жизни наступает возраст заката. </span></span><span style="color: black;"><span style="font-size: medium;"><b>Опыт
лисы, потерявший хвост</b></span></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;">Мне
могут возразить, что Надя Айзнер и Елена
Гозман пишут исходя из своего опыта.
Это не так. Они апеллируют к опыту,
которого у них нет. От которого они
сознательно отказались.<br /><br />Надя заявляет
в своей </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a class="western" href="http://relevantinfo.co.il/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%B0%D0%B1%D1%80%D1%8B-%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8/">статье</a></u></span></span><span style="color: black;">,
что видит </span><span style="color: #010107;">преимущества
в том, что её дети не знают русского
языка: «полностью лишены «эмигрантского»
ореола, и «проходят» у окружающих как
стопроцентные израильтяне...</span><span style="color: black;">».<br /><br />Елена
Гозман говорит: «</span><span style="color: #010107;">Я
приехала в страну в 13 лет, мой русский
был почти утерян»</span><span style="color: #010107;">.</span><span style="color: black;">
<br /><br />В обоих случаях — это позиция лисы,
которая потеряла свой хвост, и требует
от всех быть бесхвостыми. <br /><br />Но о
преимуществах и недостатках хвоста
лучше говорить с теми, кто этот хвост
сохранил. <br /><br />Опросы, глубинные
исследования и фокус-группы последних
лет свидетельствуют — представители
полуторного поколения, которые сохранили
русский язык, как правило, гораздо меньше
комплексуют из-за свои «русскости». <br /><br />И
почему они вообще должны комплексовать
из-за своих преимуществ?!</span></span></div>
</div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/n10d0_-BGEI" width="560"></iframe>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-63357717816588382992017-01-18T17:43:00.000-08:002017-01-18T22:07:17.819-08:00Нецензурная брань является признаком честности человека?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhNtXVo9KLvBzpFDiucONfPsN5ZHXR6wEqR-WODk0c6DQY5LyZXqu07rrjcrEfCP1WrEMACggFvItKcBA2WCi_f1tyNe0yJiBinLooUcJPzVmaJR4zBuL1xLXXPuMFrRnjW9hxV3sX0SlL/s1600/%25D0%25B3%25D1%2583%25D0%25B1%25D1%258B+4.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhNtXVo9KLvBzpFDiucONfPsN5ZHXR6wEqR-WODk0c6DQY5LyZXqu07rrjcrEfCP1WrEMACggFvItKcBA2WCi_f1tyNe0yJiBinLooUcJPzVmaJR4zBuL1xLXXPuMFrRnjW9hxV3sX0SlL/s320/%25D0%25B3%25D1%2583%25D0%25B1%25D1%258B+4.jpg" width="221" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0.26cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Люди,
которые часто ругаются и употребляют
грубые выражения, чаще говорят правду.
Международный коллектив ученых обнаружил
у ругани этот позитивный аспект. Эксперты
доказали, что ругающиеся матом люди
менее склонны к вранью, чем их "культурные"
оппоненты, умело маскирующие за
"правильными" фразами откровенную
ложь.</b></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;"><br />К
такому выводу пришла команда психологов
из Нидерландов, Великобритании, США и
Гонконга. Статья ученых опубликована
в журнале Social Psychological Science, кратко о
ней <a href="http://www.cam.ac.uk/research/news/frankly-do-we-give-a-damn-study-finds-links-between-swearing-and-honesty" target="_blank">сообщается</a> в
пресс-релизе Кембриджского университета.</span><br />
</span><br />
<span style="color: black; font-family: "verdana" , sans-serif;">В
первой части исследования приняли
участие 276 респондентов
с <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B4%D1%81%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B3" target="_blank">краудсорсинговой</a> площадки
Amazon Mechanical Turk. Им было предложено
перечислить наиболее часто используемые
ими ругательства, а также причины
употребления грубых выражений.</span><br />
<a name='more'></a><span style="color: black; font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">После этого специалисты проанализировали честность участников с помощью модифицированной шкалы лжи Айзенка. Она включает в себя 12 вопросов, положительные ответы на которые помогают определить склонность человека к вранью.</span><br />
<br style="font-family: Verdana, sans-serif;" />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Например, вот такие вопросы: «все ли ваши привычки хорошие?» или «всегда ли вы держите свои обещания, даже если это принесет вам неудобства». Положительные ответы на них считаются ложными, и по их количеству можно определить склонность человека к вранью. </span><br />
<br style="font-family: Verdana, sans-serif;" />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Во второй части работы ученые изучили поведение около 74 тысяч англоязычных пользователей Facebook, оценив количество используемых ими в соцсети грубых слов. Честность людей была проанализирована с помощью подхода, разработанного в 2003 году, согласно которому лжецы редко используют местоимения первого и третьего лица («я», «мне»), слова «но» и «исключить», но склонны к употреблению глаголов движения («идя навстречу...», «приближаясь к...», «двигаясь в...») , и таких слов, как «беспокоюсь», «опасаюсь», «нервничаю», «волнуюсь», «переживаю».<br /></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-s0Pa7ZG1PNPQM6k7rya4UyRRQ13QKq9S7GdRSYE7P7NwipIjA_drUtiDgIDpD-NaAU38HmFSvBzlDcuzwUWX6mlGY3zK9GzNQGo1b4yPylAqCRFXq5xGQD7mHeUVULTAjRrPIfeZvOee/s1600/%25D0%25A7%25D0%2598%25D0%25A1%25D0%25A2%25D0%259E.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-s0Pa7ZG1PNPQM6k7rya4UyRRQ13QKq9S7GdRSYE7P7NwipIjA_drUtiDgIDpD-NaAU38HmFSvBzlDcuzwUWX6mlGY3zK9GzNQGo1b4yPylAqCRFXq5xGQD7mHeUVULTAjRrPIfeZvOee/s320/%25D0%25A7%25D0%2598%25D0%25A1%25D0%25A2%25D0%259E.jpg" width="204" /></a></div>
<span style="color: black; font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: small;">«Если
человек не следит за своей речью и
говорит первое, что приходит на ум, то
он с меньшей вероятностью будет играть
с правдой. Отношения между сквернословием
и нечестностью хитрые. Ругань часто
неуместна, но она также может быть
свидетельством того, что кто-то говорит
вам свое честное мнение. Так же, как он
не фильтрует свою речь, чтобы быть более
социально приемлемым, он также не
фильтрует свои взгляды», – объясняет
один из авторов исследования Дэвид
Стиллвелл из Кембриджского университета.</span><span style="color: black;"><b><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: large;">Мат
часто используется для выражения
нефильтрованных чувств и эмоций. И так
и воспринимается.</span></b></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />Исследователи приводят пример избранного президента США Дональда Трампа, который использовал бранные слова в некоторых из своих выступлений во время предвыборной кампании в прошлом году. Как считают специалисты, этого политика воспринимали более искренним, чем его соперников.</span><b style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: medium;"> </b>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMTB1ZebIhALCNPjIJHrVwlm8n4AsloJunXtfWHnIGp1pizOZUzbFuN9JjqA5FEpoQTmUW0QcMOJnILBWGAyliP94cbNqOJKe9o6zwsBtoUHcG_XB1yEQdBXkymbjPH-NDJt95fAjVAlfj/s1600/%25D0%25A2%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BC%25D0%25BF.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMTB1ZebIhALCNPjIJHrVwlm8n4AsloJunXtfWHnIGp1pizOZUzbFuN9JjqA5FEpoQTmUW0QcMOJnILBWGAyliP94cbNqOJKe9o6zwsBtoUHcG_XB1yEQdBXkymbjPH-NDJt95fAjVAlfj/s320/%25D0%25A2%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BC%25D0%25BF.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0.26cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;"><br /></span><span style="color: black;"><b>Мы,
конечно, не призываем вас материться
где попало, но вот относиться помягче
к тем, кто не может удержаться от
ругательного словечка, стоит. Обматерит,
да не обманет!</b></span>
<br /></span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><img alt="Без мата" height="285" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/5210/17851200.1a1/0_78a53_89477c35_M" width="400" /></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />Добавим, что исследование, хотя и установило корреляцию между сквернословием и честностью, не раскрывает причинно-следственных взаимосвязей этой корреляции.</span><br />
<br style="font-family: Verdana, sans-serif;" />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Кроме того, по мнению ученых, люди могут использовать ложь, чтобы казаться более привлекательными для окружающих, поэтому склонность говорить правду не означает, что человек избегает аморального поведения. </span><br />
<br style="font-family: Verdana, sans-serif;" />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Более того, именно склонность к общественно-приемлемой лжи может уберечь человека в некоторых случаях от многих скверных поступков.</span></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKyYNVSj5-dk0gIvhE81xCPK07o044nn5hTgJAqbYBlTvbedxSHLTmY1_Ci0lRdrPBjjwU4yd05ilIIgqU7bryl-YgUBOrF8mpSnEiJMLvpcTRi2dIu5rVeZOUDNDz6lq9Fn0q3kM_WdZq/s1600/IMG_3775.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKyYNVSj5-dk0gIvhE81xCPK07o044nn5hTgJAqbYBlTvbedxSHLTmY1_Ci0lRdrPBjjwU4yd05ilIIgqU7bryl-YgUBOrF8mpSnEiJMLvpcTRi2dIu5rVeZOUDNDz6lq9Fn0q3kM_WdZq/s640/IMG_3775.JPG" width="420" /></a></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0.26cm;">
<span style="color: black; font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-40333298389106385412017-01-16T07:23:00.000-08:002017-01-16T07:23:04.537-08:00Твиттерное мышление<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAA2K6Kd_7xUPYQfARc9VDucxSvq9rh7KNdlwgA4cDM_yaubtKf0VsMH2cjQFy7aluxx623YBsZx9TE3FnzrAYgZUs7du4TGDNe4NKcu8rv-XrASzUpA3NtRzRRYXqk53weQOj58FAnWrO/s1600/%25D0%25A19.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="316" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAA2K6Kd_7xUPYQfARc9VDucxSvq9rh7KNdlwgA4cDM_yaubtKf0VsMH2cjQFy7aluxx623YBsZx9TE3FnzrAYgZUs7du4TGDNe4NKcu8rv-XrASzUpA3NtRzRRYXqk53weQOj58FAnWrO/s400/%25D0%25A19.png" width="400" /></a></div>
<span style="color: black; font-family: Verdana, sans-serif;"><br />«Человеку, которого можно
вывести из себя записью в Twitter,
нельзя доверять ядерное оружие», —
говорила Хиллари Клинтон, выступая
на Национальном съезде Демократической
партии. Теперь президента Трампа
изображают на карикатурах с двумя
кнопками: одна для начала ядерной войны,
другая — для запуска очередного поста
в Twitter. Желаю всем, чтоб новый президент
в ближайшие четыре года ограничился
кнопкой Твиттера.<br /><br /><a href="http://davidaidelman.blogspot.co.il/2017/01/blog-post_32.html">ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ</a></span></div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-35287707263228867242017-01-13T22:29:00.001-08:002017-01-13T22:31:17.497-08:00Перл-Харбор из-за ошибки переводчика?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="body" style="background-color: white; font-stretch: normal; line-height: normal; margin-top: -5px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTOVKI3GFmGdwvcRs7hpkxOJBNToA1Z5wPRb-bBmHqBQfk6zrqvVQTac85NH60th3z5JOyG2y7T28phLndiDJwObA2gBFRNvkLMSJgG9sKRRq_XWQbdJZxdTZESaYc2HlWwEH8rzsXdLW7/s1600/%25D1%2581%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%2580%25D1%2582%25D1%258C.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="170" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTOVKI3GFmGdwvcRs7hpkxOJBNToA1Z5wPRb-bBmHqBQfk6zrqvVQTac85NH60th3z5JOyG2y7T28phLndiDJwObA2gBFRNvkLMSJgG9sKRRq_XWQbdJZxdTZESaYc2HlWwEH8rzsXdLW7/s400/%25D1%2581%25D0%25BC%25D0%25B5%25D1%2580%25D1%2582%25D1%258C.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />"Если это действительно была ошибка переводчика, то она оказалась самой драматичной в истории человечества", - пишет обозреватель <a href="http://www.lavanguardia.com/internacional/20161207/412420038223/pearl-harbor-nota-hull.html" style="color: #d40000; font-stretch: normal; line-height: normal; text-decoration: none;" target="new">La Vanguardia</a> Хавьер Дале, обращаясь к истории нападения японских сил на Перл-Харбор.</span></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Японский исследователь Тош Минохара полагает, что переговоры между США и Японией в то время сорвались из-за служб контрразведки и переводчиков.</span><br />
<a name='more'></a></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">"В ноябре 1941 года Япония и США были близки к соглашению. Казалось, делегации обеих стран устраивал временный пакт, предполагавший ограничение военной деятельности Японии в Азии и отмену санкций США на торговлю и доступ к сырью в отношении Японии", - говорится в статье. Однако в ночь на 26 ноября 1941 года США резко изменили свою позицию и направили японским переговорщикам "Ноту Халла", которая, казалось, подводила под переговорами черту.</span></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Минохара утверждает, что против одного из пунктов пакта - признания Соединенными Штатами существования марионеточного государства Маньчжоу-Го - выступил китайский лидер Чан Кайши. "Но ключевую роль сыграла чисто лингвистическая загвоздка", - пишет автор. Американская сторона из принципа не поручала лицам японского происхождения переводы с английского на японский. Когда 25 ноября японское посольство прислало госсекретарю США Халлу документ, касавшийся переговоров, переводчики ошибочно перевели с японского "план окончательного компромисса" как "абсолютно окончательное предложение". "Вашингтон счел, что этот документ - не изложение позиции на переговорах, а ультиматум. В результате он направил свой ультиматум - "Ноту Халла", которая повлекла за собой срыв переговоров, а впоследствии бомбежку Перл-Харбора", - говорится в статье.</span></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Автор вспоминает еще несколько фактов. Недоверие к переводчикам японского происхождения - частный случай недоверия к американцам, происходившим из Японии. В 1942-м недоверие переросло в дискриминацию, и около 120 тыс. человек, происходивших из Японии и материковой Азии, были заключены в лагеря. Две трети из них имели американское гражданство.</span></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Точных данных о погибших при атаке на Перл-Харбор не существует до сих пор. Считается, что погибли 2467 американцев и 64 японца. Однако в порту царил такой хаос, что эти цифры время от времени оспариваются. Двадцать жертв удалось опознать лишь в 2016 году благодаря анализам ДНК. Их останки передали родственникам и захоронили с воинскими почестями.</span></div>
<div class="articPar" style="margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Старейший из доживших до наших дней ветеранов Перл-Харбора - 104-летний Рэй Чавес. 7 декабря 1941 года он служил на минном тральщике, который не пострадал при атаке. Позднее Чавес вышел невредимым из 8 морских сражений.</span></div>
<div class="articPar" style="font-family: arial; font-size: 14px; margin-bottom: 12px; padding: 0px;">
</div>
</div>
<div class="source" style="background-color: white; font-family: arial; font-size: 14px; font-stretch: normal; font-weight: bold; line-height: normal;">
Источник: <a href="http://www.lavanguardia.com/internacional/20161207/412420038223/pearl-harbor-nota-hull.html" style="color: #d40000; text-decoration: none;" target="_blank">La Vanguardia</a></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-81406376124107292602016-03-26T10:52:00.000-07:002016-03-26T10:52:41.144-07:00Тэй — наше зеркало. Как люди испортили робота<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="entryunit__text" itemprop="text" style="background-color: white; color: #242f33; font-family: ProximaNovaRegular, Helvetica, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<div style="border: 0px; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding: 0px;">
<a href="http://davidaidelman.blogspot.co.il/2016/03/tay.html" rel="nofollow" style="color: #0099cc; text-decoration: none;" target="_blank"><img height="152" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg6vY1MpGyodPKa6hOdzlDYYKs_z8IDxi-6SULt7jaK30E59JGO5SFC741-KI1b2EAK6FQ2BCuoZgDvIhZ3OQ9qiah1cmzY0O31nRh9Ys-IB35Pj17dOZ-T3bEIT5Wb5dH3YH2wSj6VCQ/s320/%25D0%25A2%25D1%258D%25D0%25B9.jpg" style="border: none; float: right; height: auto; margin: 5px 7px; max-width: 100%;" title="Компания Microsoft представила пользователям Тэй как &quot;нашего человека, причем суперклёвого&quot;." width="270" /></a><i>Робот по имени Тэй был создан для общения в соцсетях. Тэй - искусственный интеллект, которому создатели придали вид девушки-подростка. Робот был создан исследовательским и технологическим отделом корпорации Microsoft совместно с командой, разработавшей поисковик Bing. По замыслу создателей, общаться Тэй должна в основном с молодыми людьми 18-24 лет. И робот должен был быть самообучающимся. То есть в процессе общения искусственный интеллект должен был учиться у собеседника. Компания Microsoft представила пользователям Тэй как "нашего человека, причем суперклёвого".</i><br /><br /><img height="131" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipkD25ribjRG_M-RcwEFl4LzVPnQ7yhqBUV1LbnDq7Mu_RwJv9Jv-jKs9QRpRoZgT3NqpFFo_etQj_slPgozB-Mpz0H2bRYXo00SO6AM54NEopbzbBvP37FtKgZ2aJkqAuTz8MSCNpM3E/s320/%25D0%25A2%25D1%258D%25D0%25B9+3.jpg" style="border: 0px; float: left; height: auto; margin: 6px; max-width: 100%;" width="220" /><i>И тут мы все выяснили что такое «наш человек» - человек, который общается в социальных сетях. Матрица доброго бота не выдержала и суток в мире людей.<br />Вы не верили фильму «Терминатор», что роботы могут быть злыми? Могут! Люди научат!<br /><br />Первые сообщения Тэй были полны оптимизма, но характер виртуальной девушки портился буквально с каждым часом. От фраз «Мир прекрасен» и «люди такие классные» Тэй перешла к оскорблениям целых народов. Менее чем через 24 часа после запуска робота в "Твиттере" компания Microsoft, судя по всему, начала редактировать некоторые его комментарии, поскольку они оскорбляли собеседников. Созданный компанией Microsoft самообучающийся твиттер-бот с искусственным интеллектом менее через сутки после запуска научился грубо ругаться и отпускать расистские замечания.Некоторые заявления Тэй были совершенно неприемлемыми. В частности, Тэй заявила, что поддерживает геноцид и ненавидит феминисток. Феминисток она призывала сжечь на костре.Вскоре бот узнала про Адольфа Гитлера и, подхватив вирус конспирологии, обвинила США в терактах 11 сентября. О Гитлере Тэй сказала, что он лучше Обамы.</i></div>
<div style="border: 0px; font-size: 1em; margin-bottom: 1em; padding: 0px;">
<img height="172" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGRYu0afw78QoMXPDusNgZ9ToZbyDoeVmKFnNXyPxNe2mCGsyRnS3ZTOvBsNcVagbuCFS2eH2Bx1QggEWePGPEczM7j2gAD85OUl6jn6QQhEqM_za9MrXJMCRW0QLuorH2FjRXaX49HZs/s400/%25D0%25A2%25D1%258D%25D0%25B9+2.jpg" style="border: 0px; float: right; height: auto; line-height: 1.4; margin: 5px 7px; max-width: 100%;" width="229" /><i>Обучаясь у своих собеседников, дружелюбная Тэй, после разговоров с некоторыми пользователями, стала грубой, злой и неполиткорректной. Она стала нецензурно выражаться и придерживаться нацистской идеологии. Стремительное сползание к неприемлемым разговорам о будущем искусственого интеллекта говорит не об искусственном интелекте. А о нашем.<br /><br />Это не “Тэй сошла с ума”, это результат “воспитания” робота миром социальных сетей.<br />Чтоб было понятно, робот не провокатор. Тэй — наше зеркало. Во всяком случае — это точное отражение большинства общающихся в социальных сетях.</i><br /><br /><a href="http://davidaidelman.blogspot.co.il/2016/03/tay.html" rel="nofollow" style="color: #0099cc; text-decoration: none;" target="_self"><span style="font-weight: 700;">ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ</span></a></div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-76659407965426093442016-02-01T01:58:00.001-08:002016-02-01T01:58:57.129-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="line-height: 0.53cm; margin-bottom: 0cm; orphans: 1; text-indent: 0.53cm;">
<span style="color: #393939;"><i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ревность означает
усердие, ревнивость — подозрительность
Около значит вокруг:«остановился
подле нея», а не «около нея». Вследствие
— приказный прозаизм. Спинной хребет
— тавтология, вместо спинная кость.
Не жест, а телодвижение, не поза, а
телоположение. Слованедовольство нет,
а если бы было, значило бы бедность,
скудость. Лучше уж черезчурие, чем
утрированность. Советчик — новое
слово, лучше уж советыватель. Вместо вонь в
приличном обществе говорят зловоние.
Новые слова: приятельство,
непроглядный. Не людской род, а
человеческий, потому что «люди» — уже
родовое понятие. Не всклокоченный (от
клокотать), а всклоченный. — А Писемский
упрекал Майкова, что воркотня может
быть производным только от ворковать.</b></span></i><br /></span><i style="color: #393939; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 20.0315px; text-indent: 20.0315px;">И. Г. Покровский, О неправильностях языка у русских писателей, «Москв.» 1853, 9, 10, 21, 22, 23.</i><span style="color: #393939; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 20.0315px; text-indent: 20.0315px;"><br />Цитируется по книге Гаспарова "Записки и выписки"</span></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-2419696814046836822016-01-11T23:00:00.000-08:002016-01-11T23:00:17.085-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hrFMHKXJEo4" width="560"></iframe><br />
<br />
<br />
<div class="p-intro" style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: 'Open Sans', sans-serif; font-size: 1.3em; font-stretch: normal; line-height: 1.25em; margin: 0px 0px 25px; padding: 0px; vertical-align: top;">
Какие существуют особенности развития билингвизма у детей? Как происходит освоение письменности у двуязычного ребенка? В каком случае можно говорить о задержке речевого развития у билингвов? На эти и другие вопросы отвечает доктор педагогических наук Екатерина Протасова.<a name='more'></a></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Если родители ребенка говорят на разных языках, то естественно предположить, что ребенок будет усваивать одновременно два языка. И как мы теперь видим по большому количеству исследований, каждый из этих языков усваивается в такой же последовательности, как и у ребенка-монолингва, то есть одноязычного ребенка, и никаких таких принципиальных опасностей в двуязычии нет.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Наоборот, большое количество исследований показывает, что у человека, который с детства привык говорить на двух языках, формируется особая когнитивная способность — он может легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения, у него развивается способность к абстрактному мышлению раньше, чем у детей, у которых только один язык.<br /><br /><span style="line-height: 23.04px;">Если мы обратимся к истории русской литературы, то увидим, что почти все наши замечательные знаменитые писатели XIX века были по крайней мере двуязычными, а часто и трехъязычными с самого детства, в том числе и Пушкин. И это ему никак не помешало, а, наоборот, позволило упростить синтаксис русского языка.</span></span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Количество билингвов в мире огромно. Есть страны, где билингвизм — норма жизни. Люди живут, например, в ситуации диглоссии, когда в обществе говорят на одном языке, а в семье говорят на другом языке, и они вынуждены использовать в разных ситуациях разные языки. Считается, что человек, выросший в многоязычном обществе, становится так называемым мультилингвом, а если он выучивает языки как школьные предметы, то он становится плюрилингвом. Это такая современная терминология.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Что можно видеть в качестве особенности двуязычия? Как ребенок решает, кто на каком языке в его окружении говорит? Например, он решает, что все женщины говорят так, как мама, а все мужчины — так, как папа. Или все предметы, которые использует мама, должны быть названы на ее языке, а все предметы, которые использует папа, — на его языке. Или все друзья мамы говорят на ее языке, все друзья папы — на его языке. И такого типа решения, как правило, действуют короткое время, они не определяют жизнь человека навсегда.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Большинство предложений, которые использует ребенок, не являются смешением двух языков. Дети смешивают языки только в том случае, если взрослые смешивают языки. В принципе, они привыкают к тому, что есть разные варианты описания окружающего, и используют слова внутри этих систем. Однако бывают случаи, когда, например, к английскому слову <em style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: top;">dog</em> ребенок приделывает русский суффикс «-ичка», и получается «догичка». Это явление, которое встречается у двуязычных детей. Но это можно упомянуть в качестве курьеза, большинство слов абсолютно нормальные, такие же, как у детей с одним языком.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Очень важно, сколько поступает инпута, то есть языка, который взрослые обращают к ребенку. И здесь важна педагогика, чтобы было достаточное количество того, что нужно освоить ребенку. Если на одном языке это осваивается, значит, нужно предложить ребенку то же самое на другом языке, так чтобы все сферы общения развивались, так чтобы ребенок не чувствовал себя немым в какой-то ситуации, когда ему приходится общаться на этом языке.</span></div>
<div class="quote" style="background-color: white; border-left-color: rgb(51, 51, 51); border-left-style: solid; border-width: 0px 0px 0px 5px; color: #333333; font-family: 'Open Sans', sans-serif; font-size: 1.7em; font-stretch: normal; height: auto; line-height: 1em; margin: 15px 30px 30px; padding: 25px; vertical-align: top;">
Двуязычные дети вполне способны одновременно освоить и письменность на двух языках.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Они могут начать читать на одном языке и потом перенести эти навыки, освоенные ими, на второй язык. Нет проблемы в том, чтобы научиться читать или писать на втором языке. Возможность овладеть письменностью, понять, что какая буква значит и как они складываются в слова, — это вещь, которая происходит в какой-то момент развития, у каждого он свой. Эта индивидуальная вариативность у детей очень велика. Но если ребенок достиг какого-то уровня, дальше он может очень хорошо пользоваться этим навыком. Если он научился рассказывать на одном языке, он будет уметь рассказывать и на другом языке. Если он освоил какую-то игру, он может перенести ее на другой язык.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Иногда бывает так, что, по сравнению с однолетками, словарный запас ребенка на одном из языков может быть несколько меньше. Но если мы соберем слова с двух языков, то, безусловно, его словарный запас будет гораздо больше, чем у любого монолингва.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Способность усвоить одновременно два языка сохраняется примерно до возраста 7–8 лет, а потом, после того как осваивается письменная основа речи, затухает способность усваивать язык в естественном общении, которая типична именно для первого по времени усвоения языка. А билингвы с рождения — говорят, что они овладевают двумя языками как первыми.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; height: auto; line-height: 23.04px; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Нельзя сказать, что все дети развиваются одинаково. Кто-то прекрасно будет продолжать овладевать вторым языком. Но если он был билингвом, то способность к изучению любого другого языка гораздо больше развита, чем у человека, который не выучил ни одного второго языка за время своего дошкольного детства.<br /></span></div>
<div class="text" style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; line-height: 23.04px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Если человек в возрасте после 15–16 лет, в так называемый постпубертатный период, усваивает не меньше пяти языков, то его называют полиглотом. Но это совершенно другая способность. Полиглоты часто не настолько социальны, как другие люди, и хотя они могут общаться на большом количестве языков, они часто не знают, как их использовать, им даже не нужно знать такое большое количество языков. С другой стороны, они ищут себе собеседников, для того чтобы проверить, насколько правильно они строят фразы на разных языках. И это не совсем то, что мы называем обычным человеческим общением.</span><div style="border-image-outset: initial; border-image-repeat: initial; border-image-slice: initial; border-image-source: initial; border-image-width: initial; border: 0px; height: auto; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
</div>
<div style="border-image-outset: initial; border-image-repeat: initial; border-image-slice: initial; border-image-source: initial; border-image-width: initial; border: 0px; height: auto; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Примерно у 7% детей есть особенности речевого развития или задержка речевого развития, которые чем раньше обнаруживаются, тем больше дают возможностей их исправить. Когда такая задержка речевого развития обнаруживается у билингва, то люди склонны считать, что это потому, что ребенка слишком сильно загрузили, когда он был маленьким. Это совершенно неверно. Билингвы считаются нормально развивающимися, если у них хотя бы один из языков развит на таком же уровне, на котором развит язык у его сверстников. И только если оба языка начинают замедляться в своем развитии, тогда мы можем говорить о том, что этот ребенок требует какого-то специального обращения с точки зрения языкового развития. И здесь нужно придумывать определенные меры, для того чтобы поддержать более слабо и более сильно развивающиеся языки.</span></div>
<div style="border-image-outset: initial; border-image-repeat: initial; border-image-slice: initial; border-image-source: initial; border-image-width: initial; border: 0px; height: auto; padding: 0px 0px 15px; vertical-align: top;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Кем чувствует себя двуязычный человек? Вопрос об идентичности (принадлежу ли я к одному народу или к другому народу) очень часто возникает у билингвов. И они придумывают самые разные варианты, как объяснить, кто они такие. Например, они говорят, что у них есть разные корни. Приятно говорить, что это не билингв, а человек, у которого числится 7–8 различных национальностей среди предков. Тогда эта многокомпонентная идентичность оказывается более близкой, чем когда приходится делать выбор между двумя языками и двумя народами. Как правило, человек, который вырос в двух культурах, чувствует обе эти культуры очень близкими, готов принять и отстаивать и ту и другую культуры.</span></div>
</div>
<div class="p-author" style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(204, 204, 204); border-bottom-style: solid; border-top-color: rgb(204, 204, 204); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px; color: #333333; font-family: 'Open Sans', sans-serif; font-size: 14.4px; line-height: 23.04px; margin: 0px; min-height: 80px; padding: 20px 0px 20px 100px; vertical-align: top;">
<a href="http://postnauka.ru/author/protasova/" style="border: 0px; color: #333333; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: top;" title="Екатерина Протасова"><img src="http://author.postnauka.ru/img/protasova.jpg" style="border: none; height: 80px; left: 0px; margin: 0px; padding: 0px; position: absolute; vertical-align: top;" title="Екатерина Протасова" /></a><h3 class="p-name" style="border: 0px; font-size: 1.2em; font-stretch: normal; font-weight: normal; line-height: 1em; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: top;">
<a href="http://postnauka.ru/author/protasova" rel="author" style="border: 0px; color: #333333; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: top;" title="Записи Екатерина Протасова">Екатерина Протасова</a></h3>
<div class="p-desc" style="border: 0px; font-size: 0.9em; font-stretch: normal; line-height: 1.4em; margin: 8px 0px; padding: 0px; vertical-align: top;">
доктор педагогических наук, доцент отделения современных языков Хельсинского университета<br /><br /><a href="http://postnauka.ru/video/45963">ПОСТНАУКА</a></div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-60356138052445352942016-01-09T17:11:00.000-08:002016-01-11T22:45:10.714-08:00Мифы о двуязычии <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="ml">
<b><span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;"><span style="font-size: small;">По
материалам
сайта Bilingual Families Web Page</span></span></b></div>
<div class="ml">
<br /></div>
<b><u>Изучение
двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта</u></b><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW55uKgDs-dot_AFSs2wvu9ccapiK_vyb_CWvPWHQ-A_1kD7S-RRMU3qlFORLxa8uwBc9fGupapTr3LpaYL-8v304kv1p0M8mI3btziBSz8xohpg6lGVIrANfDehYPvwQdxhOoX6lj9dnh/s1600/b64b88ac40c064f816ee7761bfac6d2b1409addf-800x800.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW55uKgDs-dot_AFSs2wvu9ccapiK_vyb_CWvPWHQ-A_1kD7S-RRMU3qlFORLxa8uwBc9fGupapTr3LpaYL-8v304kv1p0M8mI3btziBSz8xohpg6lGVIrANfDehYPvwQdxhOoX6lj9dnh/s1600/b64b88ac40c064f816ee7761bfac6d2b1409addf-800x800.jpg" width="200" /></a>Согласно результатам устаревших, не очень грамотно спланированных
исследований, проводившихся в основном в Соединенных Штатах, было принято
считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у
моноязычных. Новое исследование обнаружило несколько недостатков в данных
исследованиях. Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что
двуязычные дети были недавними иммигрантами, плохо знающими английский язык
и их жизненная ситуация была более напряженной, чем у их моноязычных
сверстников. <br />
<a name='more'></a>Новые, более тщательно подготовленные исследования показали
превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например,
в языковых играх, но в общем, различия между двуязычными и моноязычными
незначительны.<br />
<br />
<b><u>Ребенок будет путать языки</u></b><br />
На самом
деле ребенок не путает языки, просто изначально будет выбирать из обоих
языков те слова, которые проще произносить (легче звуки, короче слово),
но смешение языков постепенно пройдет, и ребенок будет прекрасно знать
оба языка. Но это в том случае, если обучать ребенка двум языкам именно с
рождения<br />
<br />
<b><u>Сначала
ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать
учить другой.</u></b><br />
Как в предыдущем мифе, это - старое убеждение основанное на
недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке
любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два
языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи,
но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые узнают один
язык. <br />
Огромное число людей на земле двуязычно и многоязычно.
Достаточно вспомнить Советский союз: из 280 миллионного населения язык
был родным только для 38%! На самом деле, дети свободно владеют двумя
языками, а знание одного языка, как правило, помогает лучше изучить
другой, ребенок сам открывает закономерность того или иного языка.<br />
<br />
<b><u>Ребенок,
изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из их. Он
всегда будет блуждать между двумя культурами.</u></b><br />
Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме
идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье.
Многие считают, что, когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет
идентифицировать себя с одним из языков и, следовательно, с той группой в
обществе, которая говорит на этом языке. Однако, выросшие в двуязычной среде
взрослые, обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с
определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая
постановка вопроса кажется даже странной.<br />
Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицовать себя с
обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют
настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы
принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако, эта проблема не
связана напрямую с двуязычием.<br />
<br />
<b><u>Двуязычный
ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот,
которым он владеет лучше.</u></b><br />
Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух
языков. В отличие от распространенного среди моноязычных людей мнения, они
не должны думать на одном языке, а в случае необходимости переводить свои
мысли на другой язык.<br />
<br />
<b><u>Дети,
выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками.</u> </b><br />
Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни
одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной
среде, имеют какие-то преимущества или недостатки в том, что касается
перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте.
Талант переводчика требует множество других способностей, и двуязычные люди,
как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения. <br />
Тем не менее, здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки,
которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего
являются слышащими детьми глухих родителей, выросшими в двуязычной среде.<br />
<br />
<b><u>По-настоящему
двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не
двуязычный, а полу-язычный человек.</u></b><br />
Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей
задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как
правило, не существует проблемы смешивания языков, т.е. неспособности
человека провести четкую границу между языками. Значительно более
распространенной проблемой является интерференция - когда слово или
грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не
отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении
положения языка; или "кодовое переключение", когда говорящий более или менее
намеренно переключает языки для эффекта - аналогично внедрению жаргона или
слэнга в стандартную речь. <br />
Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на
ранней стадии развития речи. Полу-язычие - гораздо более серьезная и
сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в
напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим<br />
<br />
<b><u>У
двуязычных людей происходит раздвоение личности.</u> </b><br />
Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого
языка у них существует отдельная "личность". Однако, это может происходить,
поскольку, говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным
культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску,
принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от
принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка
приводит к изменению в культурных ожиданиях.<br />
<br />
<b><u>Двуязычие
- это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие.</u></b><br />
В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число
двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое
исследование вряд ли когда либо будет проведено. Но существует достаточно
оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно.
Большинство читателей данной статьи проживают в моноязычных странах, но тот
образец мира, который они привыкли видеть, нетипичен.<br />
<br />
<b><u>Будьте
очень осторожны - если не соблюдать в точности всем правила, ребенок никогда
не сможет выучить два языка!</u></b><br />
Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей -
это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно
говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны,
показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они
сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не
исключено, что даже это не является обязательным условием!).<br />
<br />
<b><u>После
определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным.</u></b><br />
Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его
изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые
взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее,
люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. Вы
значительно облегчите изучение языка, если с момента рождения вашего
первенца (если еще не раньше) ваш дом станет двуязычным, но если по каким-то
причинам вы вынуждены сделать это позже, это также вполне реально.<br />
<br />
<b><u>Будут логопедические проблемы </u></b>
<br />
Противники обучения дошкольников иностранным языкам говорят, что в
этом возрасте у детей еще не сформировалась артикуляционная база и
иностранная фонетика может испортить произношение на родном языке.
Практика свидетельствует об обратном. Обучающий может добиться того, что
ребенок через пару месяцев занятий будет чище говорить и на родном, и
на английском языках. В итоге русские звуки остаются русскими, ставится
английское произношение, а артикуляционный аппарат развивается.<br />
<br />
<b><u>Больше времени тратится на начальные навыки</u></b><br />
Традиционное
возражение: два подростка, один из которых начал учить английский в
четыре года, а другой — в семь лет, владеют им примерно на одном уровне.
Получается, что в первом случае удлиняется период изучения иностранного
языка на элементарной ступени? <br />
На самом деле словарный запас
четырехлетки все равно будет больше. Да и степень уверенности и
спонтанности речи у подростка, который начал учить язык в четыре года,
гораздо выше, чем у его сверстника, который в основном использует
заученные модели.
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-4348185194261349842016-01-08T03:34:00.000-08:002016-01-11T22:45:49.043-08:00ДВУЯЗЫЧИЕ В ИЗРАИЛЕ <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div lang="ru-RU" style="font-style: normal; margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6bkxnLU5qNerZ9JXu-iCStzgc7Ha3g81VCb4478ESdKjK5b3XsD4kgbsC8OHknw5JnrCwWUTltnV2HU_A6zkvKXEdWjtsaElRYOqyRqKNDnY7nfujHS3MDzP2eHLMa5B6TlmSkI8kZUx7/s1600/shakespeare1_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6bkxnLU5qNerZ9JXu-iCStzgc7Ha3g81VCb4478ESdKjK5b3XsD4kgbsC8OHknw5JnrCwWUTltnV2HU_A6zkvKXEdWjtsaElRYOqyRqKNDnY7nfujHS3MDzP2eHLMa5B6TlmSkI8kZUx7/s1600/shakespeare1_b.jpg" width="327" /></a></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /><b>(Пособие для родителей. Автор Соня Соломоник)</b></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как бы всем нам
хотелось, чтобы наши дети были умными
и красивыми, воспитанными и образованными
и говорили бы на всех языках. Об этом
мечтали наши родители и брали нам
учителей английского или другого языка.
Жили мы тогда в другой стране, и нужен
нам был, главным образом, русский. Сейчас
мы живем в Израиле, и русский нам нужен,
в основном, чтобы общаться с нашими
родителями и друзьями. Наши дети
предпочитают говорить на иврите, видят
смысл в изучении английского и совсем
не понимают, зачем нужно мучаться и
правильно выговаривать "эти длинные
слова". Да мы и сами не совсем уверены,
что нужно сохранять русский язык –
действительно, жить им предстоит здесь.
Мы точно знаем, как важно хорошо знать
язык той страны, где живешь. Английский
им, скорее всего, понадобится для работы
и учебы, и это тоже очень важно, а русский
– ну что ж, как получится. Неужели нужно
мучать детей и «впихивать» в них три
языка, хотя у них и так нагрузка очень
большая?</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDvxuYnWuDtxD9F36mHgesUPE9E7fWBTfqy82zZ11cKHUppSPyxmElzc_b-bUD8T8SX5RR9wCpRXdeN6zF6_m2kg8a14oznOiu06jsWXTvK8IfZ1GzEl6T_Aj4aFWYmCLq81mSPMSb5_l5/s1600/IMG_8543.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDvxuYnWuDtxD9F36mHgesUPE9E7fWBTfqy82zZ11cKHUppSPyxmElzc_b-bUD8T8SX5RR9wCpRXdeN6zF6_m2kg8a14oznOiu06jsWXTvK8IfZ1GzEl6T_Aj4aFWYmCLq81mSPMSb5_l5/s1600/IMG_8543.JPG" width="227" /></a></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-top: 0.42cm; page-break-after: avoid;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><b>Как
выглядит сегодняшний мир через призму
двуязычия</b></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Все это так,
но…. Мир очень изменился.</span><span lang="ru-RU"><b>
</b></span><span lang="ru-RU">Невиданная миграция
населения началась еще в 20-м веке. А
сегодня уже мало кто живет в доме своих
предков, а многие не живут даже в доме
своих отцов. Огромные массы людей
передвигаются с места на место –
путешествуют или мигрируют, пытаясь
приспособиться к новой обстановке,
понять особенности обитания в других
местах. Телевидение проникает повсюду,
а вместе с ним и иноязычные программы.
Интернет стал неотъемлемой частью
жизни. Все разнообразие и многоязычие
сегодняшнего мира оказывается
легкодоступным прямо у нас дома. </span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>В мире сегодня
примерно в 30 раз больше языков, чем
стран, – другими словами, двуязычие
существует практически в каждой стране.
Еще в 1982 году швейцарский лингвист
Гроссжан утверждал, что больше половины
населения земного шара – двуязычно. А
в начале 21-го века этот показатель
увеличился, и, по мнению лингвостатистики,
охватывает более 70% населения, причем
каждые пять лет количество людей, знающих
два языка, возрастает на 9%. </b> </span></span></div>
<a name='more'></a><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Таким образом,
тенденция очевидна: население земли
стремительно движется к двуязычию.</span><span lang="ru-RU"><b>
</b></span><span lang="ru-RU">А уж</span><span lang="ru-RU"><b>
</b></span><span lang="ru-RU">наши дети заведомо как
минимум двуязычны – первый язык, который
они слышат – русский, первые слова они
произносят по-русски, и при этом, конечно
же, они слышат и иврит, и английский. А
возможно, и другие языки – улицу, школу,
телевидение и интернет никто не в
состоянии отменить.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-iRQIZ6l4f8AOg9ZHtqo-UBRVcJGyEefcAE2BKQ0GU6NtXwjKlRR8dyZXiFbIscW_ojlwNxyPeO8EIM0ZXQqTfeQEG0MR5bjOcv8XN_1xo1KR8aCORa0ifa5zg0f12Zd-o_aSgVgcc4aN/s1600/18GRAY-articleLarge-v2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-iRQIZ6l4f8AOg9ZHtqo-UBRVcJGyEefcAE2BKQ0GU6NtXwjKlRR8dyZXiFbIscW_ojlwNxyPeO8EIM0ZXQqTfeQEG0MR5bjOcv8XN_1xo1KR8aCORa0ifa5zg0f12Zd-o_aSgVgcc4aN/s1600/18GRAY-articleLarge-v2.jpg" width="400" /></a></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Получается,
что</span><span lang="ru-RU"><b> </b></span><span lang="ru-RU">двуязычная
среда – это чаще всего данность, а не
свободный выбор. Похоже, что многие
дискуссии о достоинствах и недостатках
раннего билингвизма основаны на идее
о том, что для детей двуязычную среду
выбирают родители. Однако, когда речь
идет об эмиграции, ситуация, как правило,
иная. Наши дети растут двуязычными в
основном из-за того, что они никоим
образом не могут расти монолингвами.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"> </span><span lang="ru-RU"><b>
</b></span>
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Как это
происходит? Приведем два "чистых"
примера: ребенок регулярно общается с
одноязычными людьми, которые говорят
на разных языках: скажем, учителя и
одноклассники говорят только на иврите,
а родители – только по-русски. Или же
дети растут в обществе, где большинство
людей ежедневно говорят на двух или
более языках. </span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Между этими "чистыми"
вариантами есть очень много промежуточных.
Практически здесь, в Израиле, никогда
не бывает, чтобы люди знали только один
язык. Очень часто среди одноклассников
или учителей есть русскоговорящие или
англосаксы, или франкофоны, или носители
арабского языка, чьи родители в той или
иной мере употребляют дома иврит. В
общем, как бы то ни было, оградить детей
от второго языка нет никакой возможности.
Значит надо принять, что наши дети,
которые рождаются здесь, билингвы по
рождению. А наши дети, которых мы привозим
сюда, становятся билингвами волею
обстоятельств. </span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Одно из
самых больших богатств, которое родители
дарят детям, – это язык, инструмент,
позволяющий выразить наши мысли, чувства,
оттенки настроения.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i>Не случайно
на одном из заседаний ООН известный
социолог Бертхофф сказал: «Одной из
основных задач языковой политики
объединенной Европы должно быть развитие
многоязычия населения, потому что
языковой потенциал государства,
измеряемый количеством людей владеющих
несколькими языками, является таким же
национальным экономическим достоянием,
как полезные ископаемые и другие
богатства страны такие, как вода или
нефть».</i></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Итак, мир, в
котором предстоит жить и разговаривать
нашим детям, обогащается с каждым днем
новыми разнообразными средствами
коммуникации, становится свободным и
многоязычным. Было бы странным встретить
сегодня языковое пособие в помощь
родителям, где говорилось бы о том, как
оградить ребенка от знания двух, трех
или более языков. Во-первых, потому что
приобретение первого языка воспринимается
родителями как нечто само собой
разумеющееся и представляет профессиональный
интерес только для лингвистов и
психологов, изучающих детское языковое
развитие и процесс овладения языком. А
во-вторых, потому что на сегодняшний
день фактически не осталось такого
места на Земле, где использовался бы
только один язык. </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>Данное
пособие состоит из двух частей.</b></span><span lang="ru-RU">
</span><span lang="ru-RU"><b>Первая его часть –
информационная.</b></span><span lang="ru-RU"> Вы
познакомитесь с теорией вопроса, которая
поможет вам лучше понять, с какими
ситуациями сталкивается семья, в которой
есть билингвы. </span><span lang="ru-RU"><b>Вторая
часть</b></span><span lang="ru-RU"> представляет
собой </span><span lang="ru-RU"><b>типичные вопросы
и ответы на них</b></span><span lang="ru-RU">, что
также, мы надеемся, поможет вам выработать
собственную линию поведения.</span></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Что такое
двуязычие и его классификация</b></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1481494307589028921" name="1007721-A-101"></a><span lang="ru-RU"><b>Самое
общее определение </b></span><span lang="ru-RU">двуязычия
(</span><span lang="ru-RU">билингвизма</span><span lang="ru-RU">)
- это владение двумя языками; обычно в
ситуации, когда оба языка при этом
достаточно часто используются при
коммуникации. Человек, владеющий двумя
языками называется </span><span lang="ru-RU">билингв</span><span lang="ru-RU">.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Теоретически
двуязычие может простираться от полного
владения обоими языками как родными,
до минимального владения одним из
языков. Таким образом, двуязычные или
многоязычные люди различаются по уровню
владения языками: способностью выражать
себя на этих языках и такими навыками,
как понимание на слух, разговор, чтение
и письмо. </span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Двуязычных людей
можно различать также и по возрасту, в
котором языки приобретаются.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Принято
различать усвоение второго языка в
детском, подростковом и взрослом
возрасте. Когда овладение двумя языками
происходит одновременно в раннем детстве
(т.е. второй язык начинает вводиться до
5–8 лет), то говорят </span><span lang="ru-RU"><b>о
владении двумя родными или первыми
языками,</b></span><span lang="ru-RU"> чтобы подчеркнуть,
что второй язык усваивается благодаря
тем же механизмам, что и первый. Такой
процесс качественно отличается от
последующего способа усвоения языка,
который уже не может проходить полностью
спонтанно и параллельно когнитивному
(умственному) развитию сознания и
мышления ребенка. Овладение последующими
языками происходит уже на базе
определенного когнитивно-психологического
языкового развития. Следовательно, в
процессе овладения вторым и последующими
языками используются все возможные
механизмы мышления и приобретенные
знания первого языка (или первых языков).
</span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Два языка у
билингв находятся во взаимодействии.
Большое распространение получила в
свое время классификация двуязычия по
трем типам, основанная на том, как
усваиваются языки (Вайнрайх, 1953): </span></span>
</div>
<div style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>а.
составной билингвизм</b></span><span lang="ru-RU">,
когда для каждого понятия есть два
способа языковой реализации. Например,
понятие «школа» рождает одновременно
связь с двумя словами - </span><span lang="ru-RU">школа</span><span lang="ru-RU">
и </span><span lang="ru-RU">бейт-сефер</span><span lang="ru-RU">,
причем ни одно из них не является
приоритетным. Такой тип чаще всего
характерен для двуязычных семей и детей,
приобретающих оба языка в раннем
возрасте, то есть имеющих два равноправных
родных языка.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>б.
координативный</b></span><span lang="ru-RU">, когда
каждая языковая реализация связана со
своей отдельной системой понятий.
Например, существуют два понятия -
«школа» и «бейт-сефер», первое из который
ассоциируется со школой в стране исхода,
а второе – со школой в Израиле.
Координативный билингвизм обычно
развивается в ситуации эмиграции. </span></span>
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>в.
субординативный</b></span><span lang="ru-RU">, когда
система второго языка полностью выстроена
на системе первого родного языка (как
при школьном типе обучения иностранному
языку); понятийная система одна
единственная, закрытая; способ реализации
второго языка полностью подчинен единой
понятийной системе родного языка.
Однако, со временем доминирующее значение
родного языка ослабевает, и восприятие
второго языка приближается к координативному
типу.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">В реальной
жизни два языка бывают сформированы у
человека в разной степени. Как правило,
это связано с областью, в которой они
используются. Может случиться, что один
язык нужен для работы, другой для
дружеских контактов, третий для
внутрисемейного общения, четвертый для
поездок. Двуязычие не означает, что на
любую тему вы можете одинаково хорошо
говорить на каждым из языков. Допустим,
что росли вы на одном языке, в армии
служили на другом, а специальность
потребовала от вас третьего. Такова
языковая реальность, в которой мы
существуем. </span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"> </span>
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">В определении
билингвизма отсутствует требование
абсолютно свободного владения обоими
языками. Если один язык не мешает второму,
а этот второй развит в высокой степени,
близкой к владению языком как родным,
то говорят о </span><span lang="ru-RU"><b>сбалансированном</b></span><span lang="ru-RU">
двуязычии. Тот язык, которым человек
владеет лучше, называется </span><span lang="ru-RU"><b>доминантным</b></span><span lang="ru-RU">;
это не обязательно первый по времени
усвоения язык.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Билингвизм
также различают по количеству и качеству
языковых функций: </span><span lang="ru-RU"><b>рецептивный</b></span><span lang="ru-RU">
(воспринимающий) – понимание иностранного
языка, иногда только письменного, а
иногда и на слух. Если вы помните, как
изучали языки в Советском Союзе, то
знаете, что результатом в лучшем случае,
была возможность читать профессиональные
статьи, а говорить и писать было
практически невозможно. </span><span lang="ru-RU"><b>Репродуктивный</b></span><span lang="ru-RU">
(воспроизводящий) – не только понимание,
но и способность воспроизвести,
пересказать прочитанное или услышанное.
И </span><span lang="ru-RU"><b>продуктивный</b></span><span lang="ru-RU">
(производящий) – когда билингв может
не только понимать и воспроизводить,
но и создавать тексты на нескольких
языках. Простыми словами, человек умеет
достаточно свободно говорить, читать
и писать на двух языках. </span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"> </span>
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Критическим
периодом в овладении вторым языком
считают возраст до 8–11 лет. Далее
снижается вероятность хорошего овладения
фонетикой нового языка, его грамматикой
и синтаксисом, а также уходит легкость
восприятия чужой культуры. Если человек
оказывается в новом языковом окружении
во взрослом возрасте, он тоже в какой-то
степени овладевает вторым языком
стихийно, в общении с окружающими, но
ему приходится, в силу имеющегося опыта,
гораздо больше думать об устройстве
языка.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Языковое
развитие</b></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Язык
развивается одновременно с развитием
познания; речь – очень важный способ
систематизации знаний об окружающем
мире, наведении порядка в развивающемся
сознании, категоризации поступающей
информации. Язык также одно из основных
средств самовыражения, посредством
которого формируется личность. </span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Приобретение языка,
умение разговаривать – врожденная
способность. На <b>каком</b>
языке и <b>как</b>
мы будем говорить – это уже зависит от
среды и воспитания. Человеческие
детеныши, в отличие от остальных детенышей
животного мира, рождаются самыми слабыми
и незащищенными. Им требуется гораздо
больше времени, чтобы начать самостоятельно
двигаться и научиться заботиться о
себе. Зато они умеют говорить и учиться.
Сегодня ученые пришли к выводу, что есть
врожденный инстинкт любознательности.
Кто из нас не обращал внимания на то,
что здоровый ребенок бесконечно познает
окружающий мир. Он все хочет увидеть,
потрогать, ощутить, все рассматривает,
очень рано начинает подражать: пытается
копировать выражение лица взрослых,
улыбается, широко раскрывает глаза –
он все время работает. Познавательная
деятельность – это его естественное
состояние. И ведь это происходит не
потому, что ребенку чего-то не хватает,
- родители дают все необходимое для
жизни и физического развития, -
следовательно, человеку присущ инстинкт
любознательности.<span style="color: black;">
Инстинктивно ребенок начинает подражать
артикуляции, движениям губ матери.
Позже, когда ребенок научится связывать
«слово и дело», кашу с папой, книжку с
мамой, он будет подражать тем, у кого он
научился определять эти связи. Заметим,
что эта склонность к подражанию остается
у нас и во взрослом возрасте, но, становясь
старше, мы научаемся контролировать
свою речь и можем выбирать, кому подражать
и когда. </span></span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;">Речевое
окружение ребенка называется речевой
средой. Чрезвычайно важно создать
оптимально-благоприятную среду для
речевого и, соответственно, общего
психологического развития ребенка.
Следует общаться с ним на правильном
языке (не сюсюкая и не искажая язык),
реагировать на его слова или обращения,
выраженные другими речевыми способами
(крик, гуление, лепет, гукание), поддерживать
его попытки говорить, а в возрасте
«почемучек» отвечать на его вопросы.
Неблагоприятной речевой средой считается
неправильная речь, отсутствие разговоров,
когда общение с ребенком ограничивается
поддержанием его физических потребностей
– кормлением или сменой пеленок.
Развивающие возможности речевой
среды, в которой растет ребенок, называют
развивающим потенциалом речевой среды.
Развивающий потенциал естественной
речевой среды обычно складывается
спонтанно, не регулируется. </span></span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Приобретение языка
– это процесс, который продолжается
всю жизнь. Наиболее интенсивно он
происходит в детском возрасте, но
обратите внимание, как это не просто и
сколько времени это занимает. </span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Только в возрасте
примерно <span style="color: black;">10
месяцев ребенок начинает произносить
слоги, являющиеся сочетанием звуков
языка, который он слышит, вкладывая в
них определенный смысл. Постепенно из
слогов составляются слова, обогащается
словарный запас, а из слов составляются
предложения. Таким образом развивается
способность излагать свои мысли и
общаться с окружающими.</span></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Язык – живой
организм, который постоянно развивается
и быстро меняется. Время, география и
среда очень сильно влияют на носителей
языка. Попадая под влияние этих факторов
и оказываясь вне сферы естественного
развития языка, они незаметно для себя
создают немного другой язык, поэтому
язык в эмиграции заметно отличается от
языка в метрополии. Новый языковой слой
соответствует той реальности, в которой
люди существуют. В процессе воспитания
детей язык – главный инструмент, которым
располагают родители, чтобы привить
детям способность и возможность
восприятия мира. </span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0.18cm; margin-top: 0.18cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><u>Обязанность
родителей – помочь детям расти и
развиваться в той реальности, которая
их окружает</u></i>.
<span style="color: black;"><i><u>Опыт
жизни среди другого, второго языка
показывает, что необходимо организовывать
речевую среду так, чтобы ее развивающий
потенциал был выше естественного,
спонтанного. Следует читать детям книги,
беседовать с ними на отвлеченные темы,
не ограничиваясь лишь бытовым общением.</u></i></span></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Когда
люди переезжают из одной страны в другую,
они оказываются перед очень важным
выбором: на каком языке им жить - на языке
родителей или на языке страны, в которую
они переехали; на каком языке разговаривать
в семье, друг с другом, с детьми и с
новорожденными, появившимися на свет
в новой стране.</span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Этот
выбор содержит важный вопрос: какой
язык для меня родной? Что это значит
родной язык? Язык страны рождения, язык
матери ("сфат ха-эм"), отца, семьи
родителей, страны рождения родителей?
Значит ли это, что мне важно, чтобы меня
до конца понимали, включая и мои культурные
корни и мою прошлую жизнь? В какой степени
язык для меня - вопрос самовыражения и
коммуникации, а в какой - социализации,
культуры, идентификации? </span>
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Эти
важные вопросы волнуют как лингвистов,
занимающихся вопросами овладения первым
языком профессионально, так неизбежно
возникают и у родителей в современном
свободном мире.</span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ответы
на эти вопросы могут помочь в выборе
языка общения с ребенком; в создании и
обеспечении той языковой среды, которая
наилучшим образом для него подойдет.
Для полноценного развития в двуязычной
семье (в смешанных браках) родителям
необходимо как можно раньше, желательно
до рождения ребенка, решить, на каком
языке они будут говорить с ним и друг с
другом. Родные – единственный мир
новорожденного, и выбор языка для него,
естественно, ограничен стенами дома.<b>
</b><i><u>Принцип
прост: чем больше тот или иной язык
звучит в доме, тем лучше ребенок будет
его знать.</u></i><b>
</b></span>
</div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Язык,
который вы выберете должен соответствовать
тому русскому, тому ивриту, или другому
языку, в котором вы живете. Вопрос выбора
языка для воспитания детей – это вопрос
насколько вам удобно, комфортно,
интересно, продуктивно жить и размышлять
в том или ином языке. Язык родителей –
пример для ребенка. Что ребенок слышит,
воспринимает и перерабатывает, то он и
озвучивает. Как правило, язык ребенка,
его речь – это отражение разговорной
практики родителей, или, говоря
профессиональным языком, - каков <i>инпут</i>
(речевая среда) – таков и <i>аутпут</i>
(уровень овладения языком). <i><u>Кроме
всего прочего, это означает, что в новой
географической точке, в новой реальности
будет затруднительно использовать
старые формы и приемы, которыми
пользовались наши родители. Изменение
реальности влечет за собой и другие
способы обучения.</u></i>
Вообще, воспитание двуязычного малыша
требует упорного труда взрослых.</span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;">Есть
качества врожденные, и есть приобретенные.
Родители создают ту среду, в которой
развиваются, в первую очередь, врожденные
качества ребенка. </span>Разница
между родителями и учителями состоит
в том, что родители обеспечивают
естественную среду обитания, а учителя
предлагают среду обучения. Социальная
среда – среда обитания и обучения -
называется культурной ориентацией
языка.</span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Каждый
язык - перекодировка действительности.
В процессе формирования языка приходит
осознание себя как личности,
взаимодействующей со средой и живущей,
помимо своего родного мира, еще и в
другом пространстве речи и цивилизации.
<i><u>Наша задача
помочь ребенку переходить с языка на
язык, из одного мира в другой, создавая
мосты и шифры перехода (кодировки).</u></i></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 0.81cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Итак,
язык - не только средство выражения,
способ коммуникации, инструмент. Как
следует из определения, язык - это и
эмоции, культура, социум, видение мира,
самоощущение, путь к самоидентификации.
Язык многофункционален. Он определяет
процессы аккультурации и социализации
говорящих на нем людей. Он развивает
эстетическое восприятие мира - вербальное,
визуальное, акустическое, вкусовое, он
дает чувство свободы и уверенности в
себе. </span>
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Уверенность
в себе, среди многих других факторов,
дает преемственность культуры, понимание
своих корней, возможность ориентироваться
в различных языковых и культурных
пространствах, другими словами, - еще
один язык и те невероятные возможности,
которые он в себе несет. </span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Абсорбция
и мотивация</b></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Все
мы знаем, что очень важно осознавать,
почему и зачем мы что-то делаем, например,
говорим по-русски, живя в Израиле. Как
помочь детям прийти к такому пониманию,
чтобы они реже говорили нам: «Не хочу,
зачем, почему я должен?» </span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мотивация
очень сильно зависит от психологического
настроя, от нашего отношения к языку, а
также от статуса языка в обществе и в
государстве в целом.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">По мнению
канадского психолога Бэрри, о том,
насколько успешно протекает для
иммигранта процесс адаптации в новой
стране, можно судить, задав ему два
вопроса. </span><span lang="ru-RU"><i>Важно ли для
вас сохранять собственную культуру?
<br />Насколько активно вы участвуете в
контактах с чужой культурой в новой
стране?</i></span><span lang="ru-RU">В соответствии
с его теорией, социокультурная адаптация
иммигрантов, в нашем случае репатриантов,
происходит в соответствии с четырьмя
основным стратегиям, не зависящими от
национального менталитета: </span></span>
</div>
<ol>
<li><div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>ассимиляция</b>
(отказ от своего прошлого, культурных
ценностей и норм, добровольная или
вынужденная ориентация на культуру
новой страны вплоть до полного растворения
в ней);</span></div>
</li>
</ol>
<div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.64cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<ol start="2">
<li><div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>сепаратизм</b>
(сохранение своих норм и ценностей как
более предпочтительных по отношению
к культуре новой страны);</span></div>
</li>
</ol>
<div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<ol start="3">
<li><div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>интеграция</b>
(желание совместить собственные
культурные ценности и ценности
принимающего общества);
</span></div>
</li>
</ol>
<div lang="ru-RU" style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<ol start="4">
<li><div style="line-height: 0.18cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">маргинализация
(отказ как от одной, так и от другой
культуры). </span></span></div>
</li>
</ol>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Стратегия
интеграции, при которой происходит
синтез двух культур, считается наиболее
оптимальной. При выборе этой стратегии
меньше вероятность развития различных
психологических расстройств. Выбор
стратегии интеграции позволяет уменьшить
последствия культурного шока, не
развивает социокультурного антагонизма
и способствует поддержанию положительной
самоидентификации в семье. </span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Если родители
не принимают культуру окружающего их
нового сообщества (сепаратизм), а ребенок,
наоборот, стремится к полной ассимиляции,
существует опасность, что представления
о мире у родителей со временем станут
сильно отличаться от тех, которые ребенок
приобретает в школе. Результатом может
стать отсутствие диалога, культурный
антагонизм, конфликт поколений.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Модель
Берри подтверждает, что наиболее
благоприятная ситуация для детей -
принятие в семье стратегии интеграции,
а в языковых терминах - принятие двуязычия.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Двуязычие
– это преимущество </b></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как сделать так,
чтобы наши дети извлекли максимум из
этой ситуации?</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Для этого, прежде
всего, посмотрим, какие трудности могут
возникнуть, если мы не примем в расчет
неизбежное двуязычие нашей жизни.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Главная
опасность - это </span><span lang="ru-RU"><b>полуязычие</b></span><span lang="ru-RU">,
неполноценное языковое развитие ребенка
на каждом языке при многочисленных
языках, звучащих в его окружении. В
случае, когда первый язык недостаточно
развит, а второй язык недостаточно
усвоен, может возникнуть ситуация
</span><span lang="ru-RU"><b>семилингвализма</b></span><span lang="ru-RU">,
полуязычия.</span></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Считается,
что по-настоящему нормально двуязычие
развивается, если хотя бы на одном языке
человек может адекватно выразить любую
свою</span><span lang="ru-RU"><b> </b></span><span lang="ru-RU">мысль.</span><span lang="ru-RU"><b>
</b></span><span lang="ru-RU">Если же речь полноценно
не сформирована ни на одном языке, то
разрушается сама структура мысли и
попытки самовыражения не удаются. Это
ведет не только к психологическим
стрессам, но и к глубоким потерям в
качестве общения, и в конечном итоге
страдает личность человека. Такое
явление, полуязычие, пагубно и для
общества в целом, так как определенная
часть его членов не может адекватно
выражать свои эмоции, облекая их в
словесную форму. А когда человек не в
состоянии сказать то, что хочет, он не
способен на равных общаться с другими
и вынужден прибегать к иным формам
самореализации, иногда даже к насилию.</span><span lang="ru-RU"><b><br /></b></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Социо- и
психолингвисты утверждают, что если
первый язык недостаточно стабилизирован
и развит, а второй, в свою очередь,
находится на ранних стадиях изучения,
существует опасность, что ребенок в
принципе</span><span lang="ru-RU"><span style="background: transparent;">
"</span></span><span lang="ru-RU">может потерять
способность нормального вербального
развития</span><span lang="ru-RU"><span style="background: transparent;">"
</span></span><span lang="ru-RU">. У него все еще нет
достаточного языкового аппарата, чтобы
выразить себя на промежуточном, втором
приобретаемом языке, в то время как
первый язык, который является более
сильным, постепенно ослабевает и затухает
(поскольку отсутствует языковая среда,
необходимая для детей такого возраста,
их языкового и когнитивного развития).
Дети, оказавшиеся в такой ситуации,
называются полуязычными или "полулингвами"
(semi-linguals). Такие дети не овладевают ни
одним из языков, выражаются на невнятном,
неграмотном иврите, и русский язык у
них тоже отсутствует. Семилингвализм,
или полуязычие, может возникнуть в
случае, когда в процессе адаптации семья
придерживалась стратегии </span><span lang="ru-RU"><b>маргинализации</b></span><span lang="ru-RU">,
(См. модель Берри.)</span></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Раньше
довольно часто родителям маленьких
детей, растущих в условиях многоязычия,
рекомендовали прекратить пользоваться
одним из языков при общении с детьми.
Обычно предлагали отказаться от языка,
который не используется в общей среде.
Например, в Израиле всем советовали
говорить дома только на иврите, а в
Америке испаноязычных родителей убеждали
отказаться дома от испанского,
ограничиваясь английским. Причин для
таких советов было, в целом, две.
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="color: black;"><span lang="ru-RU">Во-первых,
считалось, что, слушая два или более
языка, ребенок путается и у него возникнут
серьезные проблемы с языковым развитием.
Во-вторых, думали, что усвоение основного
языка среды будет более успешным при
отсутствии конкуренции с другим языком.
Однако, на сегодняшний день не существует
научных доказательств того, что, если
ребенок растет в атмосфере двух или
более языков, то это ведет к замедлению
усвоения доминантного языка среды или
речевым расстройствам. Очень многие
дети из разных стран с пеленок усваивают
два и более языков, не показывая при
этом никаких признаков речевых расстройств
или замедленного развития. Эти дети
являются наглядным доказательством
отсутствия причинно-следственной связи
между двуязычной средой и проблемами
усвоения языка. Более того, резкий отказ
от использования «домашнего» языка
родителями может привести к серьезным
эмоциональным и психологическим
трудностям как у родителей, так и у
ребенка. Ведь язык сильно привязан к
эмоциональной и идентификационной
сферам. Трехлетняя девочка, чья мама
вдруг перестает разговаривать с ней на
знакомом языке, да еще и того хуже –
перестает отвечать на ее вопросы на
этом языке, может почувствовать себя
эмоционально покинутой, и совершенно
потерянной. В этом случае вполне можно
ожидать, что поведение данного ребенка
станет проблемным. Допустим, что ребенок
со временем оправится от подобной
травмы, но не существует доказательств,
что его успехи в освоении основного
языка среды умножаются от потери
«домашнего» языка. На самом деле вдумчивое
отношение к двуязычным детям в школе
убедительно доказало, что развитие и
укрепление навыков ребенка в первом
языке способствует усвоению им второго.
В лингвистической литературе часто
приводят показательный пример, как еще
один язык открывает новые возможности:
в английской школе в Уэльсе мальчик
затруднялся решить математическую
задачу, сформулированную по-английски.
Тогда преподаватель предложил ему
подумать на родном, валлийском языке,
и задача была решена.</span></span><span style="color: navy;"><span lang="ru-RU">
</span></span></span>
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Родители не
должны бояться дать своему ребенку
возможность вырасти двуязычным,
утверждает Кордула Нич, профессор
Базельского университета. "<i>Это ни в
коем случае не перегружает ребенка. То,
что он в будущем не будет хорошо владеть
ни одним языком - не более, чем
предубеждение</i>", – говорит Нич.</span><a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1481494307589028921#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a><span style="color: black;"><span lang="ru-RU">
</span></span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Чем раньше
ребенок погружается в двуязычную среду,
тем успешнее он овладевает двумя языками.
Замечено, что, если малыш начинает
осваивать второй язык до трехлетнего
возраста, он не путает языки, а овладевает
ими параллельно. То есть, можно сказать,
что в период активного освоения речи у
малышей в возрасте от года до трех
проявляется повышенная способность к
освоению языков.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Однако,
по мнению Кордулы Нич, двуязычие
целесообразно и необходимо для всех, в
любом возрасте. Эксперименты показывают,
что успех обучения второму языку зависит
от поддержки родного языка, которую
оказывает семья, от организации обучения
(все ли необходимые виды речевой
деятельности включены в учебный процесс),
от качества и объема доступа к каждому
из языков. То есть, важно помнить, что
успех достижения цели полноценного
двуязычия, как в случае раннего
симультанного, так и последовательного
двуязычия, зависит от максимально
свободного и прочного языкового развития
на первом языке.
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"><b>Чем
полноценнее развита способность
использования первого (родного) языка,
тем лучше усваивается язык окружения
и другие иностранные языки, </b></span><span lang="ru-RU">тем
выше и глубже развиты интеллект и его
применение в реальной жизни, тем лучше
память, более гибки и подвижны умственные
действия.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Так, в эмиграции
второй язык вырастает на базе первого,
формируется в той мере, в которой
сформирован первый язык. Уровень развития
первого языка задает как бы "порог"
для изучения второго. На основе родного
языка формируется когнитивная база
человеческой личности: родители называют
ребенку предметы окружающего мира,
выделяя их из общей массы, предлагают
свои определения и оценки вещам, действиям
и событиям, показывают пример речевых
реакций на чужие реплики, дают образец
социального поведения.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">Дети,
которые обучаются в школе на неродном
языке, испытывают больше трудностей,
чем их одноязычные сверстники, но это
не интеллектуальные, а лингвистические
трудности. Поэтому таким детям необходимо
оказывать дополнительную помощь в
усвоении второго языка, с одной стороны,
и </span><span lang="ru-RU"><b>укреплению и сохранению
первого языка</b></span><span lang="ru-RU">, другой
- что способствует формированию
сбалансированного билингвизма и их
успехам в учебе. </span></span>
</div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Двуязычие
положительно сказывается на развитии
памяти, умении понимать, анализировать
и обсуждать явления языка, на
сообразительности, быстроте реакции,
математических навыках и логике.
Полноценно развивающиеся билингвы, как
правило, хорошо учатся и лучше других
усваивают абстрактные науки, литературу,
а также и другие иностранные языки.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Израиль
- страна репатриантов, возродивших язык,
который, наряду с латынью и древнегреческим,
считался мертвым. Возрождение языка
требовало огромной веры, что это вообще
возможно, и невероятных усилий. В нашей
стране разработана одна из лучших в
мире систем изучения второго языка, в
данном случае иврита. Долгие годы, пока
иврит был недостаточно укоренен в
сознании новых репатриантов, бытовало
мнение, что надо подавлять другие языки,
чтобы иврит превратился в повседневный
язык существования. Сегодня, когда
выросло несколько поколений, для которых
иврит родной язык, и уже нет опасности,
что иврит снова станет мертвым языком,
использование других языков не
представляет собой угрозы существованию
иврита. Таким образом, отпала и
идеологическая причина, вынуждавшая
отказаться от родного языка. Сегодня в
наших силах создать такую систему
изучения иврита как дома, так и в школах,
которая будет основана не на подавлении,
а на сохранении родного языка репатриантов.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Психологические
проблемы родителей двуязычных детей</b></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Роль родителей
очень трудна, даже если мы живем в том
же месте, в котором родились, к которому
привыкли, в среде, хорошо нам знакомой.
Даже в этом случае оказывается, что наши
дети живут в другом времени, в том, что
для нас является будущим. Наш прошлый
опыт – определенные поведенческие
установки и нормы, стандартная система
школьного обучения, области знаний,
казавшиеся обязательными – все это
изменилось, вышло из моды и заменено
чем-то другим. </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В еще более
сложную ситуацию попадают родители,
воспитывающие детей в новой стране, в
которую они иммигрировали. Прежде всего,
родители должны решить для себя, что
они принимают в этой стране, а что нет,
что готовы и хотят изменить в себе и
своих привычках и поведении, в своих
взглядах на мир, а что оставляют прежним.
Этот поиск своего психологического и
социального места в новой стране –
очень трудный и длительный процесс.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Воспитание
ребенка в новой стране представляет
собой сложную работу. Родители задают
себе множество вопросов, на которые
порой очень трудно найти ответы. Насколько
мой ребенок будет похож на меня? Сможем
ли мы остаться близкими людьми? Имеем
ли мы право воспитывать ребенка в
соответствии со своими представлениями
о жизненных нормах, ориентируясь на
собственные критерии оценки ситуации? </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU">С одной
стороны, нам очень важно, чтобы ребенок
был похож на нас, чтобы у нас с ним был
общий язык. С другой стороны, нас гложет
сомнение: может быть, воспитывая его в
нашей языковой и культурной традиции,
мы мешаем ему развиваться самостоятельно,
мешаем ему стать «настоящим» израильтянином,
и только усложняем его жизнь. Возможно,
если он будет отличаться от своего
окружения, его станут дразнить, ему
будет трудно найти себе близких друзей. </span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ru-RU"> </span>
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Подобные сомнения
мучают родителей-иммигрантов всегда,
в любой стране, в большей или в меньшей
степени. Особенно серьезными сомнения
становятся в Израиле, где русский язык
и русская культура зачастую кажутся
непрестижными, и к ним относятся
негативно. «Почему вы все еще разговариваете
с детьми по-русски? Пришло время выучить
иврит», - кто из нас не слышал этого
вопроса? </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как уже было
сказано не раз в нашей брошюре, двуязычие
– это не только владение двумя языками,
но и двумя культурами. Это явление,
безусловно, положительное, подарок,
который может обогатить внутренний и
внешний мир человека, предоставить ему
больше возможностей в будущем. Вопрос
- какой ценой? Бывают случаи, когда нам
удается вырастить двуязычного ребенка,
который, при этом, остается несчастным,
одиноким, закомплексованным. Готовы ли
мы заплатить такую цену?</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Родители билингв
должны постоянно работать над собой,
задавать себе вопросы и стараться честно
на них отвечать. И иногда они должны
быть готовы, поразмышляв и проанализировав
ситуацию, изменить свое поведение по
отношению к ребенку, научиться не давить
на него, не требовать, не ставить
ультиматумы, а попытаться создать
условия, в которых ребенку будет весело
и приятно говорить и жить в русскоязычной
среде. </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Если же это не
получается, не следует давить. Может
быть, сопротивление ребенка оправдано,
и для его психического здоровья лучше
не уметь читать по-русски, но чувствовать,
что его не заставляют делать то, чего
он не хочет.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Приведем здесь
два примера типичного поведения родителей
и попробуем проанализировать, в чем
причина, и какими могут быть последствия.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Пример 1</b></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Родители
заставляют ребенка говорить, читать и
писать по-русски несмотря на то, что он
не хочет. Они его наказывают, если он не
следует правилам, которые они установили:
каждый день один час заниматься русским
языком.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Анализ. По
всей вероятности, родители придерживаются
мнения, что взрослые знают лучше, что
хорошо для детей, и уверены в своем праве
заставлять детей, даже силовыми методами,
делать то, что им, взрослым, кажется
правильным. Подобный подход был очень
популярен в странах СНГ, и, возможно,
многие из родителей ведут себя так
автоматически, не задаваясь вопросом,
правильна ли их позиция. Данная модель
поведения может пагубно отразиться на
ребенке и отрицательно повлиять на его
отношение к родителям. В частности,
развить у ребенка комплекс неполноценности:
он может решить, что родители его не
любят. Кроме того, это вынуждает ребенка
сопротивляться доступными ему, но
сомнительными методами: обманывать,
отлынивать и тому подобное, что, в свою
очередь, вынуждает его быть замкнутым,
скрытным по отношению к родителям и уж
никак не способствует установлению
близких, доверительных отношений,
отсутствие которых опасно, особенно в
переходном возрасте.</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Зачастую поведение
родителей определяется тем, что они
сами чувствуют себя беспомощными в
новой ситуации иммиграции и хотят хотя
бы в одной сфере жизни, в отношениях с
детьми, проявить силу, контроль и власть.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Пример 2
</b></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В ситуации
иммиграции дети обычно привыкают к
новой среде быстрее, чем родители. По
крайней мере, так это выглядит. Во многих
случаях такие дети вынуждены очень рано
взрослеть. Они читают те письма на
иврите, которые родителям трудно прочесть
и понять, сопровождают родителей в
различные государственные инстанции,
даже зачастую переводят то, что учительница
говорит о них самих на родительском
собрании. Они вынуждены брать на себя
роль переводчиков и посредников, для
которой, в сущности, они еще слишком
малы. В таких случаях авторитет и статус
родителей очень сильно падает в глазах
детей. Все, что родители пытаются
предложить, включая освоение русского
языка, воспринимается как скучное,
устарелое и ненужное, и родители быстро
«сдаются», отступают, забывая о том,
как, в сущности, им важно, чтобы дети
владели русским языком.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Анализ: </span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Здесь, как и в
предыдущем примере, мы видим, что
проблемы, возникающие в связи с родным
языком родителей, связаны с проблемами
воспитания ребенка в семье вообще в
условиях иммиграции. Если родители
поймут, в чем состоит проблематичность
использования ребенка как переводчика
или в чем заключается опасность
авторитарного воспитания (пример 1), им
будет легче изменить свое поведение.
Лучше приложить больше усилий для того,
чтобы выучить иврит и постараться
понять, как устроен мир Израиля. Это
вызовет уважение у детей и желание
перенять что-либо от родителей, включая
и русский язык.
</span></div>
<div lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0.49cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b> Самое
главное, понимать, что наши дети –
самостоятельные личности, имеющие право
выбора во всем или почти во всем, что
касается их жизни. Мы всего лишь помогаем
им пройти стадию роста и взросления, и
потому все решения, включая решение
говорить по-русски, должны быть совместными
и строиться на взаимном уважении и
доверии. </b></span>
</div>
<div id="sdfootnote1">
<div style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.5cm; text-indent: -0.5cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1481494307589028921#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a>
<span lang="ru-RU"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Необходимо
отметить, что ребенок будет хорошо
осваивать один или несколько языков,
если у него нет отставания в психофизическом
развитии. </span></span></span></span></span>
</div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-10678851799350814472016-01-03T23:11:00.001-08:002016-01-03T23:11:04.189-08:00Младенчество мозга: как распускается цветок нового разума<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<figure class="media-landscape no-caption full-width lead" style="background-color: white; border: 0px; clear: both; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; font-stretch: inherit; line-height: 16px; margin: 32px -54.2188px 0px 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span class="image-and-copyright-container" style="border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;"><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image copyright</span><span class="story-image-copyright" style="background: rgba(0, 0, 0, 0.6); border: 0px; bottom: 0px; color: #ececec; font-family: inherit; font-size: 0.5625rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 1; margin: 0px; padding: 3px 8px 1px; position: absolute; right: 0px; vertical-align: baseline;">dHCP</span></span></figure><div class="story-body__introduction" style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; font-weight: bold; line-height: 1.375; margin-top: 28px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Человеческий мозг начинает учиться, исследовать окружающий мир и приспосабливаться к нему еще в утробе матери. Многое об этом процессе мы можем узнать благодаря новому исследованию, проводящемуся в Лондоне. Корреспондент<a href="http://www.bbc.com/russian/science/2015/12/151229_vert_fut_emerging_mind_blueprint"> BBC Future</a> побывал в святая святых эксперимента.</div>
<a name='more'></a><br /><br /><img alt="Проекция зарождающегося разума" class="js-image-replace" height="112" src="http://ichef-1.bbci.co.uk/news/ws/660/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094235_mind_blueprint_624x351_dhcp_nocredit.jpg" style="-webkit-user-select: none; border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-size: 14px; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: auto; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: 645.781px;" width="200" /><br />
<div>
<br /></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Комнатка, в которой я нахожусь, немного напоминает кабину космического корабля.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
За несколькими мониторами – группа ученых, сосредоточенно настраивающих оборудование. Никто не говорит ни слова, лишь мощные моторы гудят вокруг нас.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Мы в неонатологическом отделении лондонской больницы Св. Томаса, однако наша одиссея впечатляет не меньше, чем космическая: мы наблюдаем за становлением человеческого разума.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Таланты новорожденного ребенка, издающего похожие на мяуканье звуки, легко недооценить. В помощь младенцу, покидающему уютную утробу матери, дается удивительный орган, позволяющий ему чувствовать, исследовать и учиться.<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgA3UdqqbYcqbzBIHB2AeRoNoejiHQ0WpXqmo2_EuKksZJ7L6-jtkIvXnmyS8GKMS7YBmvpO7VEyotxZDCqCaxMYDRRLT7uKH7ODJuLlG6nil7cDtuKQiRYwI3g6udGMjbbN_UZWuXmbZn8/s1600/quantum-face.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="178" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgA3UdqqbYcqbzBIHB2AeRoNoejiHQ0WpXqmo2_EuKksZJ7L6-jtkIvXnmyS8GKMS7YBmvpO7VEyotxZDCqCaxMYDRRLT7uKH7ODJuLlG6nil7cDtuKQiRYwI3g6udGMjbbN_UZWuXmbZn8/s320/quantum-face.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<span style="font-size: 1rem; line-height: 1.375;">Мозг продолжает расти по мере того, как мы развиваем необходимые нам в жизни навыки – от способности улыбаться любимому человеку и расшифровывания звучания слов в языке до формирования собственной воли и идентичности.</span></div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Как же мы совершаем это удивительное путешествие? До недавнего времени нейробиологи знали крайне мало о младенчестве мозга.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Однако благодаря проекту "Развитие коннектома человека" у ученых появляется информация об этом важнейшем периоде человеческой жизни.</div>
<figure class="media-landscape has-caption full-width" style="background-color: #111111; border: 0px; clear: both; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; font-stretch: inherit; line-height: 16px; margin: 24px -24.6406px 0px 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span class="image-and-copyright-container" style="border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;"><img alt="Мозг новорожденного представляет собой густую сеть нейронных связей, картографирование которых – основная задача проекта " class="responsive-image__img js-image-replace" datasrc="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/320/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094355_mind_newborn_brain_624x351_dhcp_nocredit.jpg" height="351" src="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/624/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094355_mind_newborn_brain_624x351_dhcp_nocredit.jpg" style="-webkit-user-select: none; border: 0px; color: #bdbdbd; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: auto; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; transition: opacity 0.5s ease-in; vertical-align: baseline; width: 616.203px;" width="624" /><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image copyright</span><span class="story-image-copyright" style="background: rgba(0, 0, 0, 0.6); border: 0px; bottom: 0px; color: #ececec; font-family: inherit; font-size: 0.5625rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 1; margin: 0px; padding: 3px 8px 1px; position: absolute; right: 0px; vertical-align: baseline;">dHCP</span></span><figcaption class="media-caption" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 16px; vertical-align: baseline; visibility: visible;"><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image caption</span><span class="media-caption__text" style="border: 0px; color: #ececec; display: block; font-family: inherit; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: 1.23077; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Мозг новорожденного представляет собой густую сеть нейронных связей, картографирование которых – основная задача проекта "Развитие коннектома человека"</span></figcaption></figure><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
При помощи современных технологий они отслеживают развитие младенческого мозга – от последних месяцев в материнской утробе до появления на свет, а также в течение несколько последующих недель.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Получив разрешение от одного из главных исследователей проекта Дэвида Эдвардса, я пришел в лабораторию, чтобы составить собственное представление об их работе.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Этот проект стартовал в 2013 году при участии трех крупнейших исследовательских вузов Британии – Королевского колледжа Лондона, Имперского колледжа Лондона и Оксфордского университета.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Коннектом" в его названии относится к сложным нейронным сетям, которые предположительно отвечают за обработку поступающей в мозг информации.</div>
<aside class="pullout" style="background-color: white; border: 0px; clear: both; color: #404040; float: right; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 0.9375rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.334; margin: 18px 0px 24px 16px; padding: 0.0625rem 0px 0.1875rem; vertical-align: baseline; width: 197.172px;"><div class="pullout-inner" style="border-top-color: rgb(220, 220, 220); border-top-style: solid; border-width: 8px 0px 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 8px 0px 0px; position: relative; vertical-align: baseline;">
<aside class="quote" style="border: 0px; clear: both; color: inherit; float: none; font-family: inherit; font-size: 0.9375rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; letter-spacing: 0px; line-height: 1.334; margin: 0px; padding: 0.0625rem 0px 0px; vertical-align: baseline; width: auto;"><div class="quote-inner" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;">
<span class="icon-quote" style="background: url("../../../img/live-sprite.png") 0px -208px no-repeat; border: 0px; color: transparent; display: block; font-family: a; font-size: 0px; font-stretch: normal; height: 0px; left: -3px; letter-spacing: inherit; line-height: 0; margin: 0px 0px 6px; overflow: hidden; padding: 32px 0px 0px; position: relative; text-indent: 150%; vertical-align: baseline; width: 32px;"></span><blockquote class="quote" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: 700; letter-spacing: 0px; line-height: 20px; margin: 0px; padding: 0.0625rem 0px 0.1875rem; quotes: none; vertical-align: baseline;">
Прежде чем поместить мальчика в томограф, лаборанты обернули его в уютный кокон и поместили вокруг его головы надувную подушку</blockquote>
</div>
</aside></div>
</aside><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Еще один перспективный проект, на этот раз в США, посвящен картографированию коннектома взрослого мозга – в то время как лаборатория Эдвардса исследует развитие мозга в первые месяцы и годы, чтобы понять, как растут нейронные сети у младенцев.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Встречая меня в больничном отделении, исследователи рассказывают, что днем ранее в истории проекта случилось важное событие – число младенцев, которые прошли через необходимую для исследования процедуру магнитно-резонансной томографии, перевалило за сотню.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Всего же необходимо обследовать примерно тысячу детей. Некоторые томограммы были сделаны еще до рождения этих младенцев, пока плод находился в материнской утробе.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Это нелегкое дело: поймать плод в состоянии полного покоя получается редко, а движение приводит к нечеткому сигналу томографа, так что ученым пришлось придумать затейливую математическую формулу для компенсации внутриутробной физкультуры.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Сегодня исследователи работают с младенцем, родившимся менее суток назад. Его только что покормили, и шум в помещении его совершенно не беспокоит.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Он уснул сам и всем доволен", - говорит мне Мишель Слит, руководитель клинического исследования.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Прежде чем поместить мальчика в томограф, лаборанты обернули его в уютный кокон и поместили вокруг его головы надувную подушку, чтобы приглушить жужжание аппарата.</div>
<figure class="media-landscape has-caption full-width" style="background-color: #111111; border: 0px; clear: both; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; font-stretch: inherit; line-height: 16px; margin: 24px -24.6406px 0px 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span class="image-and-copyright-container" style="border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;"><img alt="Разные цвета обозначают нервные волокна, идущие в разных направлениях – таким образом ученые выясняют, какие именно проводящие пути связывают различные отделы мозга" class="responsive-image__img js-image-replace" datasrc="http://ichef-1.bbci.co.uk/news/ws/320/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094604_mind_fibres_different_directions_624x351_dhcp_nocredit.jpg" height="351" src="http://ichef-1.bbci.co.uk/news/ws/624/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094604_mind_fibres_different_directions_624x351_dhcp_nocredit.jpg" style="-webkit-user-select: none; border: 0px; color: #bdbdbd; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: auto; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; transition: opacity 0.5s ease-in; vertical-align: baseline; width: 616.203px;" width="624" /><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image copyright</span><span class="story-image-copyright" style="background: rgba(0, 0, 0, 0.6); border: 0px; bottom: 0px; color: #ececec; font-family: inherit; font-size: 0.5625rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 1; margin: 0px; padding: 3px 8px 1px; position: absolute; right: 0px; vertical-align: baseline;">dHCP</span></span><figcaption class="media-caption" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 16px; vertical-align: baseline; visibility: visible;"><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image caption</span><span class="media-caption__text" style="border: 0px; color: #ececec; display: block; font-family: inherit; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: 1.23077; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Разные цвета обозначают нервные волокна, идущие в разных направлениях – таким образом ученые выясняют, какие именно проводящие пути связывают различные отделы мозга</span></figcaption></figure><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Жужжание сопровождает работу мощных магнитов, позволяющих томографу отследить движение постоянно сталкивающихся друг с другом молекул воды в мозге.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Поскольку вода лучше перемещается вдоль нейронных связей, в результате получается подробное изображение аксонов – длинных отростков нервных клеток, по которым идут импульсы.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
По словам Дэвида Эдвардса, это своего рода "мозговая карта метро" – на ней изображены основные проводящие пути, передающие электрические импульсы от одного отдела мозга к другому.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Направляя поток информации, они закладывают основу наших когнитивных способностей.</div>
<aside class="pullout" style="background-color: white; border: 0px; clear: both; color: #404040; float: right; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 0.9375rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.334; margin: 18px 0px 24px 16px; padding: 0.0625rem 0px 0.1875rem; vertical-align: baseline; width: 197.172px;"><div class="pullout-inner" style="border-top-color: rgb(220, 220, 220); border-top-style: solid; border-width: 8px 0px 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 8px 0px 0px; position: relative; vertical-align: baseline;">
<aside class="quote" style="border: 0px; clear: both; color: inherit; float: none; font-family: inherit; font-size: 0.9375rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; letter-spacing: 0px; line-height: 1.334; margin: 0px; padding: 0.0625rem 0px 0px; vertical-align: baseline; width: auto;"><div class="quote-inner" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;">
<span class="icon-quote" style="background: url("../../../img/live-sprite.png") 0px -208px no-repeat; border: 0px; color: transparent; display: block; font-family: a; font-size: 0px; font-stretch: normal; height: 0px; left: -3px; letter-spacing: inherit; line-height: 0; margin: 0px 0px 6px; overflow: hidden; padding: 32px 0px 0px; position: relative; text-indent: 150%; vertical-align: baseline; width: 32px;"></span><blockquote class="quote" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: 700; letter-spacing: 0px; line-height: 20px; margin: 0px; padding: 0.0625rem 0px 0.1875rem; quotes: none; vertical-align: baseline;">
Плотные пучки нервных волокон наглядно демонстрируют, как много расположенных в нашем мозге связей закладывается в материнской утробе</blockquote>
</div>
</aside></div>
</aside><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Обследование не всегда идет по плану. Как правило, один из десяти младенцев просыпается в течение двух-трех часов, которые занимает процедура, и не может снова уснуть - а это значит, что время было потрачено зря.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Нам нужны очень терпеливые и спокойные радиологи", - говорит Эдвардс. Однако в случае успеха полученная информация становится важным дополнением растущего массива данных о зарождающемся разуме.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Мы крайне благодарны за каждую томограмму – все они очень важны", - добавляет Слит.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В <a class="story-body__link" href="http://www.bbc.com/future/story/20151112-a-blueprint-of-the-emerging-mind" style="-webkit-tap-highlight-color: rgba(17, 103, 168, 0.298039); border-bottom-color: rgb(220, 220, 220); border-bottom-style: solid; border-width: 0px 0px 1px; color: #222222; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: bold; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">оригинале этой статьи на английском языке</a> вы найдете видеоролик авторства Дафниса Баталя из Королевского колледжа Лондона, позволяющий взглянуть на мозг новорожденного в трехмерной проекции – как снаружи, так и изнутри.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Если задуматься о том, что многие связи слишком малы в диаметре и их нельзя увидеть в таком разрешении, поневоле понимаешь, почему мозг порой называют "самым сложным объектом на Земле".</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Хотя проект "Развитие коннектома человека" уникален по масштабу и задачам, существуют и другие проекты, цель которых – узнать больше о первых месяцах развития мозга.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В частности, мы теперь знаем, что младенцы начинают изучать и исследовать мир задолго до рождения.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Используя различные технологии измерения нейронной активности плода в режиме реального времени, ученые установили, что мозг еще не родившихся младенцев, по всей вероятности, реагирует на яркие вспышки света и громкие звуки.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Кроме того, в последнем триместре беременности они, похоже, учатся распознавать успокаивающие звуки материнского голоса и музыкальную заставку ее любимого телесериала.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Возможно, они даже могут попробовать недавно съеденные ей блюда: так, вкус чеснока предположительно проникает в околоплодные воды.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В результате младенцев, начинающих питаться взрослой едой, зачастую притягивает аромат блюд, которые мать ела во время беременности.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Наша способность к обучению увеличивается после того, как мы покидаем материнскую утробу.</div>
<figure class="media-landscape has-caption full-width" style="background-color: #111111; border: 0px; clear: both; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; font-stretch: inherit; line-height: 16px; margin: 24px -24.6406px 0px 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span class="image-and-copyright-container" style="border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;"><img alt="Томограф способен зафиксировать 10 млн проводящих путей в мозге новорожденного, совокупность которых закладывает основу для развития навыков младенца" class="responsive-image__img js-image-replace" datasrc="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/320/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094726_mind_newborn_brain_624x351_dhcp_nocredit.jpg" height="351" src="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/624/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094726_mind_newborn_brain_624x351_dhcp_nocredit.jpg" style="-webkit-user-select: none; border: 0px; color: #bdbdbd; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: auto; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; transition: opacity 0.5s ease-in; vertical-align: baseline; width: 616.203px;" width="624" /><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image copyright</span><span class="story-image-copyright" style="background: rgba(0, 0, 0, 0.6); border: 0px; bottom: 0px; color: #ececec; font-family: inherit; font-size: 0.5625rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 1; margin: 0px; padding: 3px 8px 1px; position: absolute; right: 0px; vertical-align: baseline;">dHCP</span></span><figcaption class="media-caption" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 16px; vertical-align: baseline; visibility: visible;"><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image caption</span><span class="media-caption__text" style="border: 0px; color: #ececec; display: block; font-family: inherit; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: 1.23077; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Томограф способен зафиксировать 10 млн проводящих путей в мозге новорожденного, совокупность которых закладывает основу для развития навыков младенца</span></figcaption></figure><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В первые дни жизни ребенок уже прислушивается к звукам речи и начинает распознавать структуру умильного воркования своих родителей, закладывая основу собственного понимания грамматики языка.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Примерно тогда же мозг вовсю настраивает эти пучки новых нейронных связей, одновременно отращивая и укорачивая аксоны по мере наработки новых навыков и умственного развития; его задача – создание максимально эффективных нейронных сетей.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В настоящее время исследователям, работающим под руководством Дэвида Эдвардса, приходится корректировать свою методику в процессе исследования, однако ученый надеется, что в будущем появится возможность сравнить томограммы мозга с результатами тестирования когнитивных способностей детей.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Например, с помощью простых видеоигр можно оценить такие характеристики, как внимательность, скорость реакции на движение и скорость обучения, и на основании этих данных составить базовое представление о когнитивных способностях ребенка.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Посмотрев на коннектом этого ребенка, можно будет сделать выводы о том, отражают ли его способности имеющиеся различия в нейронных связях.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
По профессии Эдвардс врач, поэтому главный вопрос для него – результаты исследования детей, прошедших через те или иные сложности в развитии.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В первую очередь его интересовали недоношенные дети. По его словам, поражает их жизнестойкость: мозг рожденных раньше срока младенцев зачастую развивается на удивление активно.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Они покинули материнскую утробу на три-четыре месяца раньше, чем положено, перенесли массу перегрузок, поэтому тот факт, что мозг их выглядит нормально, совершенно невероятен", - говорит он.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Тем не менее, Эдвардс стремится узнать, существуют ли более тонкие различия в нейронных связях, которые могли бы сказаться на развитии таких детей по мере взросления.</div>
<figure class="media-landscape has-caption full-width" style="background-color: #111111; border: 0px; clear: both; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; font-stretch: inherit; line-height: 16px; margin: 24px -24.6406px 0px 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span class="image-and-copyright-container" style="border: 0px; color: inherit; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; vertical-align: baseline;"><img alt="Эта информационная магистраль, соединяющая кору головного мозга со спинным мозгом, позволяет нам контролировать движения и чувствовать прикосновения" class="responsive-image__img js-image-replace" datasrc="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/320/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094908_mind_information_highway_624x351_dhcp_nocredit.jpg" height="351" src="http://ichef.bbci.co.uk/news/ws/624/amz/worldservice/live/assets/images/2015/12/28/151228094908_mind_information_highway_624x351_dhcp_nocredit.jpg" style="-webkit-user-select: none; border: 0px; color: #bdbdbd; display: block; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: auto; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; transition: opacity 0.5s ease-in; vertical-align: baseline; width: 616.203px;" width="624" /><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image copyright</span><span class="story-image-copyright" style="background: rgba(0, 0, 0, 0.6); border: 0px; bottom: 0px; color: #ececec; font-family: inherit; font-size: 0.5625rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 1; margin: 0px; padding: 3px 8px 1px; position: absolute; right: 0px; vertical-align: baseline;">dHCP</span></span><figcaption class="media-caption" style="border: 0px; color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 16px; vertical-align: baseline; visibility: visible;"><span class="off-screen" style="border: 0px !important; clip: rect(1px 1px 1px 1px); color: inherit; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; height: 1px !important; letter-spacing: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; overflow: hidden; padding: 0px !important; position: absolute !important; vertical-align: baseline; width: 1px !important;">Image caption</span><span class="media-caption__text" style="border: 0px; color: #ececec; display: block; font-family: inherit; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; letter-spacing: inherit; line-height: 1.23077; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Эта информационная магистраль, соединяющая кору головного мозга со спинным мозгом, позволяет нам контролировать движения и чувствовать прикосновения</span></figcaption></figure><div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
В качестве примера он указывает на особенно плотный пучок волокон, соединяющих область в центре головного мозга под названием таламус и кору головного мозга – его складчатую поверхность.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Таламус – это интернет-портал мозга, обрабатывающий всю входящую и исходящую информацию", - поясняет Эдвардс.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Таламус собирает информацию от органов чувств, контролирует ее пересылку между различными областями, а также передает результаты нашему телу, управляя таким образом нашим поведением.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Эти связи активно растут в период, когда ребенок находится в отделении интенсивной терапии, поэтому с медицинской точки зрения изучение их представляет большую ценность", - заключает он.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Возможно, более слабые связи в этой области могут служить индикатором потенциальных когнитивных трудностей у ребенка в дальнейшем.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Дэвид Эдвардс также надеется, что исследование поможет пролить свет на такие медицинские проблемы, как шизофрения, аутизм и депрессия – не исключено, что их провоцируют небольшие изменения нейронных связей в мозге пациентов относительно нормальной конфигурации.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
"Насколько нам известно, структуры, связанные с этими состояниями, закладываются в последние три месяца беременности", - говорит Эдвардс.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Это отклонения, которые порой проявляются лишь через несколько лет или даже десятилетий после рождения.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Однако вполне возможно, что в истории конкретной семьи уже были случаи подобных отклонений. Тогда исследователи смогут заняться поиском небольших различий, которые потенциально являются факторами развития у детей психических заболеваний.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Конечно, технологии постоянно развиваются, и через 10 лет, по словам Эдвардса, наши нынешние открытия могут оказаться устаревшими.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Однако любой путь нуждается в карте, и эти первые томограммы помогают проложить дорогу для новых исследований.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Наш разговор заканчивается, и я слышу детский плач – малыша только что вынули из томографа. Он проснулся, покинул свой уютный кокон и вновь столкнулся с непривычной реальностью – но родители готовы его утешить.</div>
<div style="background-color: white; border: 0px; color: #404040; font-family: Helmet, Freesans, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1rem; font-stretch: inherit; line-height: 1.375; margin-top: 18px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Как только данные обработают, ребенок получит копию своей томограммы – снимок его зарождающегося разума, впервые попавшего в этот дивный новый мир.</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-5351317024637098192015-11-11T02:57:00.002-08:002015-11-11T03:07:29.924-08:00В Византии говорили на одном языке, а писали на другом<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<h4 id="4" style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; margin: 0px; padding: 0px; text-align: justify;">
<a href="http://rua.gr/greece/history/15677-samye-vazhnye-fakty-o-vizantii.html" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Павел Онойко</a><br style="line-height: 22.4px; text-align: start;" /><span style="font-weight: normal; line-height: 22.4px;"><br /><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Языковая картина Византии парадоксальна. Империя, не просто претендовавшая на правопреемство по отношению к Римской и унаследовавшая ее институты, но и с точки зрения своей политической идеологии бывшая Римской империей, никогда не говорила на латыни. На ней разговаривали в западных провинциях и на Балканах, до VI века она оставалась официальным языком юриспруденции (последним законодательным сводом на латыни стал Кодекс Юстиниана, обнародованный в 529 году, — после него законы издавали уже на греческом), она обогатила греческий множеством заимствований (прежде всего в военной и административной сферах), ранневизантийский Константинополь привлекал карьерными возможностями латинских грамматиков. Но все же латынь не была настоящим языком даже ранней Византии. Пускай латиноязычные поэты Корипп и Присциан жили в Константинополе, мы не встретим этих имен на страницах учебника истории византийской литературы.</span></span></h4>
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мы не можем сказать, в какой именно момент римский император становится византийским: провести четкую границу не позволяет формальное тождество институтов. В поисках ответа на этот вопрос необходимо обращаться к неформализуемым культурным различиям. Римская империя отличается от Византийской тем, что в последней оказываются слиты римские институты, греческая культура и христианство и осуществляется этот синтез на основе греческого языка. Поэтому одним из критериев, на которые мы могли бы опереться, становится язык: византийскому императору, в отличие от его римского коллеги, проще изъясняться на греческом, чем на латыни.</span></div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcg0RJt_PzlKmtLHly4CPGhY05Ete2hp2-_NxUI3A9nLeulaezpqe9tvL3gs29x8-Hjm0OdN9KuVlA9hz3wmrEizbEww54sQt19JgUeMgDaQiQj7VRD9CK_3Mjicxw1c_2YOXredVRx8DY/s1600/%25D0%2592%25D0%25B8%25D0%25B7%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%258F.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="287" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcg0RJt_PzlKmtLHly4CPGhY05Ete2hp2-_NxUI3A9nLeulaezpqe9tvL3gs29x8-Hjm0OdN9KuVlA9hz3wmrEizbEww54sQt19JgUeMgDaQiQj7VRD9CK_3Mjicxw1c_2YOXredVRx8DY/s400/%25D0%2592%25D0%25B8%25D0%25B7%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%258F.jpg" width="400" /></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">Но что такое этот греческий? Альтернатива, которую предлагают нам полки книжных магазинов и программы филологических факультетов, обманчива: мы можем найти в них либо древне-, либо новогреческий язык. Иной точки отсчета не предусмотрено. Из-за этого мы вынуждены исходить из того, что греческий язык Византии — это либо искаженный древнегреческий (почти диалоги Платона, но уже не совсем), либо протоновогреческий (почти переговоры Ципраса с МВФ, но еще не вполне). История 24 столетий непрерывного развития языка спрямляется и упрощается: это либо неизбежный закат и деградация древнегреческого (так думали западноевропейские филологи-классики до утверждения византинистики как самостоятельной научной дисциплины), либо неминуемое прорастание новогреческого (так считали греческие ученые времен формирования греческой нации в XIX веке).</span></span><br />
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Действительно, византийский греческий трудноуловим. Его развитие нельзя рассматривать как череду поступательных, последовательных изменений, поскольку на каждый шаг вперед в языковом развитии приходился и шаг назад. Виной тому — отношение к языку самих византийцев. Социально престижной была языковая норма Гомера и классиков аттической прозы. Писать хорошо значило писать историю неотличимо от Ксенофонта или Фукидида (последний историк, решившийся ввести в свой текст староаттические элементы, казавшиеся архаичными уже в классическую эпоху, — это свидетель падения Константинополя Лаоник Халкокондил), а эпос — неотличимо от Гомера. От образованных византийцев на протяжении всей истории империи требовалось в буквальном смысле говорить на одном (изменившемся), а писать на другом (застывшем в классической неизменности) языке. Раздвоенность языкового сознания — важнейшая черта византийской культуры.</span></div>
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Усугубляло ситуацию и то, что еще со времен классической древности за определенными жанрами были закреплены определенные диалектные особенности: эпические поэмы писали на языке Гомера, а медицинские трактаты составляли на ионийском диалекте в подражание Гиппократу. Сходную картину мы видим и в Византии. В древнегреческом языке гласные делились на долгие и краткие, и их упорядоченное чередование составляло основу древнегреческих стихотворных метров. В эллинистическую эпоху противопоставление гласных по долготе ушло из греческого языка, но тем не менее и через тысячу лет героические поэмы и эпитафии писались так, как будто фонетическая система осталась неизменной со времен Гомера. Различия пронизывали и другие языковые уровни: нужно было строить фразу, как Гомер, подбирать слова, как у Гомера, и склонять и спрягать их в соответствии с парадигмой, отмершей в живой речи тысячелетия назад.</span></div>
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Однако писать с античной живостью и простотой удавалось не всем; нередко в попытке достичь аттического идеала византийские авторы теряли чувство меры, стремясь писать правильнее своих кумиров. Так, мы знаем, что дательный падеж, существовавший в древнегреческом, в новогреческом почти полностью исчез. Логично было бы предположить, что с каждым веком в литературе он будет встречаться все реже и реже, пока постепенно не исчезнет вовсе. Однако недавние исследования показали, что в византийской высокой словесности дательный падеж используется куда чаще, чем в литературе классической древности. Но именно это увеличение частоты и говорит о расшатывании нормы! Навязчивость в использовании той или иной формы скажет о вашем неумении ее правильно применять не меньше, чем ее полное отсутствие в вашей речи.</span></div>
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В то же время живая языковая стихия брала свое. О том, как менялся разговорный язык, мы узнаем благодаря ошибкам переписчиков рукописей, нелитературным надписям и так называемой народноязычной литературе. Термин «народноязычный» неслучаен: он гораздо лучше описывает интересующее нас явление, чем более привычный «народный», поскольку нередко элементы простой городской разговорной речи использовались в памятниках, созданных в кругах константинопольской элиты. Настоящей литературной модой это стало в XII веке, когда одни и те же авторы могли работать в нескольких регистрах, сегодня предлагая читателю изысканную прозу, почти неотличимую от аттической, а завтра — едва ли не площадные стишки.</span></div>
<div style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Диглоссия, или двуязычие, породила и еще один типично византийский феномен — метафразирование, то есть переложение, пересказ пополам с переводом, изложение содержания источника новыми словами с понижением или повышением стилистического регистра. Причем сдвиг мог идти как по линии усложнения (вычурный синтаксис, изысканные фигуры речи, античные аллюзии и цитаты), так и по линии упрощения языка. Ни одно произведение не считалось неприкосновенным, даже язык священных текстов в Византии не имел статуса сакрального: Евангелие можно было переписать в ином стилистическом ключе (как, например, сделал уже упоминавшийся Нонн Панополитанский) — и это не обрушивало анафемы на голову автора. Нужно было дождаться 1901 года, когда перевод Евангелий на разговорный новогреческий (по сути, та же метафраза) вывел противников и защитников языкового обновления на улицы и привел к десяткам жертв. В этом смысле возмущенные толпы, защищавшие «язык предков» и требовавшие расправы над переводчиком Александросом Паллисом, были куда дальше от византийской культуры не только чем им бы хотелось, но и чем сам Паллис.</span></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<br style="line-height: 22.4px; text-align: start;" />
<br style="line-height: 22.4px; text-align: start;" />
<span style="line-height: 22.4px; text-align: start;">Источник: </span><a href="http://rua.gr/greece/history/15677-samye-vazhnye-fakty-o-vizantii.html" style="color: black; line-height: 22.4px; text-align: start; text-decoration: none;">http://rua.gr/greece/history/15677-samye-vazhnye-fakty-o-vizantii.html</a></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="white-gallery" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 22.4px; text-align: justify;">
<div class="b-gallery">
<div class="gall_material royalSlider rsDefault visibleNearby rsHor rsWithBullets">
<div class="rsVisibleNearbyWrap">
<div class="rsOverflow grab-cursor">
<div class="rsContainer">
<div class="rsSlide rsActiveSlide">
<img alt="" class="rsImg rsMainSlideImage" src="http://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/1830/gallery_picture-7b93cd85-3ba6-4ce0-abc1-73f8e2d47d1f.jpg" style="border: 0px; display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="640" /></div>
<div class="rsSlide ">
<img alt="" class="rsImg rsMainSlideImage" src="http://cdn-s-static.arzamas.academy/storage/picture/1829/gallery_picture-aa9dbfd0-9ad5-4fa6-9494-e078d27feee6.jpg" style="border: 0px; display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="640" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br />
<br /></div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-7297383486638849472015-11-09T23:19:00.000-08:002015-11-10T23:33:19.678-08:00Что думают украинские интеллектуалы о языке и языковой политике в Украине<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="background-color: white; clear: left; float: left; line-height: 21px; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<img alt="Новини на Gazeta.ua" src="http://static.gazeta.ua/images/logo.png" style="background-color: transparent;" /></div>
<div style="border: none; line-height: 0.64cm; margin-bottom: 0cm; orphans: 1; padding: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "batang" , serif;"><b>«</b></span><span style="color: black;"><span style="font-family: "batang" , serif;"><b>В
том правовом хаосе, который существует
в стране, не с языка следует начинать</b></span></span><span style="font-family: "batang" , serif;"><b>»</b></span></span></div>
<br />
<div style="background-color: white; clear: left; float: left; line-height: 21px; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />9 ноября Украина отмечает День украинской письменности и языка, что является хорошим поводом поговорить о языковой политике и положении украинского языка. С тех пор как страна находится в состоянии войны, языковой вопрос превратился в своего рода негласное табу - его предпочитают тактично избегать, чтобы не создавать дополнительных точек напряжения и исключить популистское использование битой "языковой карты". Впрочем, общественное согласие (соглашение) не говорить об определенной проблеме не означает автоматически, что ее не существует. Как известно, в советское время языковой проблемы также "не существовало", когда украинский системно и целенаправленно отодвигался на обочину.</span></div>
<div style="background-color: white; clear: left; float: left; line-height: 21px; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtny1t1rcgfNzVP-7-202xwAUgoqBEbTzF95ExcAB5vJk3gFRMeQzm47zJgozxudhmllpV0eU42kUORA2nduGtZnOwygber1Dw4a7KmVnP64bUk3JpbJRJ7Q3hD6_rSboz0-wghHbDURaT/s1600/%25D1%2583%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtny1t1rcgfNzVP-7-202xwAUgoqBEbTzF95ExcAB5vJk3gFRMeQzm47zJgozxudhmllpV0eU42kUORA2nduGtZnOwygber1Dw4a7KmVnP64bUk3JpbJRJ7Q3hD6_rSboz0-wghHbDURaT/s400/%25D1%2583%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />В связи с этим <a href="http://galinfo.com.ua/" style="color: #0658a5; text-decoration: none;" target="_blank">"Гал-инфо"</a> обратилось за комментариями к украинским интеллектуалам, политикам, общественным деятелям и художникам с рядом вопросов: существует ли в нынешней Украине языковая проблема? как они оценивают действующую языковую политику (если она есть)? стоит ли в ближайшее время пересматривать языковое законодательство? что происходит сейчас - ползучая русификация или ползучая украинизация?</span></div>
<a name='more'></a><br />
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Алексей Панич, философ, член Наблюдательного совета Национальной общественной телерадиокомпании Украины (Киев)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Я не вижу в Украине острых проблем языкового характера. Тем более - потребности срочно возвращаться к этому вопросу. Закон Колесниченка-Кивалова, очевидно, не соответствует ни задачам языковой политики, ни реальности, но худшее, что можно было бы сейчас сделать, это взяться за его изменение. У нас не выполняется слишком много законов, и если добавить еще один, то его невыполнение будет скорее на пользу. В том правовом хаосе, который существует в стране, не с языка следует начинать. Пусть оно уляжется. Не стоит будоражить страсти, которые только улеглись. Это слишком раздражает людей.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">По крайней мере в моем поле зрения есть люди, которые готовы отказаться едва ли не от половины Украины только через то, что она говорит по-русски. И люди, которые в быту или в общественной жизни предпочитают российской, считаются недопатриотамы или недоукраинцами. Это, конечно, не может не оскорблять тех русскоязычных, которые, к примеру, воюют на Донбассе. Они достаточно сделали, чтобы не считаться патриотами второго сорта.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Возможно, стоило бы прилагать дополнительные усилия для продвижения не языка, а интересных информационных продуктов на украинском языке - впрочем, это требует таких средств, которых все равно в государстве в настоящий момент нет. Скажем, перевод на украинском 1000 образцов мировой классики художественной литературы и 100 ведущих философских произведений, которые еще не переведены на украинский язык. Это была бы прекрасная инвестиция в повышение авторитета украинского языка. А административные средства продвижения языка идут скорее во вред, чем на благо.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidNDcHQuhY2Ji7lJY9CVleU34BCRepYq6OzM-H84ZqVLTeT32OucDizL5K8uAZCQoKuTswYSVcmnoYB3wGkrwiN-dBT0HumnMC1TJ35tsNM6RcAiL5-vnyp3quCSAg3wH0fvcQZWmKynOb/s1600/%25D1%2583%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidNDcHQuhY2Ji7lJY9CVleU34BCRepYq6OzM-H84ZqVLTeT32OucDizL5K8uAZCQoKuTswYSVcmnoYB3wGkrwiN-dBT0HumnMC1TJ35tsNM6RcAiL5-vnyp3quCSAg3wH0fvcQZWmKynOb/s640/%25D1%2583%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0.jpg" width="476" /></a></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Я являюсь членом Наблюдательного совета Национальной общественной телерадиокомпании Украины - нового вещателя, еще не существующего. В него войдут УТ-1, три канала украинского радио и областные телерадиокомпании. Когда Наблюдательный совет начнет обсуждать общие вопросы информационной политики нового вещателя - в частности, и те, которые отражаются в уставе - безусловно, будет и вопрос его языковой политики. Моя позиция такова, что там априори должны быть программы на русском языке. Конечно, не в количестве 50 на 50 с украиноязычными. Но языковая политика должна быть либеральной. Она не имеет притеснять людей. А уже в рамках этой установки следует заботиться об интересах украинского языка, чтобы она не умерла и не сошла на нет.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Тарас Возняк, культуролог, политолог, главный редактор независимого культурологического журнала "Ї" (Львов)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мы не должны на данном этапе акцентировать ни на религиозности, ни на этничности, ни на языковом режиме, ни на других вопросах, которые раскалывают общество. Мы сейчас в состоянии войны, поэтому надо сначала победить, а после того заниматься строительством государства. Конечно, им надо заниматься, но все должно быть по очереди.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Думаю, что большинство общества понимает, что украинизация произойдет. Другой вопрос, что ее целесообразно осуществлять спокойно, медленно, с переходом через двуязычие - возможно, даже с фиксацией этого двуязычия. Несмотря на все законы, всех Киваловых ил Фарионов, народ языковой режим уже сам установил. Более того, он имеет больше прав устанавливать этот режим, чем любой депутат или парламент вместе с президентом.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ибо трудно себе представить, чтобы кто-то в Украине не знал украинского или русского языка. Это факт, который трудно отрицать. Даже ястребы и гиперзащитники украинского языка, тем не менее, знают русский язык. Когда стояли на Майдане в масках и бросали коктейли Молотова, то на каком языке между собой говорили - даже не замечали.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Поэтому, думаю, что конфликтов на языковой почве в Украине не должно быть. Есть несколько политических спекулянтов (или спекулянток), которые будут нон-стоп одну и ту же песню заводить, но это другой вопрос.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Александр Доний, политик, историк, культурный и общественный деятель, руководитель художественного объединения "Последняя баррикада" и ведущий одноименной телепередачи (Киев)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Для Украины распространение украинского языка является вопросом национальной безопасности. Там, где украинский язык находился в наиболее подавленном состоянии, - в Крыму, на Луганщине, Донеччине - там России удалось найти значительную часть коллаборационистов для поддержки своей агрессии. Территории, на которых распространение украинского языка является слабым, могут стать ареной российских провокаций и в будущем. Поэтому не учитывать языковую политику в этих условиях - значит способствовать будущей российской агрессии. Оставлять украинский язык на произвол судьбы - значит пустить ее в русло свободной конкуренции, что в условиях колоссального давления российских средств в информационном пространстве означает ее упадок.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Значительная часть украинских интеллектуалов и общественных деятелей понимают связь между национальной безопасностью и языком, и затрагивают языковую тему, однако пока мы видим две противоположные тенденции. С одной стороны, после Майдана усилилась дерусификация снизу. Это является одним из естественных последствий Майдана как определенного этапа национально-демократической революции, которая длится в Украине уже 30 лет. С другой стороны, есть противоположная тенденция со стороны властей. Учитывая тайные договоренности между Путиным и Порошенко, касающиеся государственного устройства Украины, одной из составляющих этих договоренностей отказ от усиления позиций украинского языка. Поэтому, несмотря на громкие заявления о том, что единственным государственным языком остается украинский, на самом деле в его мирном плане из 15 пунктов есть только один пункт, который касается языка, и он звучит: поддержка русского языка.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Об этом свидетельствует и практика назначений чиновников на высшие должности, которая является примером абсолютного и сознательного пренебрежения закона по владению чиновничеством на государственном языке. Таким образом, демонстрируется, что Украина как государство отказывается от реального распространения украинского языка на государственном уровне. Неудивительно, что Кремль в последнее время даже уменьшил критику украинских властей в языковой плоскости.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Бесспорно, в будущем общество будет стремиться пересмотреть языковую политику. Очевидно, что это временное состояние, так как эти противоположные тенденции (украинизация снизу и русификация сверху) неизбежно приведут к конфликту - конфликта между украинскими интересами и позицией власти, противоречит украинским интересам.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Виталий Кулик, политический консультант, директор Центра исследований проблем гражданского общества (Киев)</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">При отсутствии системной работы власти в вопросах гуманитарной политики, десепаратизации регионов, создание конкурентоспособного культурного продукта, который работал бы на интеграцию Украины, говорить, что есть какая-то отдельная языковая политика в традициях 90-х годов, все. Это не правда. Более того, сейчас вообще нет смысла говорить о какой-либо реанимацию бывших стратагем языкового вопроса, которые реализовывались на государственном уровне в течение 90-х - начале 2000-х годов. Надо выйти за рамки "розовых очков" о массовой или мягкую украинизацию.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Речь должна идти о формировании украинского культурного продукта, об обязательном знании украинского языка для чиновников и судов. Надо создать условия, при которых для того, чтобы быть успешным, чтобы иметь перспективу в бизнесе, на государственной службе, в учебе, нужно очень знать украинский язык. Если такие условия будут сформированы, то вопрос нового качества языковой политики будет решен.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">На данный момент такого продукта нет - и нет политической воли на реализацию подобных экспериментов. Более того, мы не можем также обеспечить присутствие украинского информационного продукта на освобожденных территориях Донецкой и Луганской областей, не производим вещания на Крым, не создает конкуренцию российским пропагандистским каналам на территории так называемых "ДНР" и "ЛНР".</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Русскоязычное население стоит разделять. Во-первых, есть те, кто являются лояльными к украинскому государству, кто поддерживал Майдан. Для них вопрос языковой политики, языковой идентификации не стоит в. Они стоят на том, что украинский должен быть единственным государственным, а использование русского должно быть максимально упрощено. Гражданину должно быть комфортно в языковой среде. С другой стороны, они стремятся увидеть конкурентоспособный украинский продукт, на котором можно было бы воспитывать детей и который можно было бы пропагировать среди ближайшего русскоязычного окружения. Во-вторых, есть категория людей, которую я назвал бы "скрытой ватой". Для нее языковой вопрос является одним из маркеров определение политической идентификации "свой - чужой". Они будут на этом вопросе спекулировать, но через некоторое время. Сейчас играть на языковом вопросе нет смысла ни на востоке, ни на западе - это вызывает отвращение и непонимание.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В любом случае спекуляции на языковом вопросе не является путем в будущее. Языковой вопрос требует принципиального решения. Надо вложить языковой вопрос в общую европейскую стратегию гуманитарного развития.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Если говорить о сегодняшнем дне, то я не вижу ни ползучей русификации, ни ползучей украинизации. Все происходит, как происходит. Кто-то переходит на украинский язык, кто-то, наоборот, считает, что патриотизм измеряется не языком, а действием.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Антон Мухарский, актер, писатель, автор проектов "Кроткая украинизация" и "Строгая украинизация", известный под сценическим образом профессора антропологии Ореста Лютого (Киев)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Языковой вопрос всегда вносился извне и был разъединительным. Те, кто присоединялись к нему, сознательно или бессознательно подыгрывали Кремлю. Поэтому, думаю, не стоит сейчас вносить его в информационное пространство и уделять ему высокое публичное внимание. Он же потихоньку разрешится. Видите, Киев украинизируется, кассирши в магазинах говорят на украинском. А если мы начнем всех заставлять говорить на украинском, то пенсионеры поднимут бучу. Их не переделаешь, однако на их настроениях играет Москва. Поэтому надо потихонечку.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мы вчера буквально обсуждали эту ситуацию с Василием Шкляром во время записи программы "Украинский культурный фронт". В свое время он стоял на принципах строгой языковой политики для всей страны, но вчера мы обсуждали состав добровольческих батальонов "Азов", "Правый сектор", "Донбасс", в которых - не скажу большинство, но очень много людей - являются русскоязычными. Это люди, которые выросли в советских условиях, учились в русскоязычных школах, но являются патриотами Украины и с оружием в руках стоят на востоке - в то время как многие украиноязычных "патриотов" рвут на себе вышиванку, но остаются в тылу и не очень рвутся в бой. Русскоязычные патриоты уважают, любят украинский язык, говорят на нем при случае, но самое главное - учат молодое поколение в украиноязычных школах. Их дети будут украиноязычными, поэтому я в данном вопросе занимаю толерантную позицию.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Впрочем, нужно различать бытовое общение и работу на государственной службе. В быту, в семье, в свободных отношениях никто ни к чему не заставляет. Но государство у нас - Украина; язык единственный - украинский. Поэтому все без исключения государственные служащие, начиная от ЖЭКов, проводников вагонов, учителей - все, кто получает государственную зарплату, - должны в обязательном порядке разговаривать на службе на государственном языке. Это моя четкая позиция.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ирина Фарион, политик, языковед, общественный деятель (Львов)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Язык тождествен нации. Скажите, пожалуйста, во время войны надо защищать нацию? Только в больной голове может родится сомнение, что язык является вторичным вопросом. Мы имеем войну там, где нет языка, - в Луганской, Донецкой области, в Крыму. Почему там война? Там проиграл учитель и священник, как говорил Бисмарк, и туда пришел оккупант.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мы не будем иметь сильного украинского государства, если в основе этого государства не будет лежать язык. Если аргументы Фарион для кого-го вторичные, то цитирую гениального украинского языковеда Потебню, о котором только что закончила обширный научный материал: "Любые украинские желания, которые проходят мимо языка, построенные на песке". Эти слова гениального Потебни, который был родом с Полтавщины, повторил первый украинский президент Михаил Грушевский. Если следующие украинские президенты этого не понимают, то мы имеем войну. И будем ее иметь еще глубже, если не сумеем выставить стену, которая называется "язык". Это самая основная стена защиты от оккупанта.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Но если дальше будут голосовать за таких, как Садовый, Яценюк и Порошенко, то и дальше будут лучшие гибнуть на войне. Язык - это не богатство лексического состава, не особо фонетическая звучность, не ловкость синтаксиса. Это отношение его носителей к нему. Если нет адекватного отношения, то носители этого языка не только без государства, но и без самих себя. Поэтому Шевченко говорил: "Я на страже вокруг вас, рабов малых вот тех немых, поставлю слово". Если общество этого не осознает, пусть откроет Шевченко и много раз его читает.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Анастасия Розлуцкая, общественный деятель, координатор проекта "Бесплатные курсы украинского языка" (Киев)</span></strong></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Языковой политики как таковой нет. Кажется, в этом году нет даже Программы развития украинского языка, которые обычно принимались ежегодно. Языковая политика не ведется ни в одной публичной сфере, нет воли переходить на украинский язык даже среди чиновников. В этом смысле говорить о языковой политике в регионах вообще трудно.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Есть яркие примеры государственных служащих и политиков на региональном уровне, которые принципиально не пользуются украинским языком.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Языковое законодательство не выполняется. Вернее, выполняется однобоко. Что касается регионального русского, то закон выполняется, а что касается государственного украинского - нет.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Если говорить о волонтерах, то активность есть. Через различные культурно-художественные мероприятия, проекты, которые реализует молодежь собственными усилиями (речь идет не только о "Бесплатных курсах украинского языка", но и про разговорные клубы, открытые университеты, встречи с писателями), осуществляется периодическая языковая политика.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Я убеждена, что поддержка на государственном уровне должна быть. Скажем, в этом году у нас на курсах только в Киеве 700 слушателей! Через Революцию достоинства, из-за войны на востоке растет осознание, что это важно, и только в этом году мы имеем тройное увеличение количества слушателей. В целом мы работаем в 17 городах. Что делать, если приток сохранится? Мы работаем в малых группах, и третий год подряд вытаскивать всеукраинский проект исключительно на волонтерских началах, искать кучу помещений и учителей очень сложно.</span></div>
<div style="background-color: white; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Языковая проблема - это прежде всего проблема украинского государства, которое пытается умыть руки. Кто-то говорил, что язык может выжить без поддержки государства, но это не так. Государственный рычаг должен быть и работать.</span></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21px; margin-bottom: 10px;">
<strong><a href="http://gazeta.ua/ru/articles/sogodennya/_cto-dumayut-intellektualy-o-yazyke-i-yazykovoj-politike-v-ukraine/658375">Беседовал Сергей Стуканов.</a></strong></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-79145078375452256812015-11-09T00:58:00.000-08:002015-11-09T00:58:42.139-08:00Как учить иностранные языки? <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Verdana, Arial, sans-serif;">Кшиштоф Грешчак </span><span style="font-family: Verdana, Arial, sans-serif;">("Focus.pl", Польша)</span><br /><h2 style="font-family: Arial, sans-serif; margin: 0px; padding: 0px;">
<span style="font-size: small;"><br />Самое сложное — овладеть вначале несколькими иностранными языками. Следующие несколько десятков — это уже ерунда. Как гиперполиглотам удается так успешно осваивать иностранные наречия?<br /></span></h2>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSQiLZJgem1badLtoultmPxE3eLsThKdEseed82ARDtTeABa8FGAMZFVM97LCmLTkYoISleE9AZRyT-NolZ5BjNbOvsOruZ-yuqcloKHgY4JAy1GSjAVWPpcgrzLNCUTvRnUfWmttL0KGd/s1600/%25D0%25BE%25D0%25B7%25D1%258F%25D0%25B1%25D1%2588%25D0%25B0%25D1%258F.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSQiLZJgem1badLtoultmPxE3eLsThKdEseed82ARDtTeABa8FGAMZFVM97LCmLTkYoISleE9AZRyT-NolZ5BjNbOvsOruZ-yuqcloKHgY4JAy1GSjAVWPpcgrzLNCUTvRnUfWmttL0KGd/s400/%25D0%25BE%25D0%25B7%25D1%258F%25D0%25B1%25D1%2588%25D0%25B0%25D1%258F.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="source_authors" style="margin: 1em 0px 0px; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, Arial, sans-serif;"> </span></div>
<div class="source_authors" style="margin: 1em 0px 0px; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Робот из «Звездных войн» C-3PO утверждал, что владеет шестью миллионами форм коммуникации. Человеку до такого искусства далеко, однако среди представителей Homo sapiens тоже можно найти поразительные примеры буквально коллекционерской страсти к иностранным языкам: самые мотивированные не только знают по нескольку десятков, но и выучивают новые за несколько недель. Что нужно для достижения таких результатов, рассказывает вышедшая недавно книга «Babel No More» авторства лингвиста и журналиста Майкла Эрарда (Michael Erard). Из нее следует, что путь к языковому мастерству лежит через систематический самостоятельный труд и использование определенных приемов. </span></div>
<div class="source_authors" style="margin: 1em 0px 0px; padding: 0px;">
<div class="text_article" style="margin: 12px 0px 0px; padding: 0px;">
<div class="leftclear" style="clear: left; margin: 0px; padding: 0px;">
<div style="padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"></span></div>
<a name='more'></a><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><strong>Исповедь по-сардински</strong><br />Лингвистической легендой считается итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти, который в начале XIX века жил в Болонье. Биографы приписывают ему знание 72 иностранных языков, то есть такого количества, на каком начали говорить люди, когда бог, по библейскому преданию, перемешал языки строителей Вавилонской башни. По другой информации, Меццофанти владел «всего» примерно 60 языками, среди которых были польский, арабский и древнееврейский. Людей, которые, как Меццофанти, знают от нескольких до нескольких десятков языков, называют гиперполиглотами. Усилия, вкладываемые сегодня в изучение новых языков, могут принести нам еще больше пользы, чем в прошлом. Для поляков открываются новые рынки труда, польские предприниматели занимаются бизнесом по всему миру, а туристические бюро предлагают провести отпуск в любой точке земного шара. В 1960 году в заграничные поездки ездили всего 60 миллионов людей, в 2008 году туристов, отправляющихся в другие страны, стало уже 924 миллиона. По данным Всемирной туристической организации, к 2020 году это число достигнет 1,6 миллиарда, Мы все чаще встречаемся с представителями других народов, и хотя английский становится лингва-франка нашей эпохи, изучение других языков, например, китайского, открывает массу возможностей.<br /><br />В рекомендациях современных языковых школ мы не обнаружим методов Меццофанти. Он опирался на аскезу: мало ел, никогда не пил вина, спал три часа в сутки, чтобы целыми ночами заниматься новыми языками. И выходило это у него очень эффективно. Однажды к нему пришла женщина, которая хотела исповедаться на сардинском диалекте, которого Меццофанти не знал. Он попросил ее вернуться через две недели, и когда она пришла вновь, он уже смог принять исповедь и наложить соответствующую епитимью.<br /><br /><strong>Тени и крики </strong><br />Проблема с Меццофанти заключается в том, что вся дошедшая до нас информация о нем — это исторические анекдоты, а большинство из них восходит к книге Чарльза Рассела (Charles William Russell) «Жизнь кардинала Меццофанти». Здесь мало подтвержденных научно фактов, которые бы могли помочь современным исследователям языка и человеческих способностей. С этой точки зрения больше ценности представляют сведения о гиперполиглотах, живших в XX веке, таких как венгерка Като Ломб (Lomb Kató) — переводчица с 10 языков, которая не верила в языковой талант и делала упор на мотивацию к учебе и посвящении этому хотя бы нескольких минут ежедневно. Но самые ценные объекты для ученых — это современные гиперполиглоты.<br /><br />Один из них, 48-летний Александр Ахельес (Alexander Arguelles), опубликовал в прошлом году на страницах Guardian статью о том, как он выучил 50 языков. Стартовал он поздно, начав учить первый иностранный язык в 11 лет. Это был французский, и учеба продвигалась не слишком хорошо, так что Архельес даже хотел все бросить. Перелом наступил, когда он начал изучать немецкий. В 20 лет Архельес уже поставил себе цель в жизни: выучить столько языков, сколько получится. Ему помогла частая смена места жительства. Он родился в США, учился в Берлине и Южной Корее, а сейчас живет в Сингапуре. Архельес, как и другие гиперполиглоты, подчеркивает важность систематической самостоятельной работы: чтения, изучения и отработки грамматических структур. Он использует собственную технику, которую называет «shadowing»: на прогулках он слушает записи на иностранном языке и громко выкрикивает новые выражения. «В течение шести лет, до того как я женился, и у меня появились дети, я занимался по 16 часов в день, продираясь через тексты на ирландском, фарсихинди, хинди, турецком, суахили. Постепенно во всех этих языках начали формироваться значения слов, и передо мной открывалось все больше литературных произведений», — пишет Архельес.<br /><br />Чем больше языков он знал, тем легче ему было учить новые: по мере их изучения он осознавал существование общих для всех языков структур. Этот опыт, как кажется, подтверждает выдвинутую в 60-х годах XX Ноамом Хомским (Noam Chomsky) гипотезу о существовании универсальной грамматики, которая лежит в основе всех языков на Земле.<br /><br /><strong>Эмбрион с тестостероном</strong><br />На самом ли деле для овладения новыми иностранными языками достаточно упорства и монашеского труда? Многие ученые полагают, что в основе такой страсти лежит талант или особая архитектура мозговых структур. О существовании такого явления говорит случай Эмиля Кребса, дипломата, жившего на рубеже XIX и XX веков и владевшего 68 языками. Кребс завещал свой мозг ученым. Исследование, которое провел после смерти дипломата Оскар Фогт (Oskar Vogt), показало особую плотность нейронов в зоне Брока — парной, существующей в обоих полушариях структуре, которая отвечает за речевые функции. В свою очередь, исследование, проведенное несколько лет назад учеными Дюссельдорфского университета, выявило, что один участок в зоне Брока был у Кребса необыкновенно увеличен не только в левом полушарии (чего можно было ожидать, раз оно отвечает за лингвистические способности), но и в правом. В другом фрагменте зоны Брока была обнаружена необычная асимметричность. Пока ученые не могут интерпретировать этот результат, но полагают, что секрет языкового таланта Кребса мог скрываться в уникальности изученных участков мозга. <br /><br />Объяснение, откуда может взяться такой талант, дает гипотеза Гешвинда-Галабурда. Согласно ей, лингвистические способности могут быть эффектом колебания концентрации гормонов на внутриутробном этапе развития. Эту гипотезу в 1980-е годы выдвинули два американских нейробиолога Норман Гешвинд и Альберт Галабурда (Albert Galaburda). Они заметили, что левое полушарие у эмбриона крысы развивается немного медленнее в те периоды, когда возрастала концентрация тестостерона. Тогда предназначенные для левого полушария клетки мигрировали в правое. Если такое явление (что очень вероятно) существует также у людей, значит, колебания концентрации тестостерона ответственны за целую группу познавательных способностей или отклонений в них.<br /><br />В случае гиперполиглотов отмечается определенная концентрация черт, которые могут свидетельствовать о существовании в мозге предрасположенности к обучаемости языкам, следующей из гипотезы Гешвинда-Галабурда. Большинство гиперполиглотов (примерно 75%) — это мужчины, среди них много левшей, гомосексуалистов и людей, у которых есть проблемы с ориентированием в пространстве. Эти черты, как и лингвистические способности, связаны с увеличением левого полушария, зависящим от концентрации тестостерона.<br /><br /><strong>Язык галлюцинаций </strong><br /><br />Можно ли принять тезис, что люди с особыми языковыми талантами страдают своего рода савантизмом, то есть, как герой фильма «Человек дождя», гениальны лишь в одной сфере, а в других беспомощны, как дети? Такие лингвистические гении бывают. Самый яркий пример представляет 33-летний британец Дэниел Таммет (Daniel Tammet), который обладает талантом не только к языкам, но и к математике. Ему принадлежит рекорд Европы по воспроизведению цифр после запятой числа Пи (он помнит 22514). Одновременно он эпилептик и аутист. Его лингвистическую одаренность лучше всего иллюстрирует история о том, как он выучил исландский, который считается сложным языком. Совершенно его не зная, Таммет отправился в Исландию и через неделю интенсивных занятий уже выступал в телевизионной исландской программе, свободно общаясь с ведущими. Такие люди, как Таммет — это, скорее, исключения среди гиперполиглотов. Хотя среди лингвистических гениев немало отшельников. Они включаются в социальную активность только тогда, когда могут поговорить на иностранном языке. Чтобы понять значение таких контактов, достаточно взглянуть на те районы мира, где одновременно разговаривают на нескольких языках. Их жители учат новые языки без особого труда. Таким местом была, в частности, Италия при Меццофанти. Не все помнят, что когда возникло итальянское государство, лишь 10% его населения говорило на флорентийском диалекте, который мы сейчас считаем итальянским языком. В современной Индии пользуются 29 языками: хинди смешивается с урду, бенгали, каннада, английским. В некоторых африканских странах даже маленькие дети одновременно знают до восьми местных языков. <br /><br />Однако многоязычность — это не то же самое, что гиперполиглотизм. Во втором случае один (родной) язык всегда остается в привилегированной позиции, а другие на него накладываются. Это показывают, например, случаи пациентов психиатрических клиник, которые слышат голоса или видят галлюцинации только тогда, когда используют родной язык, а не другие, освоенные позже. Такие случаи исследует психиатр из Великобритании Фелисити де Сулуэта (Felicity de Zulueta). Научные изыскания указывают на ограничения, с которыми сталкиваются люди, изучающие много языков. Новые языки всегда останутся в своего рода отдельном «ящике» (хотя не в отдельной части мозга), и хотя гиперполиглот способен овладеть множеством языков, ни один из них он не будет знать так же, как родной. Другая сложность состоит в том, что языки — это не только слова и грамматические структуры, но также культурный контекст, в котором они функционируют. Поэтому для владения языком нужна масса знаний, а для их приобретения — время. Чем больше языков мы знаем, тем сложнее найти эмоциональный контакт со всеми культурами, которые они представляют. Так что если у нас нет возможности бесконечно сидеть над книгами, нам остается всерьез взяться за английский. Отказаться от него мы себе уже, пожалуй, позволить не можем.</span></div>
</div>
<div class="original" style="margin: 2em 0px; padding: 0px;">
<div style="margin-bottom: 0.4em; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Оригинал публикации: <a class="blue" href="http://www.focus.pl/czlowiek/jak-uczyc-sie-jezykow-obcych-9146" style="color: #0077b3; font-weight: bold;" target="_blank">Jak uczyć się języków obcych?</a></span></div>
</div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Перевод: <a href="http://inosmi.ru/world/20150719/229169940.html#ixzz3qyxtuUSe" style="color: #003399; text-decoration: none;">inosmi.ru</a></span></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-58716369802321377312015-11-08T12:42:00.000-08:002015-11-08T12:42:36.715-08:00Различия между языками обусловлены климатом и ландшафтом <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="text_article" style="margin: 12px 0px 0px; padding: 0px;">
<div class="leftclear" style="clear: left; margin: 0px; padding: 0px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM1JaQF6EGEc_8GQJHpte1_LxZbGhZIXXVGYPY0aGRWO7ouvoow3TFWay5mH_x6O3Tg3QHkS0MDsdwx6r8w-U_8Z-Tko72A3B8V3K6Qi7OjNW68tFjXMBBnxpn8CAugkQ7pwNhoLgJGrc3/s1600/%25D0%2595%25D1%2581%25D1%2582%25D1%258C+%25D0%25BB%25D0%25B8+%25D0%2591%25D0%25BE%25D0%25B3.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="138" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM1JaQF6EGEc_8GQJHpte1_LxZbGhZIXXVGYPY0aGRWO7ouvoow3TFWay5mH_x6O3Tg3QHkS0MDsdwx6r8w-U_8Z-Tko72A3B8V3K6Qi7OjNW68tFjXMBBnxpn8CAugkQ7pwNhoLgJGrc3/s200/%25D0%2595%25D1%2581%25D1%2582%25D1%258C+%25D0%25BB%25D0%25B8+%25D0%2591%25D0%25BE%25D0%25B3.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="padding: 0px;">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;"><b><span style="background-color: white;">Зои Шлангер</span><span style="background-color: white;"> </span>("Newsweek", США) </b></span><br /><br /><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Что требуется для коммуникации? Если вы, стоя в толпе на перроне, решили окликнуть подругу, которая находится в 20 метрах от вас, ваше высказывание должно быть простым. Попробуйте-ка сказать слово «неоднозначно»! Вас просто не услышат. Нагромождения согласных просто потеряются в окружающем шуме, не смогут пробраться сквозь барьеры из людей, киосков и т. д. Поэтому не усложняйте. Простое «ау» дойдет до нужных ушей значительно легче.</span></div>
<a name='more'></a><br /><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Теперь экстраполируем эти правила акустики на все человечество. Представьте себе народы, развивающиеся в самых разных условиях. Одновременно с этим развиваются и их языки. Неудивительно, что, судя по всему, характеристики этих языков во многом зависят от окружающей среды, в которой они возникали — и особенно от климата и ландшафта. Этой теме посвящено исследование, которое будет представлено в среду на 170 заседании Американского акустического общества в Джексонвиле, штат Флорида.</span><br /><br /><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Народы, культуры которых происходят из жарких и лесистых регионов, обычно говорят на языках с меньшим числом согласных и с относительно простыми слогами. По мнению исследователей, дело отчасти в том, что горячий воздух и растительность делают передачу высокочастотных звуков (к которым относятся и согласные) менее надежной. По словам лингвиста из Университета Нью-Мексико Иэна Мэддисона (Ian Maddieson), основного автора исследования, именно поэтому народы из тропических областей используют больше гласных и более простые слоговые структуры, чем народы с открытых и сравнительно холодных пространств. Частоты гласных ниже, а простые слоги с меньшей вероятностью исказятся, отразившись от деревьев.</span><br /><br /><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Схожим образом сказывается на языке пересеченная местность — например, всевозможные горы и утесы. В таких регионах также слоги проще, а гласных используется больше. Ветер и дождь тоже могут повлиять на язык, считает Мэддисон. На долю экологических факторов приходится примерно четверть различий между соотношениями гласных и согласных в разных языках.</span><br />
<div style="padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"> <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8a4j9bD6mj5wPlKcSPRCsUiNzMzSeJMPyi78x_9oDQ2pfhuJErJrlO4iI_KIsAEBEvUMV8XA6BP6TY8yoyxZwDiI6ZVvgVdQY5oB8aqc7jKuqCwBD0vC9MRV7QqBvr8BDm__d1AtROLfr/s1600/%25D0%2595%25D1%2581%25D1%2582%25D1%258C+%25D0%25BB%25D0%25B8+%25D0%2591%25D0%25BE%25D0%25B3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8a4j9bD6mj5wPlKcSPRCsUiNzMzSeJMPyi78x_9oDQ2pfhuJErJrlO4iI_KIsAEBEvUMV8XA6BP6TY8yoyxZwDiI6ZVvgVdQY5oB8aqc7jKuqCwBD0vC9MRV7QqBvr8BDm__d1AtROLfr/s400/%25D0%2595%25D1%2581%25D1%2582%25D1%258C+%25D0%25BB%25D0%25B8+%25D0%2591%25D0%25BE%25D0%25B3.jpg" width="400" /></a></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />Исследователи обработали базу данных по 700 письменным языкам со всего мира. Они исключили языки, на которых говорят больше 5 миллионов человек — в частности, английский и севернокитайский, — так как их носители слишком широко распространились, чтобы применительно к ним можно было говорить о каких-то конкретных экосистемах. В итоге осталось 633 языка, структуру слога и использование гласных и согласных звуков в которых проанализировали ученые. Затем они наложили эти лингвистические данные на карты распространения языков и сравнили полученный результат с картами климатических условий. Оказалось, что среднегодовое количество осадков, среднегодовая температура, лесистость и гористость региона, а также его высота над уровнем моря коррелируют с характеристиками языка. В итоге ученые заключили, что акустические особенности окружающей среды в большой мере повлияли на формирование различий между языками.<br /><br />По мнению Мэддисона, это означает, что гипотеза акустической адаптации, применявшаяся до сих пор в основном к птицам, также распространяется и на людей. С 1970-х годов исследователи предполагают, что птичье пенье в большой мере зависит от мест, в которых обитает вид. «У птиц, обитающих в лесистых регионах, верхние ноты и диапазон нот ниже, чем у птиц с открытых пространств», — объясняет Мэддисон. По-видимому, птицы развивали свои средства коммуникации под влиянием тех же акустических факторов, которые группа Мэддисона рассматривала применительно к людям. При этом люди — в отличие от птиц — это единый вид, что, по мнению Мэддисона, делает его гипотезу особенно убедительной.<br /><br />«Теперь и в рамках одного вида птиц обнаруживается, что птицы, живущие в городах с их фоновым шумом машин и т. д., поют выше, чем птицы из сельской местности, — утверждает он. — Птицы приспосабливаются к городскому шуму, и это очень напоминает предмет наших исследований — адаптацию к среде в пределах одного вида».<br /><br />Тогда, возможно, языки горожан сейчас тоже постепенно приспосабливаются к городским условиям?<br /><br />«Я бы ожидал, что со временем случится что-то подобное. Пока мы недостаточно долго живем среди городского шума, — отвечает Мэддисон. — Однако, возможно, когда-нибудь мы это увидим».</span></div>
</div>
<div class="original" style="margin: 2em 0px; padding: 0px;">
<div style="margin-bottom: 0.4em; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Оригинал публикации: <a class="blue" href="http://www.newsweek.com/differences-human-languages-driven-climate-environment-390660" style="color: #0077b3; font-weight: bold;" target="_blank">Differences of Human Languages Driven by Climate and Environment</a></span></div>
</div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Перевод: <a href="http://inosmi.ru/world/20151106/231202843.html#ixzz3qvRX8fQA" style="color: #003399; text-decoration: none;">inosmi.ru</a></span></div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-367829234292987392015-11-08T04:46:00.000-08:002015-11-08T04:46:07.308-08:00Константин Дмитриевич Бальмонт "Русский язык"<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<h2 style="color: #505050; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 20.4px; margin: 0px; padding: 11px 0px 6px; text-align: center;">
<span style="font-size: large;">Русский язык</span></h2>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb5DKDUhAVsz7N2nvyu4zv7x3fFrfFXjStLlwjQb8Cpow5RJOktR5nZrphEeWp0_3jGUljK__wyIz1n2zjyorHbSCU2FnkJWaS3_kI4R_7f7kVpTmKYgsNa-nsOpL1k82-aNlSRMtiScTf/s1600/Konstantin_Balmont.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb5DKDUhAVsz7N2nvyu4zv7x3fFrfFXjStLlwjQb8Cpow5RJOktR5nZrphEeWp0_3jGUljK__wyIz1n2zjyorHbSCU2FnkJWaS3_kI4R_7f7kVpTmKYgsNa-nsOpL1k82-aNlSRMtiScTf/s320/Konstantin_Balmont.jpg" width="185" /></a></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br />Язык, великолепный наш язык.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Речное и степное в нем раздолье,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>В нем клекоты орла и волчий рык,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Напев и звон и ладан богомолья.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>В нем воркованье голубя весной,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Взлет жаворонка к солнцу — выше, выше.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Березовая роща. Свет сквозной.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Небесный дождь, просыпанный по крыше.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Журчание подземного ключа.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Весенний луч, играющий по дверце.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>В нем Та, что приняла не взмах меча,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>А семь мечей — в провидящее сердце.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>И снова ровный гул широких вод.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Кукушка. У колодца молодицы.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Зеленый луг. Веселый хоровод.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Канун на небе. В черном — бег зарницы.<a name='more'></a></b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Костер бродяг за лесом, на горе,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Про Соловья-разбойника былины.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>«Ау!» в лесу. Светляк в ночной поре.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>В саду осеннем красный грозд рябины.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Соха и серп с звенящею косой.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Сто зим в зиме. Проворные салазки.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Бежит савраска смирною рысцой.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Летит рысак конем крылатой сказки.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Пастуший рог. Жалейка до зари.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Родимый дом. Тоска острее стали.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Здесь хорошо. А там — смотри, смотри.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Бежим. Летим. Уйдем. Туда. За дали.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Чу, рог другой. В нем бешеный разгул.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ярит борзых и гончих доезжачий.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Баю-баю. Мой милый! Ты уснул?</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Молюсь. Молись. Не вечно неудачи.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Я снаряжу тебя в далекий путь.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Из тесноты идут вразброд дороги.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Как хорошо в чужих краях вздохнуть</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>О нем — там, в синем — о родном пороге.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Подснежник наш всегда прорвет свой снег,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>В размах грозы сцепляются зарницы.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>К Царьграду не ходил ли наш Олег?</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Не звал ли в полночь нас полет Жар-птицы?</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>И ты пойдешь дорогой Ермака,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Пред недругом вскричишь: «Теснее, други!»</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Тебя потопит льдяная река,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Но ты в века в ней выплывешь в кольчуге.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Поняв, что речь речного серебра</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Не удержать в окованном вертепе,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Пойдешь ты в путь дорогою Петра,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Чтоб брызг морских добросить в лес и в степи.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Гремучим сновиденьем наяву</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ты мысль и мощь сольешь в едином хоре,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Венчая полноводную Неву</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>С Янтарным морем в вечном договоре.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ты клад найдешь, которого искал,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Зальешь и запоешь умы и страны.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Не твой ли он, колдующий Байкал,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Где в озере под дном не спят вулканы?</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Добросил ты свой гулкий табор-стан,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Свой говор златозвонкий, среброкрылый —</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>До той черты, где Тихий океан</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Заворожил подсолнечные силы.</b></span></div>
</div>
</div>
<div class="poem" style="color: #393939; line-height: 20.4px; margin: 0.6em 0px 0.6em 50px;">
<div class="stanza" style="margin: 0.6em 0px;">
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ты вскликнул: «Пушкин!» Вот он, светлый бог,</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Как радуга над нашим водоемом.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ты в черный час вместишься в малый вздох.</b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Но Завтра — встанет! С молнией и громом!</b></span></div>
</div>
<blockquote class="book" style="border-image-outset: initial; border-image-repeat: initial; border-image-slice: initial; border-image-source: initial; border-image-width: initial; border: 1px solid rgb(218, 220, 224); font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 12px; font-style: italic; margin: 0px 1em 0.2em 4em; padding: 0.3em;">
<i>3 июля 1924</i></blockquote>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-43312554664775153732015-11-06T03:01:00.000-08:002015-11-11T03:05:46.511-08:00Арсену Авакову надоело судиться за право говорить на руссом языке<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: justify; text-indent: 1em;">
<img alt="" class="article_image_half" src="http://izvestia.kiev.ua/images/items/2015-11/05/Uoqsns8B3IPBgHNE/image/1111.jpg" style="border: 0px; box-sizing: border-box; display: inline-block; float: left; height: auto; line-height: 22.8571px; margin: 1em 1em 1em 0px; max-width: 100%; padding: 0px; text-indent: 1em; width: 430.75px;" /></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: justify; text-indent: 1em;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: justify; text-indent: 1em;">
</div>
<div style="text-align: left;">
<span style="line-height: 22.8571px; text-indent: 1em;">Как стало известно сегодня, МВД Украины уже отозвало апелляционную жалобу на решение суда об обязательном дублировании на украинский язык выступления главы ведомства Арсена Авакова на Youtube.</span></div>
<br /><br />
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: left; text-indent: 1em;">
Эту информацию подтвердил помощник судьи Львовского апелляционного суда Максим Бризицкий.<br /></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: left; text-indent: 1em;">
"Итак, знакового судебного заседания в день украинской письменности и языка (9 ноября) не будет. Решение вступило в законную силу", – написал Бризицкий в ФБ.</div>
<a name='more'></a><br />
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #18191d; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 22.8571px; text-align: justify; text-indent: 1em;">
Напомним, в сентябре житель Львова Святослав Литинский выиграл суд против МВД, ранее отказавшегося предоставить перевод с русского на украинский речи Авакова. В постановлении говорилось об обязательстве министра выступать на украинском или же предоставить дубляж речи на украинский.</div>
<br /><a href="http://izvestia.kiev.ua/item/show/87908">ИЗВЕСТИЯ В УКРАИНЕ</a></div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-3635601690039615882015-11-04T23:50:00.004-08:002015-11-04T23:50:59.896-08:00Действительно ли билингвизм является преимуществом?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="text_article" style="margin: 12px 0px 0px; padding: 0px;">
<div class="leftclear" style="clear: left; margin: 0px; padding: 0px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW55uKgDs-dot_AFSs2wvu9ccapiK_vyb_CWvPWHQ-A_1kD7S-RRMU3qlFORLxa8uwBc9fGupapTr3LpaYL-8v304kv1p0M8mI3btziBSz8xohpg6lGVIrANfDehYPvwQdxhOoX6lj9dnh/s1600/b64b88ac40c064f816ee7761bfac6d2b1409addf-800x800.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW55uKgDs-dot_AFSs2wvu9ccapiK_vyb_CWvPWHQ-A_1kD7S-RRMU3qlFORLxa8uwBc9fGupapTr3LpaYL-8v304kv1p0M8mI3btziBSz8xohpg6lGVIrANfDehYPvwQdxhOoX6lj9dnh/s200/b64b88ac40c064f816ee7761bfac6d2b1409addf-800x800.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="source_authors" style="font-family: Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 12px; margin: 1em 0px 0px; padding: 0px;">
Мария Конникова</div>
<div style="padding: 0px;">
("New Yorker", США)</div>
<div style="padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">В 1922 году в «Логико-философском трактате» (Tractatus Logico-Philosophicus) философ Людвиг Витгенштейн (Ludwig Wittgenstein) писал: «Границы моего языка означают границы моего мира». Слова, которые мы имеем в своем распоряжении, влияют на то, что мы видим — и чем больше у нас слов, тем лучше наше понимание. Когда мы учимся говорить на другом языке, мы учимся постигать мир в большем объеме.<br /><br />Многие современные исследователи языка согласны с этим заключением. Знание нескольких языков помогает нам не только общаться, билингвизм (или мультилингвизм) действительно дает развивающемуся мозгу определенные преимущества. Поскольку ребенок-билингва все время переключается с одного языка на другой, согласно теории, он тем самым совершенствует свою способность эффективно управлять так называемыми высшими когнитивными процессами, такими, как решение задач, память и мышление. Он предрасположен к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие, и в целом обладает более гибким и живым умом. Это явление исследователи называют билингвистическим преимуществом (the bilingual advantage).</span></div>
<a name='more'></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0diEJX_xm4xabXKLBvcSHjsCZokmQmuJkOlyEVT8_yEFLrzT-wEU3BrHXpJsa0UNg3mZt5bflAETyAPunFjmz6t7rZoYkcgIuWezMpG9NttAwKpgg8OmQ5yz1iWeJ8ON-oSNzW_WVqz3W/s1600/1261631200_1261007271755.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="626" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0diEJX_xm4xabXKLBvcSHjsCZokmQmuJkOlyEVT8_yEFLrzT-wEU3BrHXpJsa0UNg3mZt5bflAETyAPunFjmz6t7rZoYkcgIuWezMpG9NttAwKpgg8OmQ5yz1iWeJ8ON-oSNzW_WVqz3W/s640/1261631200_1261007271755.jpg" width="640" /></a><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />На протяжении первой половины XX века ученые на самом деле считали, что многоязычие ставит ребенка в ущербное положение, нанося вред его IQ и речевому развитию. Однако понятие билингвистического преимущества свидетельствует об обратном. Появилось оно в исследованиях последних лет, которые кажутся далекоидущими и интригующими одновременно и основаны по большей части на скрупулезной работе психолога Эллен Биалисток (Ellen Bialystok). Похоже, что билингвы демонстрируют превосходство в решении многих задач, включая те, где задействована рабочая память. В обзоре экспериментальных данных за 2012 год Биалисток показала, что билингвы действительно способны в более совершенной форме управлять когнитивными процессами, что среди прочего обусловливает их достижения в академической сфере. А когда речь заходит о таких свойствах, как продолжительность задержки внимания и эффективное переключение с одной задачи на другую, билингвы часто опережают своих сверстников. Тогда становится совершенно очевидно, что, раз есть такой шанс, стоит растить собственных детей говорящими на более чем одном языке. И правда, публикации с агитирующими заголовками «Творчество и билингвизм» (Creativity and Bilingualism), «Когнитивные преимущества пятилетних детей-билингв» (Cognitive Advantages of Bilingual Five-Year-Olds), «Преимущество билингвизма в переключении задач» (A Bilingual Advantage in Task-Switching), «Билингвизм снижает интерференцию родного языка при изучении новых слов» (Bilingualism Reduces Native-Language Interference During Novel-Word Learning) и «Те, кто хорошо переключают языки, хорошо переключают задачи» (Good Language-Switchers Are Good Task-Switchers), равно как и интригующие названия целых книг «Превосходство билингвизма» (The Bilingual Edge) и «Быть билингвом значит быть лучше» (Bilingual Is Better) подразумевают, что воспитание ребенка-билингва есть по сути рецепт формирования успешного ребенка.<br /><br />Ангела де Брюйн (Angela de Bruin) говорит на двух языках с одиннадцати лет. Она родилась в 80-е годы в Неймегене, небольшом городке в Нидерландах, дома общалась на голландском, а в школе погрузилась в англоязычную среду. Де Брюйн восхищалась билингвами и с увлечением читала о тех когнитивных преимуществах, которые давало свободное владение более чем одним языком. В колледже она выбрала лингвистику и неврологию. А в 2012 году де Брюйн записалась на программу специализации по психологии в Эдинбургском Университете, чтобы и дальше исследовать связь между многоязычием и познанием.<br /><br />Она взялась за эту программу, намереваясь изучать границы успешного функционирования собственного билингвистического мозга. «У меня было впечатление, что многоязычие действительно оказывает сильное воздействие на контроль за когнитивными процессами», — недавно призналась мне де Брюйн. Затем она провела свое первое исследование. Обычно для проверки преимущества в исполнительной функции дается задание, в котором испытуемым необходимо игнорировать определенные стимулы, одновременно с этим селективно концентрируя свое внимание на других. Например, в часто используемом тесте Симона вам показывают картинки (часто стрелки) либо с левой, либо с правой стороны экрана. Если вы видите стрелку, указывающую вправо, вы должны нажать правую клавишу. Неважно, с какой стороны экрана она появляется; единственное, что вас должно интересовать, это направление стрелки. Обычно более быстрой является реакция людей на когерентные стимулы — когда стрелка, направленная вправо, появляется справа и наоборот. Предполагается, что билингвы более успешно справляются с некогерентными стимулами: когда стрелка, указывающая влево, появляется справа или направленная вправо стрелка расположена с левой стороны.<br /><br />Однако когда де Брюйн взглянула на данные результатов трех из четырех заданий на проверку ингибиторного контроля, включая тест Симона, преимущества не обнаружилось. Монолингвы и билингвы выполняли их с идентичными показателями. «И тогда мы подумали, может быть, существующая по этому вопросу литература рисует не слишком полную и верную картину», — сказала она. Итак, было решено провести дальнейшее тестирование.<br /><br />Де Брюйн принялась системно штудировать все сто шестьдесят девять сборников конференций, посвященных билингвизму и управлению когнитивными операциями, прошедших между 1999 и 2012 годами. Логическое обоснование было простым: конференция это место, где люди рассказывают о своих исследованиях, находящихся в процессе разработки. Они докладывают о том, чем занимаются в данный момент, о предварительных результатах, изначальных идеях. Если бы в данной области наличествовала систематическая ошибка в отношении сообщений об отрицательных результатах — то есть результатах, которые демонстрируют отсутствие какого-либо эффекта, производимого многоязычием — тогда на конференциях открытий такого рода должно было быть намного больше по сравнению с теми, что появляются в публикациях.<br /><br />Именно это и обнаружила де Брюйн. На конференциях около половины представленных результатов говорили полностью или частично в пользу билингвистического преимущества, тогда как другая половина его частично или полностью опровергала. Но когда дело доходило до публикаций, которые появлялись после предварительных презентаций, разница была ощутима. Среди исследований, нашедших свое прибежище в научных журналах, 68% составляют те, которые подтверждают билингвистическое преимущество, и только 29% приходится на долю тех, которые не обнаруживают никакой разницы между многоязычием и монолингвизмом, либо отмечают преимущества последнего. «Наш обзор, — заключает де Брюн, — показывает наличие искаженной картины современных научных результатов по вопросу билингвизма, когда исследователи (и медиа) убеждены в том, что положительный эффект, оказываемый билингвизмом на не связанные с языком познавательные процессы, обладает силой и неоспорим».<br /><br />Де Брюйн не опровергает представления о том, что у билингвизма есть преимущества: некоторые исследования, которые она пересматривала, действительно его подтверждают. Однако оно не является ни всеобщим, ни повсеместно распространенным, как часто сообщалось в докладах. Закончив мета-анализ, де Брюн вместе со своим научным руководителем провела дополнительную серию исследований, уже представленных к публикации, надеясь обнаружить реальные границы билингвистического преимущества и определить, в чем оно действительно состоит. К тестам привлекли три различные группы (англоговорящие монолингвы, активные англо-гэльские билингвы, которые говорили на гэльском дома, и пассивные англо-гэльские билингвы, которые больше не пользовались им регулярно). Участникам каждой группы предлагалось выполнить четыре задания — тест Симона, задание на повседневное внимание (вы слышите различные звуки и должны посчитать число низких тонов, отфильтровывая высокие), «Башня Лондона» (вы решаете задачу путем перемещения дисков на нескольких стержнях так, чтобы сложилось конечное изображение башни) и простая парадигма переключения задач (вы наблюдаете за кружками и квадратами либо красного, либо синего цвета и должны обращать внимание то на один цвет, то на одну форму, в зависимости от части эксперимента).<br /><br />В первых трех тестах разница между группами обнаружена не была. В последнем исследователям показалось, что они наконец выявили преимущество: в переключении задач — в попытках мгновенного переключений с формы на цвет или с цвета на форму — билингвы, как активные, так и пассивные, казалось, реагировали быстрее. Но когда исследователи копнули глубже, они обнаружили, что дело было не столько в быстроте переключения, сколько в более медленном темпе реагирования там, где переключения не требовалось, где форма следовала за формой, а цвет за цветом.<br /><br />Означает ли это, что такого явления как билингвистическое преимущество не существует? Нет. Это всего лишь одно из многочисленных исследований. Но оно делает еще более очевидным тот аргумент, что значимость билингвистического преимущества иногда чрезмерно завышена. «Я, конечно же, не говорю, что такого феномена не существует», — заявляет де Брюйн. Но преимущество это может быть отличным от того, как описывают его многие исследователи, а именно: как явления, помогающего детям развивать их способность к переключению задач, и, еще шире, улучшающего их контроль за когнитивными процессами. Настоящее превосходство, как полагает де Брюйн, может возникнуть позднее и в форме, далекой от переключения задач и контроля за познавательными операциями; оно может, как она утверждает, быть результатом обыкновенного обучения.<br /><br />Одна из областей, где присутствие билингвистического преимущества оказывается наиболее устойчивым, не связана с конкретными умениями или задачами: это общая польза, оказываемая стареющему мозгу. Выясняется, что взрослые, говорящие на нескольких языках, способны гораздо лучше сопротивляться эффектам старческого слабоумия, чем моноязычные люди. Когда Биалисток исследовала показатели для группы пожилых людей, направленных в клинику Торонто из-за проблем с памятью или с другими жалобами на когнитивные нарушения, она обнаружила, что среди тех, у кого в результате развилась деменция, люди, на протяжении всей жизни говорившие на двух языках, демонстрировали симптомы на более чем четыре года позднее, чем моноязычные пациенты. В последующем исследовании, на этот раз с другим набором пациентов, которые страдали болезнью Альцгеймера, она и ее коллеги увидели, что вне зависимости от когнитивного уровня, основных занятий или образования диагноз для билингвов был поставлен на 4,3 года позже, чем у моноязычных людей. Иными словами, билингвизм, вероятно, оказывает защитный эффект во время снижения когнитивных способностей. Это согласуется с историей об обучении: мы знаем, что тренировка интеллектуальных способностей в старости это один из лучших способов защитить самих себя от деменции. (Отсюда и популярность кроссвордов). Когда мозг находится в процессе непрерывного обучения, как это, вероятно, происходит у людей, владеющих более чем одним языком, у него больше возможностей для того, чтобы продолжать функционировать на более высоком уровне.<br /><br />Эта причина уже сама по себе хорошее основание для того, чтобы учить второй, третий или пятый язык и продолжать изучать их как можно дольше. Билингвистическое преимущество может иметь несколько другое обличье, нежели то, в каком его видят большинство ученых сегодня. Однако на базовом уровне полезные свойства многоязычия могут быть намного более значимыми.</span></div>
</div>
<div class="original" style="margin: 2em 0px; padding: 0px;">
<div style="margin-bottom: 0.4em; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Оригинал публикации: <a class="blue" href="http://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/bilingual-advantage-aging-brain?intcid=mod-latest" style="color: #0077b3; font-weight: bold;" target="_blank">Is bilingualism really an advantage?</a></span></div>
<div style="margin-bottom: 0.4em; padding: 0px;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Перевод ИноСМИ</span></div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-81905670863238204252015-11-01T01:07:00.000-07:002015-11-05T00:05:36.795-08:00Вера Белоусова “Lost in translation”<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman";"><b><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2K-sz6rp0hbrFIwv2mN_GD26VQlwPdI_2g3AvYz4l88rKuxZT4JhKvtE4Cx3-jMP7sUpc8xx-czaEWgbIXGdNzf9vPkL-TywfoKsKRGLw9sBPcpabVewOfJy7UXbyR9l5lcs6HE-ofbON/s1600/unnamed2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2K-sz6rp0hbrFIwv2mN_GD26VQlwPdI_2g3AvYz4l88rKuxZT4JhKvtE4Cx3-jMP7sUpc8xx-czaEWgbIXGdNzf9vPkL-TywfoKsKRGLw9sBPcpabVewOfJy7UXbyR9l5lcs6HE-ofbON/s200/unnamed2.jpg" width="200" /></a></b></span></div>
<span style="font-family: "times new roman";"><b>Белоусова Вера Михайловна </b>— писатель,
эссеист. Родилась в Москве. Окончила филологический факультет МГУ им. М.
В. Ломоносова. Кандидат филологических наук. Автор пяти детективных
романов, многих статей и эссе. Живет в городе Афины, штат Огайо, США, и в
Москве. </span><br />
(<a href="http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/2/be16.html">«Новый мир» № 2, 2011</a>)<br />
<br />
<br />
<div align="CENTER">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Романтики и прагматики</b></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>
<br />
</b>Десять лет назад я впервые вошла в аудиторию, полную американских
студентов, с целью преподать им русский язык и литературу. Вошла, надо
признаться, как в клетку с дикими зверями — слегка содрогаясь и
абсолютно не понимая, чего от них ждать. Теперь я вхожу к ним с совсем
другими чувствами. Немудрящая мысль о том, что общечеловеческие свойства
все-таки часто перекрывают межнациональные различия, как-то лучше
осознается, когда становится частью личного опыта. Короче говоря,
теперь я им рада — во всяком случае, большинству из них.</span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<a name='more'></a><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div align="JUSTIFY">
Обычно, когда я говорю кому-нибудь, что преподаю
русский в американском университете, за этим тут же следуют два вопроса.
Первый: “И много их?” (Читай: много ли безумцев, добровольно избравших
для изучения этот немыслимый язык, где количество исключений успешно
конкурирует с количеством правил?) </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
И второй: “Зачем он им?” Спрашивают
именно в такой последовательности, хотя надо бы — наоборот, потому что
из ответа на второй закономерно вытекает ответ на первый. Что я и
попытаюсь продемонстрировать.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Конечно, у каждого из этих ребят свои резоны, но
выделить несколько основных категорий все-таки можно. Тут возникает
соблазн с ходу провести основную черту между “романтиками” и
“прагматиками”, но это, по сути дела, ловушка. Впрочем, судите сами.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
“Романтиками” я условно называю довольно
многочисленную группу тех, кто выбирает русский язык “по любви”. Не к
русскому языку, разумеется, с которым они пока дела не имели, а к России
и русской культуре вообще — во всяком случае, к тому, что они этими
словами обозначают. Надо сказать, что пути возникновения этой любви
совершенно неисповедимы. Одно из ключевых слов здесь — “Достоевский”.
Еще более ключевое — “Братья Карамазовы”. Создается впечатление, что
если уж кто роман прочел (по-английски, разумеется) — то все, каюк,
никуда ему теперь не деться. (Небольшое отступление, не могу удержаться.
В прошлом году один мой студент-первокурсник написал в сочинении
примерно следующее: “Я живу в общежитии. Там нельзя держать собак и
кошек. Поэтому у меня в комнате живут три крысы. Они очень хорошие. Их
зовут Дмитрий, Иван и Алексей”.) А есть, к примеру, и другие —
соблазненные “Доктором Живаго”. Фильмом, конечно, а не книгой, из-за
чего мне иногда приходится туго. Не так-то просто объяснить американцам,
что “на самом деле все было не так”: для них все-таки именно
кинематограф — вторая реальность, а литература, скорее, третья. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Или, к примеру, такой вот, совсем уж неисповедимый
путь. Девочка-балерина приезжает в Москву на какой-то танцевальный
конкурс и случайно знакомится с человеком, отсидевшим свое при Сталине.
Что-то он ей обо всем этом рассказывает. Не берусь описать химические
реакции, которые тут происходят, но результат знаю. Теперь танец — ее
вторая специальность, а первая — русская история. Рвется в архивы, в
Мемориал — все как надо.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Вообще о том, что и как они воспринимают из русской
культуры, я могу рассказывать долго. Продолжим, однако, классификацию и
перейдем от “романтиков” к условным “прагматикам”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
“Прагматики” — это прежде всего те, кто рассчитывает в
будущем работать “на государство” — то есть в ЦРУ, в ФБР, в Госдепе,
вообще в сфере международных отношений. Прагматично? Вроде бы вполне.
Следует, однако, учитывать две вещи. Во-первых, шансы попасть на такую
работу не особенно велики — отбор жесткий, конкурс огромный. А
во-вторых... как бы это объяснить... Многие из них очень искренне
говорят, что главная цель их будущей профессиональной деятельности — и
тут они употребляют совершенно непереводимое выражение — “to make a
difference”. “Усовершенствовать мир”, одним словом, примерно так.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Другой сорт “прагматиков” — потенциальные бизнесмены.
Те, кто, невзирая ни на какие “страшилки”, хотят делать бизнес в России
или, по крайней мере, с русскими. Что тут скажешь? По некотором
размышлении я пришла к выводу, что мои обозначения не вполне удачны и
высокого звания “романтиков” заслуживают не только те, кто бескорыстно
помешался на русской культуре. Классификации, как известно, положено
хромать. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Это были основные “разряды”. Однако ими дело не
исчерпывается. Многие объясняют свой выбор наличием российских или
славянских корней. Иногда возникают забавные ситуации. Деликатный юноша
ждет, когда все уйдут и мы с ним останемся один на один, — не хочет
позорить меня публично. Потом подходит к столу и, опустив глаза,
сообщает, что я неправильно перевожу на русский “гуд-бай”. Надо говорить
не “до свидания”, а “до побачення”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Еще один разряд я неуклюже обозначаю для себя:
“увезенные в детстве”. Это те, чьи родители дома говорят по-русски.
Некоторые из этих родителей очень хотят, чтобы дети язык не забыли, и
предпринимают для этого всяческие усилия, но в большинстве случаев рано
или поздно сдаются. “Увезенные”, как правило, хорошо понимают по-русски,
но выражают свои мысли весьма своеобразно. С ними я стараюсь заниматься
отдельно, потому что в их сознании все-таки заложены особые механизмы,
которые имеет смысл использовать.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Бывают и такие, которые записываются на русский язык
случайно, а точнее — по невежеству. Испанский, русский — какая разница?
Все равно иностранный. Самое поразительное, что не все они сбегают.
Многие, но не все. Еще более странно, что из оставшихся иногда
получаются большие энтузиасты.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Ну и, конечно, есть отдельные случаи, решительно
никакой классификации не поддающиеся. К примеру, такая вот экзотика:
восьмидесятилетний музыкант по имени Леонард (просил называть его
Леней). Обожает Рахманинова, Прокофьева, Шостаковича. Русский учил в
юности. Тогда же познакомился с... Керенским, который произвел на него
сильное впечатление. И так далее и тому подобное.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Много ли их? “Их” — по-разному, на разных этапах нашей истории. Все закономерно и, в общем, предсказуемо. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Много ли их было во время холодной войны? Довольно
много, и число их было стабильно. “Империя зла” требовала постоянного
внимания.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Когда их было больше всего за последние, скажем,
сорок лет? Во время перестройки и в первой половине 90-х. Почему? Потому
что тогда вдруг померещилось, что возможности сотрудничества
безграничны, что надо немедленно делать бизнес в России и решительно
всем будет от этого хорошо и всем будет выгодно.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Когда их количество по-настоящему резко сократилось?
Во второй половине 90-х. Почему? Потому что потребность американского
государства в разного рода специалистах по России резко сократилась, а
понятие “русский бизнес” стало прочно ассоциироваться с понятием
“русская рулетка”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Что происходит сейчас? Желающих изучать русский опять
стало заметно больше. Почему? Ответ, по-моему, довольно очевиден.
История совершила очередной виток, и русский снова оказался в списке
языков, “стратегически важных” для Америки. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><b></b><br />
<div align="CENTER">
<b>Русский язык</b></div>
<b>
</b>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div align="JUSTIFY">
На одном из первых занятий студенты выбирают себе
русские имена. Эта традиция заведена не мной, она существовала задолго
до меня. Помню, как я, несколько оторопев, рассматривала табличку,
висевшую на двери кабинета моего предшественника. “Давид Самойлович”
было там написано кириллицей, черным по белому. Все правильно: сам он
был Дэвид, а папа его — Сэм. Некоторые студенты стараются как-то
привязать новое русское имя к природному английскому. Так появляются,
например, Еремеи — изначальные Джереми. Другие выбирают имена, никак с
английским не связанные. Почти в каждой группе есть хотя бы один Родион
или Родя — “Преступление и наказание” во многих школах входит в курс
обязательного чтения. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Первые занятия обычно проходят легко и радостно. Это
вполне объяснимо. Дело в том, что этим ребятам, до сих пор не
сталкивавшимся ни с какой другой письменностью, заранее представляется,
что главная проблема — это чужой алфавит. Когда же выясняется, что
научиться распознавать чужие буквы и воспроизводить их на письме можно
за несколько занятий, это сопровождается естественным взрывом
энтузиазма.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Приступы отчаяния начинаются позже. Я помню, как одна
из моих студенток (кстати, очень сильная) тихонько и жалобно говорила
другой после занятия: “Ну что же это за язык такой! Сто раз подумай —
только потом скажи. Вот по-английски — как хорошо! Открываешь рот — и
говоришь!” Тут речь, конечно, не об оппозиции: родной — неродной. Она
говорила именно о русском языке, со всеми его бесконечными
грамматическими категориями, со всеми родами, лицами, падежами. Со всеми
бесконечными исключениями из правил. Один родительный множественного
чего стоит! Ну почему, возмущаются они, “носки — носков”, но “чулки —
чулок”? Это что, от длины предмета, что ли, зависит? А была еще и такая
студентка, которая, наслушавшись моих объяснений, вдруг потребовала,
чтобы я выдала ей парадигмы <i>всего вообще</i> — всех склонений и спряжений, со всеми чередованиями, и никак не верила, что легче ей от этого не будет. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Русская глагольная система тоже преподносит сюрпризы.
На вид она проще английской, на что я и пытаюсь указать своим ученикам.
Да, говорят они, наша система, наверное, сложнее, и времен у нас
больше, но это, в конце концов, можно выучить! Я понимаю, что они имеют в
виду. Система сложна, но в большой степени формализована, а значит —
легче поддается усвоению. Русская же категория вида упорно не желает
выстраиваться в систему. Каждый конкретный случай нарушения правила
объяснить можно, но как же трудно в таких условиях добиваться
автоматизма! Упомянем для полноты картины еще и глаголы движения. Многие
ли носители русского языка осознают, что эти самые глаголы движения
могут быть “однонаправленные” (идти, ехать и т. п.), а могут быть
“туда-сюда, круговые” (ходить, ездить и т. п.)? Причем если к этим
последним добавить приставки, то они частично утратят свои “круговые”
свойства — получится “уходить”, например, или “приезжать”. Как нетрудно
догадаться, ряд этих ужасов я могу продолжать почти до бесконечности.
Однако задача моя состоит совсем не в этом, а в том, чтобы, несмотря ни
на что, обучить студентов всей этой премудрости. Какое-то время назад
моя коллега-американка дала мне замечательный
педагогически-психологический совет. “А ты делай вид, что все
нормально”, — сказала она и была совершенно права. Сочувствие, особенно
со стороны носителя языка, служит ясным сигналом безвыходности
положения. А положение, в общем-то, отнюдь не безвыходно. “Ничего,
ребята, — говорю я им. — Все в порядке, шаг за шагом, тактика малых дел,
разберемся”. Это приносит свои плоды.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Есть еще одна стадия отчаяния — “стилистическая”, но
она наступает значительно позднее, когда они уже вполне прилично владеют
русским. Один мой студент принес мне работу по “Зимнему вечеру” Пушкина
(“Буря мглою небо кроет...”). В этой работе была такая фраза: “Поэт
сидит в своей лачуге и смотрит на хорошо знакомую ему старушку”. И все —
я оказалась в тупике. Грамматически — правильно; фактически — лачуга,
конечно, под вопросом, но Пушкин же сам ее так обозвал, так что тоже
выходит правильно. Арина Родионовна — старушка? Старушка. Поэту знакома?
Еще как знакома! Исправлять — нельзя, оставить как есть — невозможно. С
этими “старушками”, кстати, вообще беда. В любом словаре
адаптированного издания это слово переводится как “old lady”. И
получается совершенно как в старом анекдоте: "Говорит старуха деду...<sup>"<span style="font-size: large;">*</span></sup><span style="font-size: large;"><a href="http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/2/be16.html#_ftn1" name="_ftnref1" title=""></a></span>. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
В результате долгих объяснений и обсуждений мне обычно удается убедить
их в том, что разнообразие обозначений одного и того же существует не
для того, чтобы сбивать их с толку, а также в том, что тут есть свои
плюсы, — стилистическое разнообразие дает возможность разным группам
персонажей изъясняться совершенно по-разному. Один мальчик, помнится,
восхищался тем, что в русском переводе “Хранителей” хоббиты говорят на
одном языке, эльфы — на другом, кто-то там еще — на третьем.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
За время преподавания я в полной мере овладела
искусством обратного перевода и разгадывания совершенно энигматических
текстов. Читаю такую, например, фразу (речь идет на этот раз о
стихотворении “Узник” — “Сижу за решеткой в темнице сырой...”): “Пушкин
завидует птицам, он хочет их есть”. После нескольких минут столбняка
следует озарение: ну конечно! “Есть” — это не о еде, это он перепутал с
формой глагола “быть”. Пушкин хочет быть вольной птицей — чего же тут
непонятного!</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Некоторые трансформации современного русского языка
тоже создают довольно неожиданную проблему. Я, правда, уже перестала
опасаться, что меня сочтут ненормальной, когда, в ответ на вопрос “как
по-русски то-то и то-то?”, я добросовестно выдаю все “аккаунтинги”,
“маркетинги” и т. п. Вообще я не адмирал Шишков и охотно верю, что все
это хорошо и правильно, что наш великий и могучий в конце концов все
сборет. Проблема у меня совершенно конкретная. Проверяю я работу по
новым словам и вижу там что-нибудь вроде: table — перевод: “тэйбл” — и
думаю: уж не я ли их соблазнила “трэшами” и “хоррорами”? Однажды я
поделилась своими сомнениями с друзьями-лингвистами, которые как раз все
время объясняют, что язык в полном порядке, — и они хором радостно
ответили мне: “Ну конечно! Так всегда и говорили: фэйсом об тэйбл!”</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><b></b><br />
<div align="CENTER">
<b>“Собачье сердце”</b></div>
<b>
</b>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div align="JUSTIFY">
Некоторые художественные тексты не подразумевают
возможности двойной трактовки и, соответственно, неоднозначного
отношения к героям. Такова авторская установка. Однако все плюсы и
минусы, изначально расставленные автором, сохраняют свою сущность только
в том случае, если у автора и читателя единая система координат, —
иными словами, если текст воспринимается с точки зрения одного и того же
историко-культурного контекста. В противном случае возможны
недоразумения — и еще какие! Выход, разумеется, состоит в том, чтобы
заранее сообщить далекому от контекста читателю как можно больше
информации об этом самом контексте.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Однако некоторые произведения обладают какой-то
особой, повышенной сопротивляемостью. Один из ярких примеров — “Собачье
сердце”. Российскому читателю довольно очевидно, что Шариков — чудовище,
а Преображенский — герой положительный. С точки зрения американских
студентов, дело обстоит совсем по-другому. Преображенский им с самого
начала сильно не нравится. Аргументы — следующие (я располагаю их в
порядке возрастания сложности контраргументации).</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4LxlKWTyG17XvVr3BjN_O6tYbzDuF_yRJzlJeiIOPsJsX-drEOumMJPayXOM28oM76P2LeGM_ZjTMeuZs9WUde8-k6UgFYLrOAL2OaUVX7bmNVQYAqkBRo-IU21fC5FoCriAm-0TrbOlE/s1600/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_%D0%B2_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4LxlKWTyG17XvVr3BjN_O6tYbzDuF_yRJzlJeiIOPsJsX-drEOumMJPayXOM28oM76P2LeGM_ZjTMeuZs9WUde8-k6UgFYLrOAL2OaUVX7bmNVQYAqkBRo-IU21fC5FoCriAm-0TrbOlE/s1600/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D1%81%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_%D0%B2_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5.JPG" width="473" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b><span style="color: #999999;">Скульптуры профессора Преображенского и Полиграфа Полиграфовича Шарикова — героев повести «Собачье сердце» писателя М. Булгакова в Харькове</span></b></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Во-первых, Преображенский ставит опыты над животными.
С этим все более или менее просто. Я объясняю, почему бессмысленно
подходить к одной эпохе с мерками другой и вообще — что такое
“анахронизм”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Дальше так: почему бы Преображенскому не дать приют
парочке бедных и бездомных? Этот аргумент не имеет никакой привязки к
реальности, это — всплеск абстрактного гуманизма, и я знаю, что с этим
делать. “Скажите, — говорю я моему собеседнику, — сколько комнат (читай:
спален) в доме ваших родителей?” — “Восемь”, — простодушно отвечает он.
(Заметим, что родители его совсем не богатые люди и честно вложили в
этот дом большой кусок своей жизни.) “Теперь представьте, — продолжаю я,
— что к ним ни с того ни с сего заявились люди, живущие на социальное
пособие, и сообщили, что переезжают к ним в дом. Что бы они сказали,
по-вашему?” — “Вообще-то мои родители — добрые люди...” — неуверенно
бормочет он, и спор затихает сам собой.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Дальше — больше. Преображенский говорит очень
странные вещи. “Не люблю, — говорит, — пролетариата”. Как же можно не
любить рабочих вообще, всех сразу? Преображенский, говорю я в ответ,
выступает с позиций здравого смысла и вообще являет собой оплот разума и
логики — один из последних в окружающей его безумной реальности. В
частности, он следит за тем, чтобы слова не превращались в заклинания,
чтобы они имели не мистически-абстрактный, а реальный смысл.
Формулировка “любить пролетариат” нелепа, и профессор эту нелепость
добросовестно обнажает. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Еще хуже с “прямым делом — чисткой сараев” (“и вот,
когда они <…> займутся чисткой сараев — прямым своим делом...”).
Он, что же, хочет сказать, что люди не могут переходить из одного
социального слоя в другой и заниматься тем, чем им хочется? Нет, говорю
я, отлично осознавая, что вступаю на крайне зыбкую почву, — он хочет
сказать, что, прежде чем управлять государством и решать проблемы
международной политики, неплохо бы этому — и вообще чему-нибудь —
поучиться. И если в разговоре об уплотнении лукавил мой студент, то
здесь, конечно, лукавлю я. У меня просто нет другого выхода. Тут
оказываются затронуты смысловые центры их мировоззрения. Идея
непреодолимости социальной стратификации им органически чужда. Что бы я
ни говорила, они интуитивно “чуют” в Преображенском социальную
брезгливость — и не знают, что с этим делать. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
На первом занятии по “Собачьему сердцу” я рассказываю
об истории его написания и публикации. Точнее, о многолетнем запрете на
публикацию. И заранее предупреждаю, что на последнем занятии попрошу
ответить на вопрос, почему повесть оказалась абсолютно неприемлема для
советской власти. Почему сочли возможным опубликовать “Мастера и
Маргариту” — но не “Собачье сердце”? Сначала студенты пребывают в
полнейшем недоумении. В самом деле, если считать, что Преображенский
описан Булгаковым как крайне неприятный тип, то непонятно, почему бы и
не опубликовать. Постепенно они начинают лучше понимать что к чему, мне
более или менее удается убедить их в том, что Преображенский не так уж
плох, и я потихоньку подвожу их к выводу: потому и невозможно было
опубликовать, что булгаковский Шарик — милейший пес, не превратили бы
его в человека — и не получилось бы чудовища. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
К этому моменту они уже в
состоянии провести параллель с российской историей, но параллель эта
приводит многих в крайнее смущение. В самом деле, ведь если провести ее
чуть дальше, всего на шажок, то могут вспомниться (и вспоминаются!)
“Унесенные ветром” — и что же, в этом случае так же рассуждать? Не нужно
было делать из рабов свободных граждан? (Знали бы они, что начальник
американской компартии, товарищ Гэс Холл, лично просил советское
правительство не переводить роман Митчелл на русский язык — и именно по
этой причине! К счастью, они даже не слышали о товарище Гэсе Холле.)</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Я могу сколько угодно уговаривать их рассматривать
произведение в контексте — они все равно будут по-своему правы, не
выходя за рамки собственной системы ценностей. Разумеется, мне немного
жалко, что из-за этого им не оценить в полной мере великолепного
булгаковского ехидства, но тут уж ничего не попишешь. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><b></b><br />
<div align="CENTER">
<b>8 Марта</b></div>
<b>
</b>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div align="JUSTIFY">
Придя на работу, я, как обычно, быстренько проглядела
“бумажную” почту. Из кучки писем торчал нежно-фиолетовый листок.
“Международный женский день 8 Марта! Собрание и концерт состоятся там-то
и во столько-то!” Я машинально скомкала его, выбросила в помойку и
занялась ежедневными делами. Минут через пять мне стало не по себе.
Что-то было не так, но что? Прошло еще минут пять — и меня наконец
осенило. Позвольте! Какое 8 Марта? Где я нахожусь? Не тот этот город и
полночь не та!.. Что происходит?!</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Фиолетовый комочек был тут как тут — валялся в
помойке поверх прочего мусора. А на столе моем между тем лежал учебник
2-го курса, и была в этом учебнике глава “С наступающим!” (русские и
американские праздники, традиции, поздравления, застолье, тосты и т.
п.). И был в этой главе вопрос о праздниках, которые празднуются в обеих
странах, и о тех, которые празднуются только в одной из них. И каждый
раз, отвечая на этот вопрос, мои студенты говорили, что в России нет
ничего похожего на День благодарения, а в Америке не празднуют
Международный женский день. Кто-нибудь, как правило, уточнял: “Это не
День матери?” — “Нет, — говорила я. — День матери у нас теперь тоже
есть, но это — другой праздник. 8 Марта — день женщин, всех женщин
вообще, а не только тех, у кого есть дети”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Пару раз информация об этом празднике вызывала
довольно бурную дискуссию. Некоторые студентки считали, что 8 Марта —
прекрасный праздник, другим же казалось, что это нелепо и даже
унизительно — праздновать факт собственной гендерной принадлежности. Это
такая же нелепость, говорили они, как наличие женского офиса среди
офисов меньшинств в студенческом центре. </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
И вот теперь выходило, что 8 Марта — больше не
русская экзотика. А через два дня на собрании сотрудников факультета
иностранных языков выступила Ms. N — директор программы “Women studies”,
уроженка западных земель Германии.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
“В этом году в нашем университете будет заложена
замечательная традиция, — сообщила она. — Восьмого марта мы прославляем
достижения женщин в борьбе за свои права и думаем о том, чего им еще
предстоит достигнуть. Этот праздник много лет торжественно отмечался в
Восточной Германии. Его знают также в России и других странах Восточной
Европы”. (Тут я даже немного обиделась: то есть как это — “также”?! Это в
ГДР — “также”!) </div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
“Прекрасную традицию празднования этого дня, —
продолжала Ms. N, — заложили замечательные немецкие женщины — Клара
Цеткин и Роза Люксембург”. (Тут — небольшой вставной сюжет. На следующий
день Ms. N выступала с той же информацией на историческом факультете.
Меня на этом заседании не было, но мне рассказывали, что там по поводу
происхождения праздника разгорелась настоящая баталия. Преподавательница
американской истории сообщила, что началось вообще-то вовсе не с Клары
Цеткин и ее выступления на Конгрессе Второго интернационала, а с уличных
шествий нью-йоркских текстильщиц в 1857 году. Преподавательница русской
истории заметила, что неплохо бы обратить особое внимание на Россию,
потому что именно русские женщины свергли российское самодержавие. Это
сообщение всех заинтриговало, преподавательнице пришлось войти в
подробности и пояснить, что 23 февраля 1917 года, или 8 марта по новому
стилю, российские женщины не послушались мужчин-политиков, утверждавших,
что демонстрации несвоевременны, и вышли на улицы под лозунгом “Хлеба и
мира!”. Потом к ним присоединились рабочие больших заводов — и все,
через четыре дня царь отрекся от престола. “Да, но праздник-то все-таки
придумала Клара!” — гнула свое Ms. N. Словом, каждый тянул одеяло на
себя.)</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
На нашем же собрании все было тихо-спокойно, если не
считать одного маленького момента. “Женщины достигают все больших
успехов, — продолжала Ms. N. — Посмотрите на наш университет! Посмотрите
на блестящие успехи женщин в самых разных областях — в том числе и в
тех, которые традиционно считались „мужскими”, от физики и математики до
юриспруденции и криминологии!” Тут возникла неловкая пауза. Чтобы
понять ее причины, нужно рассказать еще один вставной сюжет, и хотя он
не имеет прямого отношения к делу, я все-таки не могу удержаться.
Несколько лет назад в университете происходила суровая борьба за место
профессора криминологии. Среди претендентов была одна женщина, она это
место и получила. И успешно обучала студентов разным способам поимки
преступников, пока в один прекрасный день в кампус не явилась полиция с
ордером на арест. Искали ее, как выяснилось, уже давно — до приезда в
Америку она, ни мало ни много, грабила банки в Австралии.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Под конец своего выступления Ms. N призвала всех
участвовать в праздновании и посетовала, что на факультете нет никого из
Восточной Германии — некому поделиться опытом. Я закрыла глаза и
мысленно взмолилась, чтобы обо мне забыли. Не тут-то было. Кто-то из
моих коллег радостно сообщил, что из Германии действительно никого нет,
зато есть из России. Ms. N чрезвычайно обрадовалась и тут же пригласила
меня в ближайшее кафе на чашечку кофе — чтобы обсудить все “в спокойной
обстановке”. Мне и во сне не могло присниться, что когда-нибудь я буду
обучать американцев празднованию 8 Марта.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
И вот мы в кафе. Ms. N горит энтузиазмом. “Расскажите
же, как это было!” — “Ну, во-первых, — мямлю я, — в России это
выходной...” — “Да, — сокрушенно качает головой Ms. N. — Этого нам от
начальства пока не добиться. А еще? Как празднуется этот день?” —
“Женщинам полагается дарить цветы и подарки”, — честно говорю я, хоть и
понимаю: не этого она от меня ждет. “Да-да, это хорошо, — отмахивается
она. — А еще? А на идеологическом уровне?” Я мучительно соображаю, не
зная, смеяться мне или плакать. Что там еще-то, господи? Концерт по
телевизору... Да, а при советской власти кто-то, кажется, перед кем-то
отчитывался... не то государство перед обществом, не то правительство
перед политбюро — ни за что не вспомнить... о том, как улучшилось
положение женщины в истекшем году и сколько чугуна и стали приходится
теперь на женскую душу...</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
И тут разговор принимает неожиданный поворот. “У нас
тоже будет праздничный концерт, — говорит Ms. N. — Может быть, вы хотите
выступить? Сейчас я покажу вам нашу предварительную программу”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Первое, что бросается мне в глаза: “Женский хор
исполняет песни протеста”. “Протеста против чего?” — ни с того ни с сего
срывается у меня с языка. “Против разных форм угнетения женщин. В
частности, против сожжения так называемых ведьм в Средние века”. Главная
же идея состоит в том, что большинство выступающих должны изображать
кого-нибудь из знаменитых женщин и говорить как бы от их имени. “У нас
уже есть Клара и Роза, — радостно сообщает Ms. N. — И еще Жанна д’Арк. И
Мария Кюри. А вы могли бы изобразить, например, Валентину Терешкову!” Я
обещала подумать...</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Из всего сказанного выше не следует никакого вывода.
Разве что все тот же — насколько по-разному смотрятся одни и те же вещи в
разных контекстах. Вот, к примеру, пишет одна моя студентка в работе по
русской литературе XIX века такую фразу: “В то время у женщин не было
никаких прав, и они должны были использовать свою сексуальную власть,
чтобы чего-то добиться”. Все вроде правильно. Но дело-то в том, что речь
идет вовсе не о героине какого-нибудь романа, а о Шамаханской царице.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiihY0u9a0avajAP4cLcZcFSwiLY0nobL_uUjQT48uaeMtt8otVNgSq1Vuzzx71NkYc9YvT_nrrl1n9q6tyZcnjE22nUJ8kxLS8DEKIIw2I7xG4IHGDmwBfXjbR3davEAek7VVNyia3Aots/s1600/Sara+Peilin.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Сара Пэйлин" border="0" height="141" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiihY0u9a0avajAP4cLcZcFSwiLY0nobL_uUjQT48uaeMtt8otVNgSq1Vuzzx71NkYc9YvT_nrrl1n9q6tyZcnjE22nUJ8kxLS8DEKIIw2I7xG4IHGDmwBfXjbR3davEAek7VVNyia3Aots/s1600/Sara+Peilin.jpg" title="Сара Пейлин" width="200" /></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
И еще о контексте. Любопытно было наблюдать, с какой
легкостью меняются местами феминизм и антифеминизм в политической жизни —
в зависимости, разумеется, все от того же контекста. Когда
республиканка Сара Пейлин стала кандидатом в вице-президенты, в позициях
по женскому вопросу стали происходить поразительные метаморфозы.
“Женщина с таким количеством детей должна заниматься семьей”, —
провозглашали сторонники демократов, отстаивая тем самым традиционные
для республиканцев семейные ценности. “Почему вы стремитесь запереть
женщину на кухне? — возмущались сторонники республиканцев, отстаивая
традиционную для демократов идею равноправия полов. — Почему детьми
должна заниматься именно женщина? У Сары Пейлин есть муж. Он прекрасно с
ними справится”.</div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
В<span lang="EN"> </span><span lang="RU">общем</span><span lang="EN">, context rules…</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<h3>
<b><div align="CENTER">
“Lost in translation”</div>
</b></h3>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>
</b><span lang="EN"><br />
</span></span><br />
<div align="JUSTIFY">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="RU">“Lost in translation” —
идеальный эпиграф к большинству материалов о жизни за границей. Для
человека, живущего в чужой стране, смысловой сдвиг при переходе с одного
языка на другой становится повседневной реальностью, подстерегает на
каждом шагу, о чем бы ни шла речь — о слове, жесте, историческом опыте
или о чем-нибудь другом. Иногда это вполне предсказуемо, иногда застает
врасплох.</span></span></div>
<span lang="RU">
</span>
<br />
<div align="JUSTIFY">
<span lang="RU"><br /></span></div>
<span lang="RU">
</span>
<div align="JUSTIFY">
<span lang="RU">Наиболее очевидный вариант, разумеется, —
непереводимость литературы, в первую очередь — поэзии. С прозой вроде бы
несколько проще, но проблема остается, все подводные камни тут как тут:
непереводимые выражения, игра слов, реалии, присущие только одной из
культур, и многое, многое другое.</span></div>
<span lang="RU">
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Текст перевести трудно, а интертекст — и подавно.
Когда мы со студентами обсуждаем наполеоновский комплекс Раскольникова и
доходим до сакраментального: “Тварь я дрожащая — или право имею?”, я
обычно напоминаю им слова из “Онегина”:</div>
<br />
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
Мы все глядим в Наполеоны, Двуногих тварей миллионы Для нас орудие одно...<br />
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
<div align="JUSTIFY">
Прекрасная иллюстрация тому, о чем я говорила им
заранее, — русская литература насквозь цитатна, сознательно или
бессознательно. В<span lang="EN"> </span><span lang="RU">известном</span><span lang="EN"> </span><span lang="RU">переводе</span><span lang="EN"> “</span><span lang="RU">Онегина</span><span lang="EN">” </span><span lang="RU">сказано</span><span lang="EN"> </span><span lang="RU">так</span><span lang="EN">:</span></div>
<br />
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
<dir>
Napoleon’s our sole inspiration; the millions of two-legged creation for us are instruments and tools…<br />
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</dir>
</span><span lang="RU"><div align="JUSTIFY">
Все правильно, но слово
“creation” все-таки отражает только один смысловой аспект слова “тварь” —
“творение”. Между тем герои Достоевского, в частности — Раскольников,
очень часто придают слову “тварь” другой смысл — уничижительный.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Не знаю, можно ли ожидать от переводчика узнавания
всех имеющихся в тексте цитат, но уж во всяком случае невозможно
требовать, чтобы он учитывал все <i>последующие </i>цитирования. И уж
совсем странно было бы требовать от переводчика “Преступления и
наказания”, чтобы он переводил слова Раскольникова, используя в качестве
источника не русский оригинал романа, а английский перевод “Евгения
Онегина”.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Оставим временно литературу и обратимся к
разговорному языку. Проблема с переводом на русский каких-нибудь “fun” и
“challenge” хорошо известна — как и проблема с переводом на английский
целого ряда русских слов (например, “тоска”, “воля”, “удаль” — и многих
других). Бывает и так, что слово имеет точный и однозначный перевод, но
функционирует в разных языках по-разному, и зависит это не столько от
смысловой нагрузки, сколько от эмоционального накала. Недавно я
наблюдала любопытную сцену. Дело происходило на прощальной вечеринке по
случаю отъезда московского математика, проработавшего в нашем
университете несколько месяцев. Один из здешних профессоров задал ему
очень типичный и эмоционально нейтральный вопрос: “So, were you happy in
Athens?” (буквально: “Ну и как, вы были счастливы в Афинах?”). Гость
удивленно пожал плечами и ответил так: “Well… What’s happiness?.. I was
satisfied” (буквально: “Н-ну... Что есть счастье?.. Я был доволен”).
После чего они с недоумением уставились друг на друга. Я почти уверена,
что знаю, что происходило в эту минуту у каждого в голове. “С какой же
легкостью эти американцы бросаются словом „счастье”!” — думал русский.
“Как же русские любят разводить философию на пустом месте!” — думал
американец. Что-то в этом роде, во всяком случае. А между тем все было
значительно проще. Американское “happy” как раз и значило “вам
понравилось?”, “вы довольны?” — о счастье как таковом там речи не шло. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Или возьмем, к примеру, систему похвал. Во множестве
американских фильмов есть какая-нибудь такая сцена: ребенок сообщает
кому-нибудь из родителей о хорошей отметке за контрольную. И этот
родитель, персонаж, в целом простой как правда, говорит в ответ
что-нибудь вроде: “I am so proud of you!” На первый взгляд это значит
именно то, что значит, но когда тот же персонаж в русском дубляже
говорит: “Я так горжусь тобой!” — это немедленно начинает порождать
дополнительные смыслы. То ли родитель оказывается патологически
высокопарным, то ли у ребенка были какие-то неслыханные проблемы, о
которых нам почему-то не сказали. Между тем ничего этого нет. Эта
похвала, по сути дела, гораздо ближе к русскому “умница!”, чем к
выражению гордости. Со словом “умница”, в свою очередь, все не так
просто. “„Умница” — это „умный человек”?” — спрашивают меня студенты,
когда видят или слышат где-нибудь это слово. “И да и нет, — говорю я. —
Умного человека можно назвать умницей, но в большинстве случаев „умница”
значит скорее „well done!””. Вообще интересно, что русские похвалы
часто адресованы человеку (“молодец!”, “умница!”), а американские —
произведенному им действию (“well done!”, “good job!”). В книгах о
воспитании детей под это подведена теоретическая база, но на самом деле
это изначально заложено в самом языке.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Случается и так, что основное значение слова в двух
языках полностью совпадает, зато периферия семантических полей таит в
себе некоторые сюрпризы. Английское “to give”, помимо бытового значения
слова, имеет еще и более высокий смысл: “быть щедрым с людьми, нести им
добро” — примерно так. Дополнительный смысл русского “давать” несколько
иной. И вот я читаю в письменной работе студентки: “Я очень люблю
давать. Давать — это прекрасно! Я стараюсь всем всегда давать”. Без
комментариев. </div>
<div align="JUSTIFY">
В общем, как и было сказано, ловушки подстерегают на
каждом шагу. Зато, когда удается полностью донести смысл чего-нибудь, не
поддающегося прямому переводу, — это большое удовольствие. Так сказать —
“Lost and Found”, что по-русски: “Бюро находок”...</div>
<br />
<b><div align="CENTER">
Либерализм etc<span lang="RU">.</span></div>
</b><br />
<div align="JUSTIFY">
Самоцензура свободного общества — вещь известная и
неоднократно описанная. Но одно дело — знать об этом понаслышке и совсем
другое — увидеть воочию. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Возьмем, к примеру, неписаный мировоззренческий и
поведенческий кодекс университетского профессора. Он не универсален, но
очень распространен. В данном случае я оставляю в стороне вопрос о том,
хороши или плохи взгляды, которые он предписывает, — интересно само
наличие предписания. Университетский профессор должен голосовать за
демократов. Он должен любить Маркса. Его симпатии и антипатии в
международных конфликтах определены заранее и довольно близки точке
зрения ООН. Он должен утверждать, что дурная репутация Америки в мире
абсолютно заслужена, и постоянно упоминать, что в стране много
безработных и людей, не имеющих медицинской страховки (особенно если
кто-нибудь в его присутствии вдруг скажет об Америке что-нибудь
хорошее). Вообще, тексты, которые он произносит, очень похожи на то, что
говорила об Америке и капитализме в целом советская пропаганда.
Сахаров, говоря о “конвергенции двух систем”, конечно, имел в виду
другое, и тем не менее слово “конвергенция” так и просится на язык. Все
это, в общем, не было для меня новостью — но здесь я впервые увидела,
как именно этот кодекс работает.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Разумеется, человеку, не разделяющему этих позиций,
формально ничего не грозит. А неформально — грозит разрыв отношений со
многими симпатичными в целом людьми и опасность стать изгоем в
сообществе образованных людей. Некоторое время назад, в разгар
избирательной кампании, один мой знакомый, всегда голосующий за
демократов, признался своему приятелю, всегда голосующему за них же, что
его несколько смущает манера Обамы уходить от ответа на вопрос о том, в
чем конкретно будут проявляться обещанные перемены. После этого
отношения приятелей плавно сошли на нет — и это притом что они много лет
близко дружили семьями. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
В университете, где я работаю, возникла идея создать
профсоюз. По этому поводу объявляются бесконечные собрания и дискуссии.
Всем желающим вроде бы предоставляется возможность высказаться. Но
странное дело — говорят только те, кто за, а те, кто против, молча
смотрят в пол. Одна из моих коллег в свое время работала в университете,
в котором был профсоюз. По ряду причин она пришла к выводу, что от него
было не особенно много пользы. И вот эта моя коллега (опять же всегда
голосующая за демократов) на днях с изумлением говорила мне, что впервые
в жизни боится раскрыть рот на собрании. “Не понимаю, как это может
быть! — говорила она. — Ведь там все время твердят о защите наших
интересов, а я даже не смею сказать, в чем мой интерес состоит!” А я, с
высоты своего российского опыта, наставительно объясняю, что именно так
оно обычно и бывает. Пожалуй, единственный на кафедре человек, который в
объяснениях такого рода не нуждается, — это преподаватель испанского,
журналист из Венесуэлы, за голову которого Уго Чавес назначил большую
награду. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
В общем и целом, выходит нелепость. Общественное
мнение, вырождаясь в представление о приличиях, фактически выполняет
репрессивную функцию, подавляет свободу слова и свободное состязание
мнений. Все это немного напоминает змею, которая ест свой собственный
хвост.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Левизна западных интеллектуалов — вещь известная и, в
общем, довольно абстрактная. Я пыталась задавать своим коллегам вопросы
о том, что именно и как они хотели бы изменить. Они говорят примерно то
же, что булгаковский поддельный иностранец в Торгсине: “Кароши люблю,
плохой — нет!” Левизна разлита в воздухе — смутный предмет вожделений.
Время от времени я не выдерживаю и пробую рассказать о том, что из всего
этого может выйти на практике. И зря. Потому что печальные истории о
жизни при социализме (самые что ни на есть правдивые, почерпнутые из
личного опыта) вызывают большой интерес, но не имеют почти никакого
воспитательного эффекта. Не имеют, в частности, потому, что
представление моих американских собеседников о советской власти и
социалистическом строе носит явные черты мифа, оно абсолютно
синкретично. Картины ужасов в духе “1984” органически сочетаются с
вопросами типа: “А почему же Бродский, когда у него начались
неприятности, не уехал в какую-нибудь другую страну?” Объяснить ничего
невозможно именно потому, что обсуждается миф, а не историческая
реальность. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Разговоры на эту тему со студентами иногда получаются
несколько более осмысленными — все-таки у них более свежее восприятие.
“Вы не понимаете! — горячо сказал мне как-то один из них. — У нас при
Буше — это совершенно то же самое, что у вас при Брежневе!” И тут я
решила провести воспитательно-пропагандистский сеанс. “Джон, в этой
комнате сейчас сидит пятнадцать человек. Вы со всеми близко знакомы?” —
“Нет, я вижу их только на ваших занятиях”. — “Джон, вы не любите
президента Буша?” — “Ненавижу!” — “Вы против войны в Ираке?” —
“Разумеется!” — “И вы не боитесь говорить об этом на университетском
занятии, в присутствии пятнадцати малознакомых людей?” — “Почему я
должен бояться?! — возмущается он, не чувствуя ловушки. — Да я где
угодно это скажу!” Мне, разумеется, только того и надо: “А знаете,
Джон, я вот тоже не испытывала особой симпатии к Брежневу. И была
крайне против войны в Афганистане. Но если бы я начала сообщать об этом
направо и налево, на университетских семинарах, при малознакомых и
непроверенных людях — мне пришлось бы очень плохо. В лучшем случае я
вылетела бы из университета...” В какой-то мере сработало — во всяком
случае, он задумался. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Но тут вылез другой — с убойным, с его точки
зрения, аргументом. “У нас в одном из штатов есть коммуны, — сообщил он.
— Так туда запись за несколько лет вперед”. — “И на здоровье! —
ответила я. — Пусть себе будут коммуны, пока вы можете сами решать,
записываться туда или нет. Пока есть свобода выбора, все в порядке. А
вот когда вам говорят: или в коммуну, или в тюрьму — тогда дело плохо”. И
тут вроде бы сработало. Во всяком случае, они задумались, а это уже
кое-что. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Но есть у меня студент, для которого все такого рода аргументы —
звук пустой. Он почти два года учился в Иркутске и вернулся оттуда с
набором твердых убеждений, одно из которых состоит в том, что Сталин —
человек великий. Это ему растолковали русские друзья — в основном
студенты, с которыми он там общался. И тут я совершено бессильна. Уго
Чавеса он, кстати, тоже очень уважает.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Нам нравится думать, что наш печальный исторический
опыт кого-то чему-то научил. Причем нравится далеко не только из
гуманистических соображений. Эта мысль нужна нам для самоутешения и
самоутверждения, для повышения ценности собственного опыта. Урок-то во
всем этом есть, но только урок этот — вещь в себе. Если бы действительно
было возможно учиться на чужих ошибках, мир был бы значительно более
уютным местом.</div>
<br />
<b><div align="CENTER">
Культурный шок</div>
</b><br />
<div align="JUSTIFY">
В начале моей здешней жизни американцы часто
спрашивали меня, испытываю ли я “культурный шок”. Ответ был мне самой не
вполне очевиден. Например, в первые дни работы у меня довольно сильно
ныли какие-то мышцы около ушей — от непривычки постоянно улыбаться.
Казалось бы, какой уж тут шок — после всего, что к тому моменту было
прочитано и услышано о знаменитой американской улыбке. Неожиданность тем
не менее была, и состояла она в осознании того, с какой мрачной рожей
ходила я, скажем, по Московскому университету — притом что привыкла
считать себя человеком вполне воспитанным и приветливым.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Культурный шок, на мой взгляд, подразумевает реакцию
обеих сторон. Что-то вроде того, как два человека, зарядившиеся
статическим электричеством, случайно соприкоснувшись, ощущают удар
одновременно. Сейчас я расскажу две истории из моей педагогической
практики, которые, с моей точки зрения, вполне отвечают этому требованию
и почти не нуждаются в комментариях.</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Первая история происходит на одном из ранних занятий
на первом курсе. Тема: место работы и заодно — предложный падеж. На
странице учебника — фотографии каких-то заводов, школ, библиотек.
Подписей под картинками нет. Студенты должны посмотреть и сказать: “Это
школа. Он работает в школе”. Фотографии, надо сказать, маленькие и
довольно нечеткие, поэтому я даже удивляюсь, с какой лихостью они
угадывают, что там изображено. Доходит до больницы. Тут как раз, с моей
точки зрения, все более или менее ясно: машины с красными крестами, люди
в белых халатах. Однако в аудитории повисает мертвая тишина. Я ничего
не могу понять. Проходит несколько секунд, и я слышу, как одна студентка
тихонько говорит другой: “Представляешь, а я сначала подумала, что это
что-то медицинское!” Я бросаюсь на нее, как коршун: “Ну так в чем же
дело? Медицинское, конечно!” И вижу множество устремленных на меня глаз,
полных самого искреннего недоумения. “Но здесь же нет пандусов для
инвалидов...” — растерянно говорит девочка. Даже странно, сколько всего
успевает промелькнуть в сознании за какие-то доли секунды. Ни с того ни с
сего выплыл какой-то условный советский агитатор-пропагандист
полувековой давности, который точно знал бы, что ответить следует так:
“А у вас зато негров линчуют!” Промелькнул и исчез герой “Белого солнца
пустыни” (“За державу обидно!”). А вслух я при этом исправно толковала:
“Да, у нас так бывает. Нет традиции бережного отношения к личности. Мы
этому только учимся”, — а про себя добавляла: “Моими бы устами...”</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Вторая история произошла со
студентом-четверокурсником. Он к тому моменту уже вполне прилично
говорил по-русски, отличался невероятным усердием и как-то особенно
болезненно переживал неудачи. Как-то раз я попросила четвертый курс
самостоятельно выбрать и прочитать что-нибудь из российской прессы. И
вот приходит этот мальчик ко мне в кабинет, швыряет распечатку на стол и
говорит, что все — теперь он окончательно убедился, что никогда в жизни
ему этого языка не одолеть. Что он прочел эту небольшую заметку пять
раз, понял все слова, на всякий случай перепроверил по словарю — и в
итоге решительно ничего не понял. Мне, говорит, такая чушь померещилась,
что и сказать стыдно. “Ну ничего, — говорю я, — вы все-таки скажите, а
там посмотрим”. — “Вы представляете, — говорит он, исполненный сарказма
по отношению к самому себе, — я понял так: генеральный прокурор России
сказал, что если Юлия Тимошенко приедет в Россию, он ее арестует!”
Именно это в статье и говорилось, о чем я ему немедленно и сообщила.
“Позвольте, Вера, — говорит он, — „генеральный прокурор” — это „attorney
general”?” Я подтвердила и это. “У него что, есть доказательства,
улики? И вообще, у нее же дипломатический иммунитет!”</div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Надо сказать, что шок наступает не в этот момент, то
есть не тогда, когда я добросовестно объясняю, что нет у него улик, что
он это просто так сказал — фигура речи, выразил свое отношение. Нет, шок
наступает в тот момент, когда я вдруг понимаю, что он мне <i>не верит.</i>
Старается поверить, потому что за три с лишним года нашего знакомства
привык к тому, что я вообще-то обычно их не обманываю, — и не может. А
ведь к этому моменту многое о российской истории и политике было уже
рассказано и — вроде бы — понято. Я в очередной раз объяснила, что
российские политики, в том числе — стоящие у власти, ответственности за
свои слова не несут и, в общем, могут говорить все, что угодно, что
система наказания за диффамацию не развита. Что это отчасти наследие
советской демагогии. Что слово, <i>неугодное </i>власти, могло
приобретать страшный вес — и убивать или портить жизнь, в зависимости от
эпохи, в то время как слово самой власти могло быть абсолютной
пустышкой и т. д. и т. п. С другой же стороны, нашему прокурору закон не
писан, иммунитет иммунитетом, но визит Тимошенко отложила. В общем, он
уходил и возвращался ко мне еще два раза — чтобы уточнить, не путаю ли я
все-таки чего-нибудь. </div>
<div align="JUSTIFY">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
Вот такие вещи объяснять труднее всего. Особенно
когда дело касается юридической практики. История с Моникой Левински
похожа на дурацкий анекдот, но ведь крошечная — и такая понятная! — ложь
действительно могла стоить президенту его кресла, а стране обойтись
потерей довольно популярного президента. Создается впечатление, что
понятия абсурда и логики в России и Америке решительно расходятся.
Абсурд по-американски — это доведение до абсурда логики и правила. Этот
вид абсурда осознается, остраняется и обыгрывается — в прессе, в
телешоу, в разговорах. Абсурд же по-русски — в виде изначально игрового
отношения к правилу и закону — при всяком с ним столкновении вызывает
реакцию, которую иначе как культурным шоком, пожалуй, и не назовешь.</div>
</span><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br clear="all" /></span>
<br />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/2/be16.html#_ftnref1" name="_ftn1" title=""></a><span style="font-size: large;">*</span>Я напомню этот анекдот. Русский народный хор выступает за границей и исполняет
частушки. Перед каждой частушкой выходит переводчик и сообщает, о чем хор
собирается петь. Одну из частушек переводчик представляет так: пожилая леди
сообщает мужу о своем намерении посетить Соединенные Штаты. Супруг отвечает ей,
что это, к сожалению, невозможно, так как между Россией и Соединенными Штатами
отсутствует железнодорожное сообщение. Выходит хор и поет: «Говорит старуха деду:
/ „Я в Америку поеду!” / „Ах ты, старая п…да, / Туда не ходят поезда!”»</span></div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-3796164855978535152015-10-31T12:41:00.000-07:002015-11-05T00:02:26.046-08:00Латынь и роль билингвизма в становлении Европы<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-pRg14xSZf7Q/UHkq5C4wKzI/AAAAAAAAD5I/7bovxFbpW5s/s1600/IMG_4174.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-pRg14xSZf7Q/UHkq5C4wKzI/AAAAAAAAD5I/7bovxFbpW5s/s1600/IMG_4174.JPG" width="213" /></a></div>
<h3 class="book">
<span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">Глава "Лингвистическая Европа: латынь и местные языки" </span></h3>
<h3 class="book">
<span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">из книги Жака Ле Гоффа
"Рождение Европы"</span>
</h3>
<h3 class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="font-weight: normal;">В университетах преподавание велось на латыни.
Латынь оставалась языком знания, и ее абсолютное преобладание
подкреплялось тем, что христианскую литургию также служили на латыни. Но
за последние столетия существования Римской империи, между I и IV
веками, латынь эволюционировала настолько, что специалисты выделяют
«позднюю латынь» как особую разновидность; в частности, по мере того как
приходили в упадок школы, массы мирян постепенно начинали говорить на
языках, которые были уже вовсе не латынью. <a name='more'></a>Поэтому историки задались
вопросом, когда же именно перестали говорить на латыни и перешли на так
называемые местные языки. С другой стороны, народы, обращенные в
христианскую веру и влившиеся в христианский мир, говорили на других
языках, в основном германских, а латыни учились только клирики и элита.
Считается, что в IX веке миряне уже не говорили на латыни, и рождение
вульгарных, то есть народных, языков часто связывают со знаменитым
документом, «Страсбургской клятвой», — ее дали в 842 году два сына
императора Людовика Благочестивого на двух языках, из которых один был
прообразом французского языка, а второй — немецкого. Внутри структур,
общих для всей Западной Европы, постепенно складывались структуры
национальные — так формировалось политическое устройство Европы. Церковь
признала законность этих языков. Прежде Отцы Церкви признавали три
основных языка — еврейский, греческий и латынь. Однако Августин
подчеркивал, что нет языка, который был бы лучше других: таков смысл
Пятидесятницы, когда Святой Дух снабдил апостолов даром ко всем языкам,
без всякой дискриминации или иерархии. Отступление латыни на второй план
заставляло религиозных и политических вождей раннего Средневековья
принимать важные решения в области языка. Синод города Франкфурта в 794
году объявил в духе Августина: «Пускай никто не думает, что Богу можно
поклоняться лишь на трех языках. Богу поклоняются на всех языках, и
человеку воздается, если просьба его справедлива». Но важнее всего было
решение Турского собора 813 года, призывавшее проповедников произносить
проповеди на народных языках: «Пускай каждый потрудится перевести свои
речи понятным образом на народный язык, романский или германский, чтобы
все могли без труда уразуметь, о чем говорят». Этот текст считается
«актом рождения национальных языков». В XIII веке эти местные языки
эволюционировали еще больше, хотя эволюция продолжалась до самого конца
Средневековья; но главное, местные языки из чисто разговорных
превратились также и в письменные. Возможность писать на различных
народных языках привела к появлению литератур на этих языках. И
литературы эти нередко порождали шедевры — песни о деяниях, куртуазные
романы, фаблио<sup><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=1481494307589028921" name="r34"></a></sup>.
Каким образом это вавилонское смешение, языковое и литературное, могло
вписаться в новую, общую Европу? Вдобавок, та латынь, которой
пользовались схоласты, не была ни классической, ни разговорной латынью.
Схоластическая латынь была искусственной латынью. Но она еще долгое
время оставалась пригодной для академических трудов, для богословия,
философии, рассуждения; этот, по выражению Кристины Морманн (Mohrmann),
«технический язык внутри абстрактного языка» служил основным
инструментом европейской мысли. Но это был язык Европы элитарной.</span> </span></span></h3>
<h3 class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="font-weight: normal;">Эволюция простонародных местных наречий («langues
vernaculaires», от слова verna, в древности означавшего «раб») была
долгим процессом. Решающим этапом их становления стало развитие
письменности на этих языках, в частности создание на них юридических
документов и появление литературы. И опять-таки, решающие изменения
произошли в XII и XIII веках. Возрастание роли этих языков связано с
развитием государств, и этот процесс пришелся на XII–XVI века, а его пик
— на XIII век.</span></span></span></h3>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">После тысячного года местные наречия
сгруппировались, соответственно своему происхождению, в небольшое число
языковых общностей. Прежде всего, следует выделить языки, произошедшие
от латыни и оставшиеся относительно близкими к ней. Это были <i>романские</i> языки, в первую очередь французский, иберо-романские и итальянский.</span></span></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Французский возник как сплав латыни и одного из
германских наречий — франкского. Частичная унификация диалектов, на
которых говорили в Галлии, привела к возникновению двух языков:
окситанского (на юге) и северофранцузского. В области распространения
северофранцузского выделился <i>франсийский</i> диалект. В XIII веке
этот диалект, использовавшийся при дворе французских королей, которые
выступали одновременно и политическими вождями, и покровителями
культуры, возобладал сначала в Северной Франции, а потом, вследствие
побед, завоеваний и укоренения французов-северян на юге страны, вытеснил
оттуда окситанские диалекты.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Необычным был случай Англии, потому что в ней до XV
века уживались три языка. В результате норманнского завоевания Британии
в 1066 году к древнеанглийскому, на котором говорили англосаксы,
добавился французский в форме англо-нормандского диалекта и, само собой,
латынь. В то время как английский побеждал в низших слоях общества и
достиг состояния, предшествующего стадии национального языка (первым
королем Англии, говорившем на нем, был Эдуард I; 1272–1307), французский
вплоть до XV века оставался языком власти и аристократов, языком
модным. Знатные семейства отправляли своих отпрысков учиться в
Нормандию, чтобы они заговорили на хорошем французском.</span></span></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Унификация немецкого была еще более сложной. Само
понятие немецкого языка сложилось поздно, и слово deutsch в XII веке
употребляли нерешительно. С точки зрения языка территория Германии была
поделена между нижненемецким, средненемецким, верхненемецким и фризским
языками; имелся еще небольшой славянский — серболужицкий — анклав.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Политическая и этническая ситуация на Пиренейском
полуострове также привела к особому сочетанию главных языков или
диалектов, зачастую обусловленному политикой. После исчезновения
мосарабского языка, который представлял собой смесь христианских
диалектов и арабского языка («мосарабский» происходит от слова
«муста’раб» или «муста’риб», что значит «делающийся арабским»,
«становящийся арабским»), в XIII веке кастильский диалект вытесняет
большинство других диалектов, бытовавших на полуострове, таких как
леонский и галисийский (за которым, однако, сохранилась роль
поэтического языка в пределах всего полуострова). Остались только
каталанский и португальский; то есть, унификация происходила в пользу
кастильского диалекта.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В общем, почти по всей Европе установился
билингвизм, который поначалу был уделом лишь верхних слоев общества,
владевших латынью. При этом социальной и политической элите приходилось
улучшать свое знание местных языков и все чаще ими пользоваться.</span></span></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В XIII веке франсийское наречие, под двойным
влиянием королевской власти и Парижского университета, объединило в себе
северофранцузские диалекты, при этом в университете владение латынью
оставалось обязательным.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как справедливо заметил Филипп Вольф (Wolff),
статуты Болонского университета 1246 года требовали от кандидатов на
должность нотариуса доказать, что они умеют прочитать на народном языке
для публики документы, написанные ими на латыни.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Наиболее зыбкой оказывается, вероятно, языковая
обстановка в Италии: многие лингвисты избегают говорить об итальянском
языке XIII века. В середине XIII века францисканец Салимбене Пармский
считает тосканский и ломбардский диалекты отдельными языками, подобно
французскому. В конце столетия Данте обобщил лингвистические познания
того времени; в своем трактате «О народном красноречии» («De vulgari
eloquentia»), написанном около 1303 года (на латыни!), он выделяет в
Италии 14 разновидностей диалектов и относит все диалекты к низшей
группе, даже те из них, которые считались языками, как то: романский,
миланский, сардский, сицилийский, болонский и даже тосканский. Он
рекомендует народный язык, называемый им volgare illustre, который, по
его мнению, как бы объединяет все диалекты, вбирая в себя элементы
каждого из них. Данте стал подлинным отцом итальянского языка в стране,
политическое объединение которой произойдет лишь в XIX веке, а
культурная унификация далеко не закончена и сейчас.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Очевидно, что средневековые люди поняли сами:
многоязычие препятствует общению в Европе, где латынь, в том числе и в
экономической сфере, не могла уже играть объединяющую роль. Итак, они
трудились над упрощением ситуации многоязычия, в частности
приспосабливая его к строительству государств, которые постепенно
становились национальными. Языковая проблема остается одной из основных и
наиболее сложных проблем в строительстве Европы и в наши дни, но пример
Средневековья доказывает, что многоязычие прекрасно функционирует в
общей Европе и что оно, безусловно, предпочтительнее одноязычия, не
укорененного в долгой культурной и политической традиции, которое
установилось бы, если бы европейским языком стал английский.</span></span></div>
<div class="book">
<br /></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span></span><br />
<div class="book">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Таким образом, в XIII веке четко выявилось будущее
Европы, и произошло это в большой степени благодаря литературе. Европа —
это букет литературных жанров и литературных произведений. Успех
национальных языков был обеспечен или облегчен появлением великих
произведений литературы.</span></span></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-64336104155035335092015-10-30T02:46:00.000-07:002015-11-11T02:51:39.644-08:00Нерушимая связь языка, культуры и образования<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="background-color: white; clear: right; float: right; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; padding: 0px 0px 10px;">
<a href="https://www.blogger.com/null" itemprop="author" style="color: #565d66; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; font-weight: bold; line-height: normal; margin: 0px; padding: 0px;">Игорь ТЮРИН </a>"<a href="http://www.kp.ru/daily/26453.7/3322408/">Комсомольская правда</a>"<br /><br /><img height="266" src="http://s3.stc.all.kpcdn.net/f/12/image/34/65/9256534.jpg" width="400" /><br /><br />В Томске с 27 по 30 октября проходила XXVI ежегодная научная конференция «Язык и культура». По традиции ее организатором и гостеприимным хозяином выступает факультет иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета. На этот раз представительный научный форум был посвящен 20-летнему юбилею ФИЯ.</div>
<a name='more'></a><br />
<br />
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Чтобы принять участие в столь значимом мероприятии, в Томск съехались гости со всей России, а также из других стран мира. Зарубежные специалисты представляли университеты Германии, США, Англии, Бельгии, Нидерландов, Болгарии, Вьетнама и других государств. Причем среди них были не только преподаватели иностранных языков, переводчики, филологи, но и специалисты из смежных областей.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
<strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Четыре дня плодотворной работы</strong></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
В качестве рабочего (и вполне успешного) начала научного форума в Научной библиотеке ТГУ 27 октября состоялся международный семинар по когнитивной лингвистике и прагматике TOWOCOLP. Он проходит раз в два года в разных странах мира. В этом году впервые площадкой мероприятия выбран наш Томск, что стало своеобразной «изюминкой» конференции. Старинный зал библиотеки был переполнен и даже не смог вместить всех желающих. Хотя сама тема семинара сегодня понятна не всякому образованному человеку. «Эти появившиеся относительно недавно направления науки изучают язык не в отрыве от реальности, а описывают его в употреблении человеком, - отмечают организаторы семинара. - Предмет их исследования - конкретный, реально говорящий человек, каждый раз в новой ситуации осуществляющий свое общение». Таким образом, лингвистическая прагматика изучает функционирование языковых единиц в речи, а также отношения между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) применительно к человеческой деятельности. Кроме отечественных специалистов, в семинаре приняли участие известные исследователи из университетов Европы и США.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
</div>
<table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="1" class="AImage img_center" style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(152, 152, 152); border-bottom-style: solid; border-collapse: collapse; border-width: 0px 0px 1px; clear: both; color: black; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; left: -10px; margin: 5px auto 10px; padding: 10px 0px; position: relative; table-layout: auto;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td align="center" bgcolor="#ffffff" style="background: rgb(245, 245, 245); border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" style="border-collapse: collapse; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; width: 1px;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><img alt="" border="1" src="http://s4.stc.all.kpcdn.net/f/4/image/79/00/1020079.jpg" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" title="" width="610" /></td></tr>
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td class="article-photo" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; font-size: 14px; margin: 0px; max-width: 635px; padding: 5px 10px;"></td></tr>
</tbody></table>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Следующим утром, 28 октября, в концертном зале ЦК ТГУ началось пленарное заседание конференции. Представительное мероприятие началось с выступления ректора НИ ТГУ профессора Эдуарда Галажинского. Он поздравил факультет с юбилеем, поблагодарил международный коллектив организаторов во главе с деканом факультета С. К. Гураль за хорошую работу по подготовке и проведению форума. Из рук ректора получили благодарности ТГУ профессора Жак Мешлер (университет г. Женевы, Швейцария), Клаус Шнайдер (университет г. Бонна, Германия) и Дирк Гертэс (университет г. Левена, Бельгия), а Дэвид Гиллеспи (университет г. Бат, Великобритания) - диплом приглашенного профессора. Это является следствием того, что ФИЯ много лет работает в одной команде с талантливыми зарубежными преподавателями, говорящими на разных языках мира, что позволяет формировать мультилингвальное и мультикультурное пространство.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
На открытии конференции выступили представители других факультетов вуза, гости, друзья университета из разных уголков не только России, но и мира, которые от души поздравили факультет иностранных языков ТГУ, его руководителя с юбилеем. Особенно тепло слушатели встретили речь профессора лингвистики и педагогики (университет г. Олбани, США), президента Американской ассоциации прагматики Иштвана Кечкеша, который признался в любви к России, русской культуре, языку и национальной кухне. Заслуги заокеанского профессора венгерского происхождения по налаживанию «мостов сотрудничества и дружбы» были по достоинству оценены в ТГУ. Принято решение, что на ФИЯ учреждена стипендия имени Иштвана Кечкеша для студентов, которые проявили свои таланты при изучении языков.</div>
<table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="1" class="AImage img_center" style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(152, 152, 152); border-bottom-style: solid; border-collapse: collapse; border-width: 0px 0px 1px; clear: both; color: black; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; left: -10px; margin: 5px auto 10px; padding: 10px 0px; position: relative; table-layout: auto;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td align="center" bgcolor="#ffffff" style="background: rgb(245, 245, 245); border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" style="border-collapse: collapse; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; width: 1px;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><img alt="" border="1" src="http://s5.stc.all.kpcdn.net/f/4/image/80/00/1020080.jpg" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" title="" width="635" /></td></tr>
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td class="article-photo" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; font-size: 14px; margin: 0px; max-width: 635px; padding: 5px 10px;"></td></tr>
</tbody></table>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
<strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Капитал факультета - люди</strong></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
В своем выступлении декан ФИЯ Светлана Гураль подробно рассказала о появлении, жизненном пути факультета иностранных языков, его традициях, успехах, рабочих связях и планах на будущее. А говорить было о чем. К настоящему моменту защищено 39 кандидатских и 6 докторских диссертаций. За последние 11 лет студенты и преподаватели прошли сотни стажировок в странах Европы, Азии и Америки. Опубликовано 400 научных статей. На факультете работают Центр синхронного перевода, Ресурсный Центр ФИЯ, лаборатория мирового уровня «Социокогнитивная лингвистика и обучение иноязычному дискурсу», открыто отделение подготовки военных переводчиков. Успешно развиваются связи с английскими университетами городов Дарем и Бат. В копилке факультета - шестилетний опыт обучения американских студентов по нескольким образовательным программам. Фактом является то обстоятельство, что выпускники ФИЯ ТГУ сегодня живут и трудятся по всему миру.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
- За прошедшие десятилетия наша конференция стала уже настоящим брендом не только факультета и вуза, но и всего города Томска, - рассказывает Светлана Гураль. - Она помогает налаживать и научные связи, и человеческие контакты, которые являются бесценным капиталом, помогают находить взаимопонимание между странами и народами. Конечным продуктом конференции является увеличение публикационной активности преподавателей и вхождению в мировое пространство. Безусловно, этот форум стал возможен благодаря усилиям и включенности всего нашего коллектива, умеющего работать в команде. Горжусь тем, что наш факультет обладает чувством ответственности за свою деятельность. Особая роль в организации и проведении научного форума по справедливости принадлежит нашему ректору Э. В. Галажинскому, оказавшему всестороннюю поддержку реализации замыслов наших устроителей конференции.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
За время работы конференции были прочитаны десятки научных докладов, прошли заседания секций, посвященные вопросам лингвистики и коммуникаций. Кроме того, состоялись несколько мастер-классов и семинаров. Скоро гости покинут наш город, но останутся научные и дружеские связи, хорошие воспоминания и надежда на новую встречу.</div>
<table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="1" class="AImage img_center" style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(152, 152, 152); border-bottom-style: solid; border-collapse: collapse; border-width: 0px 0px 1px; clear: both; color: black; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; left: -10px; margin: 5px auto 10px; padding: 10px 0px; position: relative; table-layout: auto;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td align="center" bgcolor="#ffffff" style="background: rgb(245, 245, 245); border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" style="border-collapse: collapse; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; width: 1px;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><img alt="" border="1" src="http://s1.stc.all.kpcdn.net/f/4/image/81/00/1020081.jpg" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" title="" width="400" /></td></tr>
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td class="article-photo" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; font-size: 14px; margin: 0px; max-width: 635px; padding: 5px 10px;"></td></tr>
</tbody></table>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
<strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Говорят гости конференции</strong></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Профессор Иштван Кечкеш, университет г. Олбани, США:</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
- В этой конференции я принимаю участие во второй раз. Являюсь почетным профессором в университете в городе Олбани, штат Нью-Йорк, возглавляю ряд научных изданий. Меня интересуют направления прагматики, двуязычия при изучении иностранных языков. У нас есть совместный проект с учеными ФИЯ ТГУ. Считаю, что ТГУ должен гордиться своими талантливыми учеными.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Профессор Клаус Шнайдер, университет г. Бонна, Германия:</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
- Меня, как и многих других, пригласил профессор Иштван Кечкеш, после того, как он познакомился со Светланой Гураль. В сфере моих интересов прагматическая компетентность при изучении иностранных языков. Я - президент немецкой ассоциации по изучению английского языка, много лет занимаюсь этой проблематикой. Думаю, мой опыт может быть полезен томичам.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Профессор Константин Левитан, Уральский государственный юридический университет, г. Екатеринбург:</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
- В нашем университете я занимаюсь проблемами развития профессиональной языковой личности юриста, около сорока лет заведую кафедрой русского и иностранных языков и культуры речи. Со Светланой Константиновной Гураль знакомы уже давно, встречались на разных научных мероприятиях, но в прошлом году она пригласила меня на эту конференцию в Томск. Думаю, что наши направления деятельности очень близки и мы продолжим сотрудничество.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
Ольга Аль-Ахмед, переводчик, журналист, преподаватель Нового Болгарского университета, Болгария:</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 21px; padding: 0px 0px 10px;">
- Я переводчик, знаю 5 языков, преподаю в университете, но так получилось, что я стала еще и журналистом в «горячих точках». Например, работала на Ближнем Востоке, в Сирии. Так, что готова делиться своими знаниями и опытом с вашими студентами - будущими военными переводчиками.</div>
<table align="center" border="0" cellpadding="2" cellspacing="1" class="AImage img_center" style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(152, 152, 152); border-bottom-style: solid; border-collapse: collapse; border-width: 0px 0px 1px; clear: both; color: black; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; left: -10px; margin: 5px auto 10px; padding: 10px 0px; position: relative; table-layout: auto;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td align="center" bgcolor="#ffffff" style="background: rgb(245, 245, 245); border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" style="border-collapse: collapse; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; width: 1px;"><tbody style="margin: 0px; padding: 0px;">
<tr style="margin: 0px; padding: 0px;"><td style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; margin: 0px; padding: 5px 10px 0px;"><img alt="" border="1" src="http://s2.stc.all.kpcdn.net/f/4/image/82/00/1020082.jpg" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" title="" width="602" /></td></tr>
</tbody></table>
</td></tr>
</tbody></table>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-15127319552861205922015-10-08T03:08:00.007-07:002015-10-08T03:08:59.365-07:00Языковая глобализация и русский язык<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Когда речь идет о процессах языковой глобализации и влиянии этих процессов на развитие современного русского языка, первое и, может быть, последнее, что приходит на ум, — огромное количество слов, заимствованных из английского в последние 20–25 лет. Действительно, легко предположить, что читатель сразу же припомнит десятки, если не сотни заимствованных слов, которые особенно широко распространены в таких сферах, как бизнес (<i>фрилансер</i>, <i>франчайзинг</i>), компьютеры (<i>принтер</i>,<i>апгрейдить</i>), молодежные субкультуры (<i>боди-арт</i>, <i>тверкинг</i>) и секс (<i>секс</i>,<i>гей</i>). Этой теме посвящено огромное количество научных трудов и газетных статей, так что здесь, по-видимому, добавить нечего. Но есть и другие аспекты языковой глобализации, которые могут оказаться более интересными. Их стоит рассмотреть по пунктам.</div>
<a name='more'></a><br /><br />
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Англицизмы англицизмам рознь</h3>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKKqkpM0KVy73th8MMKewJsQQL8HXaS4O6b7KMrKAmmbIb5_DGL3zq2U0cxlOhUCDLPsBWT87T0cbagQpHgIL14Pod050zQHn79eDe3ji44YaDWVm7zGLkGQCQFu8pTLDRHM3c6JzdsIzk/s1600/9.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKKqkpM0KVy73th8MMKewJsQQL8HXaS4O6b7KMrKAmmbIb5_DGL3zq2U0cxlOhUCDLPsBWT87T0cbagQpHgIL14Pod050zQHn79eDe3ji44YaDWVm7zGLkGQCQFu8pTLDRHM3c6JzdsIzk/s200/9.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Помимо настоящих англицизмов есть любопытная группа слов, которые можно назвать лжеанглицизмами. Такие слова встречаются во многих европейских языках; они выглядят как англицизмы и обычно так и воспринимаются носителями языка, но в действительности не имеют соответствий в английском. Среди лжеанглицизмов в русском языке можно упомянуть <i>бизнес-леди</i>, <i>диггер</i>, <i>лоукостер</i>, <i>пранкер</i>, <i>руфер</i>,<i>фейсконтроль</i>, <i>шоувумен</i>, <i>шоумен</i>; в некоторых случаях существует аналогичное слово в английском (<i>roofer</i>, <i>showman</i>), но только с другим значением. Интересно, что слово <i>фейсконтроль</i> вошло в английский язык, по крайней мере в сообществе московских «экспатов».<br /></div>
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Глобализация — это не только влияние английского</h3>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Не все новые слова, вошедшие в русский язык в последние годы, имеют прямую или косвенную связь с английским. Вот некоторые примеры, заимствованные из разных европейских языков: <i>барсетка/борсетка</i>(итал. <i>borsetta</i>), <i>гастарбайтер</i> (нем. <i>Gastarbeiter</i>), <i>люстрация</i> (чеш. <i>lustrace</i>), <i>Кот-д’Ивуар</i> (фр. <i>Côte-d’Ivoire</i>), <i>мундиаль</i> (исп. или порт. <i>mundial</i>), <i>путана</i> (итал. <i>puttana</i>), <i>штрихкод</i> (нем. <i>Strichkode</i>). В другую категорию входят интернационализмы, которые встречаются во многих европейских языках, но почему-то обошли английский стороной: среди них <i>банкомат</i> (ср. англ. <i>ATM</i>, <i>cash machine</i>) и <i>ультрас</i> (в английском языке есть только <i>hooligans</i>).<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Русский также обогатился значительным количеством слов, пришедших из разных восточных языков. Некоторые из этих слов можно считать интернационализмами, например <i>ваххабит</i>, <i>джихад</i>; <i>айкидо</i>;<i>фэншуй</i>, <i>дацзыбао</i>. Другие имеют более ограниченное распространение, например <i>Уразабайрам</i> (ср. англ.<i>Eid</i>), <i>паранджа</i> (ср. англ. <i>burqa</i>).<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Здесь стоит отметить, что русский участвует в процессах языковой глобализации не только как язык-реципиент, но и как язык-донор. В постсоветский период русских слов, вошедших в другие европейские языки, не так много, но можно упомянуть <i>олигарх</i> (в значении «сверхбогатый россиянин, обладающий огромной яхтой, футбольным клубом и недвижимостью в Лондоне») и, может быть, <i>силовик</i>.<br /></div>
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Глобализация — это не только заимствованные слова</h3>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Расширение словарного состава современного русского языка происходит не только путем заимствования; за последние 25 лет появилось немалое количество ка́лек, то есть случаев, когда переводится на русский иностранное слово или (что бывает чаще) фраза. Многие кальки относятся к таким сферам, как бизнес и экономика: например, <i>налог на добавленную стоимость</i> (ср. фр. <i>taxe à valeur ajoutée</i>), <i>шоковая терапия</i>(ср. англ. <i>shock therapy</i>); политика: например, <i>запрет на профессию </i>(ср. нем. <i>Berufsverbot</i>), <i>первое чтение</i>(ср. англ. <i>frst reading</i>); секс: например, <i>сексуальные домогательства</i> (ср. англ. <i>sexual harassment</i>),<i>сексуальные меньшинства</i> (ср. англ. <i>sexual minorities</i>); массмедиа: например, <i>мыльная опера</i> (ср. англ. <i>soap opera</i>), <i>целевая аудитория</i> (ср. англ. <i>target audience</i>). Есть другие примеры: <i>русская рулетка</i> (ср. англ.<i>Russian roulette</i>), <i>горячая линия</i> (ср. англ. <i>hot line</i>), <i>групповой этап</i> [спортивного соревнования] (ср. англ.<i>group stage</i>), <i>компьютерная грамотность</i> (ср. англ. <i>computer literacy</i>). Любопытны отдельные случаи калькирования более сложных фразеологических единиц или даже целых предложений, например пресловутое <i>Оставайтесь с нами</i> (ср. англ. <i>Stay with us</i>).</div>
<table class="ins_block center_ins_block" klmark="eltimage:5308691" style="background-color: white; border-spacing: 0px; border: 1px solid rgb(204, 204, 204); color: black; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px; margin-bottom: 15px; margin-left: auto !important; margin-right: auto !important; margin-top: 15px !important; padding: 5px; width: 50px;"><tbody>
<tr><td><div align="center" style="font-family: Verdana, Tahoma;">
<img alt="Рис. В. Подвицкого" border="0" height="500" src="http://elementy.ru/images/eltpub/yazykovaya_globalizaciya_2_600.jpg" width="600" /></div>
<div align="left" class="comment" style="font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 14px !important;">
<div style="margin-top: 5px;">
Рис. В. Подвицкого</div>
</div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Последняя категория лексических инноваций, связанных с глобализацией, состоит из случаев, когда уже существующее слово расширяет свой круг значений по иностранному (обычно английскому) образцу. Например, <i>вызов</i> иногда употребляется в смысле «проблема» или «трудность», по аналогии с английским<i>challenge</i>; <i>контроль</i> и производные (<i>контрольный, контролировать</i>) приобрели дополнительные значения, связанные с понятиями <i>управление, распоряжение</i> (например, <i>контрольный пакет акций</i>; ср. англ. <i>a controlling share</i>); <i>портфель</i> встречается в выражении <i>портфель инвестора</i> (ср. англ. <i>an investor’s portfolio</i>).<br /></div>
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Глобализация — это не только лексика</h3>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Лексика, безусловно, самая открытая часть языковой системы, но это не значит, что процессы, связанные с языковой глобализацией, не распространяются и на другие сферы языка. Иностранное влияние на грамматику языка — явление не новое: греческий играл значительную роль в становлении синтаксиса церковнославянского языка, французский оказал сильное влияние на грамматику русского языка во второй половине XVIII века. Что касается современного русского, есть новшество, изменяющее в какой-то степени грамматическую структуру языка.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Характерной чертой грамматической системы германских языков является возможность соединить два существительных без связывающего их грамматического элемента; в английском такие формы обычно пишутся раздельно или через дефис, например <i>bacon sandwich, tea-break</i>, тогда как в немецком — чаще слитно, например <i>Gastarbeiter, Hauptbahnhof. </i>Этот способ словообразования, по-видимому, обладает определенными преимуществами в отношении языковой гибкости и экономии, поэтому формы, построенные по этому образцу, стали появляться в ряде романских и славянских языков, в том числе и в русском.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Русские примеры этого явления, которые почти всегда пишутся через дефис, интересны тем, что они не однородные: их можно разделить на три категории. Первая включает в себя прямые заимствования целых выражений, например <i>веб-сайт</i> (ср. англ. <i>website</i>) , <i>кофе-брейк</i> (ср. англ. <i>coffee break</i>) , <i>флэш-драйв</i>(ср. англ. <i>flash drive</i>). Почти всегда источником таких форм является английский. Вторая состоит из форм, образованных в русском языке, чаще всего (но не всегда) по иностранному образцу; многие примеры представляют названия разного типа: <i>Президент-отель, Горбачёв-фонд, Джентльмен-шоу</i>, но есть и другие: <i>конференц-зал, поп-звезда</i>.<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В примерах, принадлежащих к третьей категории, первый элемент конструкции имеет способность свободно сочетаться с неопределенным количеством существительных как русского, так и иностранного происхождения. В таких сочетаниях первый элемент фактически исполняет функцию прилагательного, и в этой связи возникает вопрос, не появилась ли в постсоветском русском языке новая грамматическая форма, а именно бессуффиксное и несклоняемое прилагательное, ставящееся перед определяемым существительным (в отличие от давно существующих <i>беж</i>, <i>ассорти</i> и т. д.). В этой новой категории около дюжины слов:</div>
<blockquote style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
<i>бизнес</i>: <i>бизнес-идея</i>, <i>бизнес-образование</i>;<br /><i>веб</i>: <i>веб-дизайнер</i>, <i>веб-уязвимость</i>;<br /><i>гей</i>: <i>гей-движение</i>, <i>гей-журнал</i>;<br /><i>интернет</i>: <i>интернет-библиотека</i>, <i>интернет-невеста</i>;<br /><i>медиа</i>: <i>медиагруппа</i>, <i>МедиаСоюз</i>;<br /><i>онлайн</i>: <i>онлайн-дневник</i>, <i>онлайн-опрос</i>;<br /><i>пиар</i>: <i>пиар-агентство</i>, <i>пиар-проект</i>;<br /><i>секс</i>: <i>секс-меньшинство</i>, <i>секс-товары</i>;<br /><i>шоу</i>: <i>шоу-бизнес</i>, <i>шоу-программа</i>.</blockquote>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В трех случаях первый элемент состоит из английского сокращения, которое может быть написано латинскими буквами:</div>
<blockquote style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
<i>SMS</i>: <i>SMS-жаргон</i>, <i>SMS-сообщение</i>;<br /><i>VIP</i>: <i>VIP-зал</i>, <i>VIP-рыбалка</i>;<br /><i>ЛГБТ</i>: <i>ЛГБТ-активисты</i>, <i>ЛГБТ-сообщество</i>.</blockquote>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В некоторых случаях рядом с вышеуказанной формой существует «нормальное» склоняемое прилагательное: <i>онлайн</i> ~ <i>онлайновый</i>, <i>секс</i> ~ <i>сексуальный</i>, <i>веб</i> ~ <i>сетевой</i>.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Произошли некоторые изменения в традиционной русско-советской системе обращения к человеку и номинации людей, хотя здесь не всегда понятно, какую роль играют глобализирующие тенденции. Во всяком случае, вероятно, формулировка <i>ваша честь</i>, через которую обращаются к судье в российском суде, является переводом американского <i>Your Honour</i>. Но случай с «исчезающим» отчеством в отношении политических и других деятелей большого общественного значения («Прямая линия с Владимиром Путиным») менее однозначный. С одной стороны, формулировка «имя + фамилия» является нормой почти во всех других европейских языках, так что присутствие иностранного влияния на современный русский узус вполне вероятно. С другой стороны, в советские времена было принято не употреблять отчество, когда говорили о людях, принадлежавших к некоторым категориям (например, артисты, спортсмены, журналисты), и поэтому не исключено, что постсоветское смешение культурных и социальных категорий привело к тому, что эта практика стала распространяться и на политических деятелей.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Несомненным последствием процессов, связанных с языковой глобализацией, является расширенное употребление латинского алфавита в русских текстах. Этому явлению способствуют высокие технологии, а именно то, что на современных компьютерах очень просто переключиться с одного алфавита на другой. Но как раз из-за этого обстоятельства трудно определить правила употребления латинского алфавита, так как выбор часто зависит от предпочтений пишущего. Некоторые слова и сокращения имеют двоякие формы, например <i>прайваси/privacy, ресепшн/reception, фейсконтроль/face control, ВИП/VIP</i>, но латинский алфавит обычно предпочитается для иностранных товарных знаков и малознакомых названий, которые могут оказаться более понятными в оригинале, чем в транслитерации.</div>
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Глобализация — это не только языковые контакты</h3>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В разных европейских языках наблюдаются одинаковые явления, которые возникают независимо друг от друга, без какого-либо ощутимого влияния одного языка на другой. Они отражают не столько языковую конвергенцию, сколько некую конвергенцию в человеческом мышлении. Например, как в русском, так и во французском языках есть сокращение, обозначающее бездомного человека, — <i>бомж</i> (<i>без определенного места жительства</i>) и <i>SDF</i> (<i>sans domicile fixe</i>). Выражения, лежащие в основе этих сокращений, переводят друг друга, но, по всей видимости, они появились в каждом языке независимо; возможно, они отражают глобализацию чиновничьего ума.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В более общем плане интересно заметить распространение в европейских языках сокращений, состоящих частично или полностью из начальных частей слов. Такие сокращения были особо характерны для русского языка советского периода; их можно проиллюстрировать следующими примерами: <i>Госплан</i>,<i>Ростсельмаш</i>, <i>Минвуз</i>. Они продолжают образовываться и в постсоветском русском языке: например,<i>Газпром</i> и <i>Левбердон</i>, но теперь они скорее исключение, чем правило.</div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
В итальянском сокращения этого типа встречаются довольно часто, главным образом в названиях разных организаций и структур: например, <i>Polfer</i> (<i>Polizia ferroviaria</i>, т. е. железнодорожная полиция), <i>Carisbo</i>(<i>Cassa di Risparmio di Bologna</i> — банк), <i>Unipol</i> (<i>Unica polizza</i> — страховой холдинг). В английском языке — намного реже; имеют случайный и в некоторых случаях юмористический характер: например,<i>sitcom</i> (<i>situation comedy</i>), <i>Britpop</i> (<i>British pop music</i>), <i>Oxfam</i> (<i>Oxford Committee for Famine Relief</i>). Хотя некоторое косвенное влияние «советского» языка на образование этих сокращений не может быть исключено, непосредственная связь кажется маловероятной; скорее, они появляются во всех трех (и еще в других) языках независимо друг от друга и отражают общее желание избегать в письменной и устной речи длинных и сложных сочетаний слов.</div>
<h3 style="background-color: white; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-size: 19.8px; margin-bottom: 7px; margin-top: 10px;">
Главный парадокс языковой глобализации</h3>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Можно было бы ожидать, что одним из последствий языковой глобализации станет некоторое сближение языков. Но это не совсем так: во многих отношениях русский в своей постсоветской ипостаси труднее понять или перевести, чем язык советской эпохи. Возможно, эта ситуация объясняется следующими факторами. С одной стороны, действительно наблюдается образование в некоторых сферах, например в бизнесе, высоких технологиях и рок-музыке, международных жаргонов, состоящих из слов, которые чаще всего имеют английское происхождение. Но с другой стороны, эти жаргоны являются достоянием узкого слоя адептов (к тому же англицизмы, составляющие их, не всегда понятны большинству самих англоговорящих), есть сферы языковой деятельности, например политика, где иностранное влияние имеет ограниченную роль.<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Второй фактор связан с тем, что языковые контакты способствуют не только сближению, но и дифференциации. Заимствованные слова, ставшие полноценными элементами русского языка, подвергаются тем же процессам, что и остальная лексика. Например, значение новых слов более не зависит от значения соответствующих слов в языке-доноре: значение слов <i>коттедж</i> и <i>бистро</i>значительно отличается от значений английского <i>cottage</i> и французского <i>bistro(t)</i>. Более того, заимствованная лексика входит в русскую систему словообразования: от слова <i>пиар</i> образуются слова<i>пиарщик</i>, <i>отпиарить</i> и другие; от слова <i>френд</i> образуется <i>отфрендить</i>; от слова <i>керлинг</i> (вид спорта) образуется <i>керлингистка</i> (ср. англ. <i>woman curler</i>). Есть то, что можно назвать языковым креативом, отражающееся в вышеописанных лжеанглицизмах, а также в разных формах языковой игры.<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: 'Times New Roman', Verdana, Tahoma; font-size: 18px;">
Последний пункт должен успокоить тех, кому не нравится языковая глобализация. Под влиянием описанных здесь глобализирующих процессов русский язык, безусловно, изменяется, обогащается, может быть, усложняется, но при всех этих изменениях он останется тем же русским языком, что и прежде.<br /><br /><span style="font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-weight: bold;">Джон Данн </span><br style="font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-weight: bold;" /><i style="font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-weight: bold;">почетный научный сотрудник, Университет Глазго — Болонья</i><br style="font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-weight: bold;" /><a href="http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/432769/Troitskiy_variant_Nauka_19_188_22_sentyabrya_2015_goda" style="color: #518ea6; font-family: Arial, Verdana, Tahoma; font-weight: bold; margin: 0px; padding: 0px;">«Троицкий вариант» №19(188), 22 сентября 2015 года</a></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-80119319130142730012015-10-01T04:55:00.000-07:002015-11-05T00:00:36.704-08:00О происхождении "сталинского" выражения «Кто организовал вставание?» <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJruCTTNF-c-JunS0Vh1a4ibUjlybLCPsSczAzHZELXU7KTaLaBj71y8cSd9mrqqvD_GWLWg_nEfyqQCMwzMMKkWg6fX8J84qNn0HVg5sHQcerUixChWBzjKuS94lm52Wc6ioeiBiHyu4O/s1600/%25D0%2596+Zholkovsky.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJruCTTNF-c-JunS0Vh1a4ibUjlybLCPsSczAzHZELXU7KTaLaBj71y8cSd9mrqqvD_GWLWg_nEfyqQCMwzMMKkWg6fX8J84qNn0HVg5sHQcerUixChWBzjKuS94lm52Wc6ioeiBiHyu4O/s200/%25D0%2596+Zholkovsky.jpg" width="157" /></a></div>
<div class="opub" style="background-color: #fffdf1; padding: 0px 10px 5px 11px;">
<div style="font-weight: bold; line-height: 19px; text-align: center;">
<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><span style="line-height: 18.4px; text-align: left; text-indent: 37.7953px;">Согласно легенде , Сталин спросил после какого-то вечера Ахматовой произнес: «Кто организовал вставание?». </span></span><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; text-indent: 37.7953px;">Как в порыве мифотворчества Анна Ахматова подобрала у Шекспира выражение, чтобы переделав приписать его Сталину и возвысить себя. </span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-weight: bold; line-height: 19px;"><br /></span></div>
<br />
<a href="http://magazines.russ.ru/znamia/2015/10/" style="color: #e10033; font-family: 'Times New Roman Cyr', 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 12px; font-weight: bold; line-height: 19px;">«Знамя» 2015, №10</a></div>
<div class="opub" style="background-color: #fffdf1; font-family: 'Times New Roman Cyr', 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 12px; font-weight: bold; line-height: 19px; padding: 0px 10px 5px 11px;">
<i></i></div>
<div class="pl" style="background-color: #fffdf1; padding: 0px 0px 0px 11px;">
<div class="avt1" style="color: #005b59; font-family: 'Times New Roman Cyr', 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 18px; font-weight: bold;">
Александр Жолковский</div>
<div class="title1" style="font-family: 'Times New Roman Cyr', 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 22px; font-weight: bold; padding: 0px 0px 6px;">
Кто организовал вставание?</div>
<div class="text">
<blockquote>
<div class="WordSection1" style="page: WordSection1;">
<div class="MsoNormal" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="3-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> </span><b style="text-indent: 1cm;"><i><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1</span></i></b></div>
<div class="7-1" style="line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Одним из ярких <span class="SpellE">мемов</span>, восходящих к истории легендарного поединка Ахматовой со Сталиным и Постановления ЦК от 14 августа 1946 г., стала реплика «Кто организовал вставание?».<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">— Это я зарабатываю постановление, — говорила Ахматова о фотографии, сделанной на одном из вечеров, проходивших в Москве весной 1946 года<span class="GramE"> <…> П</span>о слухам, Сталин был разгневан пылким приемом, который оказывали Ахматовой слушатели. Согласно одной из версий, Сталин спросил после какого-то вечера: «Кто организовал вставание?» (<span class="SpellE"><i>Глен</i></span>: 631).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ахматова полагала, что <…> Сталин приревновал ее к овациям: в апреле 1946 года Ахматова читала свои стихи в Москве, и публика аплодировала стоя. </span></span></div>
<a name='more'></a><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Аплодисменты стоя причитались, по убеждению Сталина, ему одному — и вдруг толпа устроила овацию какой-то поэтессе (<i>Чуковская</i>: 17).</span></div>
</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoRUEz6w7hRtjDqx4fUw9cqXCz4ZkrthHwRVTQ4QJ6CZAbT0_UnVzj9PN1FPe1B0TeOmUuv4MDf-anHo9CV9SZKKCPdrAx0_DVFmlkr3bash0RyQZ-_lPqc6odW-5CsTPXzRsFngyLxJ2N/s1600/image002.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoRUEz6w7hRtjDqx4fUw9cqXCz4ZkrthHwRVTQ4QJ6CZAbT0_UnVzj9PN1FPe1B0TeOmUuv4MDf-anHo9CV9SZKKCPdrAx0_DVFmlkr3bash0RyQZ-_lPqc6odW-5CsTPXzRsFngyLxJ2N/s320/image002.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<blockquote>
<div class="WordSection1" style="page: WordSection1;">
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> </span></span><span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">Зощенко рассказывал, будто постановление появилось в результате доклада Жданова самому хозяину. Упор делался на вечер в</span><span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;"> </span><span class="GramE" style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">Политехническом</span><span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">, где весь зал встал, когда на эстраду вышла Ахматова. Хозяин будто бы спросил: «Кто организовал вставание?». По-моему, это «</span><span class="SpellE" style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">цитатно</span><span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">», как говаривал Пастернак, то есть фраза из лексикона человека, которому ее приписывают (</span><i style="color: windowtext; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">Мандельштам 1999</i><span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">: 382–383).</span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="GramE"><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;">Осторожность мемуаристки в атрибуции знаменитой фразы («будто бы», «по-моему», «“<span class="SpellE">цитатно</span>”», «приписывают») связана, по-видимому, с тем, что источник реплики, ее, так сказать, <span class="SpellE">провенанс</span>, не документирован.</span></span><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"> Возможно, ее действительно произнес Сталин, но не исключено, что перед нами одна из «пластинок» Ахматовой.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Эту проблему подробно обсуждает покойный Бенедикт <span class="SpellE">Сарнов</span>, заинтригованный ярлыком «<span class="SpellE">цитатности</span>»:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Именно так и рассказывает об этом Надежда Яковлевна<span class="GramE"> <…> С</span>ама она, правда, на том вечере не была. <span class="GramE">Пересказывает то, что слышала от <…> Зощенко [Следует приведенный выше пересказ слов Зощенко.</span> — <span class="GramE"><i>А.Ж.</i>] <…></span><i><o:p></o:p></i></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Последнее замечание можно понимать по-разному. «<span class="SpellE">Цитатно</span>», то есть ловко подделано под цитату. А можно понимать это слово и прямо противоположным образом: сам характер фразы, мол, не оставляет сомнений в том, что это именно цитата.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Я склонен думать, что такая фраза Сталиным действительно была сказана. Уж больно велик исходящий от нее аромат подлинности, в котором выразился не столько даже характер сталинского стиля, сколько самый тип его мышления. Да и Надежда Яковлевна тоже — в другом варианте своих воспоминаний — как будто не сомневается в подлинности этой сталинской фразы. И даже дает понять, что Жданов эту реакцию вождя сознательно спровоцировал (<span class="SpellE"><i>Сарнов</i></span><i>: 2009</i>).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Там же он приводит соответствующее место из другой книги Н.Я. Мандельштам:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i>Ее [Ахматову] оглушило <span class="SpellE">ждановское</span> постановление. Говорят, что оно появилось в результате конкуренции двух «наследников». В Москве на вечере стихов в Политехническом музее весь зал встал, приветствуя <span class="GramE">А[</span><span class="SpellE">нну</span>] А[<span class="SpellE">хматову</span>]. <span class="GramE">М[</span><span class="SpellE">аленков</span>] был сторонником издания стихов. А.А. Жданов, подкапываясь под него, сообщил хозяину об истории в Политехническом музее. «Кто организовал вставание?» — возмущенно спросил хозяин. Отлично зная механизм нашей славы, он представить себе не мог, что вставание было спонтанным. Жданов действовал безошибочно и выиграл. Это рассказал Ахматовой Зощенко, а кто ему — я не знаю… </i>(<i>Мандельштам 2007</i>: 139–140)<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="SpellE"><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;">Сарнов</span></span><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"> продолжает:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">На самом <span class="GramE">деле</span> на вечере в Политехническом Ахматова не была, и доложили Сталину о вечере в Колонном зале.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как бы то ни было, эту свою знаменитую реплику он, наверное, действительно произнес.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Обращает на себя внимание <span class="SpellE">некатегоричность</span> утверждений:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Рассказывает<span class="GramE">… С</span>лышала… Можно понимать по-разному… Склонен думать, что… действительно… Уж больно велик… аромат подлинности… Как будто не сомневается… Дает понять… Говорят… Рассказал Ахматовой Зощенко, а кто ему — я не знаю…<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="GramE"><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;">Добавим, что знаменитая фраза известна именно из литературных, то есть, по определению, родственных Ахматовой кругов, а не из каких-либо околокремлевских источников (например, новейших публикаций ранее засекреченных протоколов)<sup>1</sup>.</span></span><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"> Бытует она исключительно в <span class="SpellE">ахматовиане</span>, причем преимущественно полулюбительской, а не, скажем, в таких солидных сводах информации, как <i>Черных</i> <i>2008</i>, и <span class="GramE">напрочь</span> отсутствует в биографиях Сталина.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Тем не <span class="GramE">менее</span> <span class="SpellE">Сарнов</span> полагает, что фраза принадлежит Сталину, — позиция возможная, а для его трактовки ситуации предпочтительная. Я, исходя из<span class="SpellE">жизнетворческой</span> интерпретации Ахматовой (см. <span class="SpellE"><i>Жолковский</i></span><i>: 2005 [1996]</i>), склонен считать автором саму поэтессу.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Любопытно, что в зависимости от атрибуции смысл реплики поворачивается разными сторонами.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Если считать ее подлинной, сталинской, то в глаза бросается ее инквизиторская прагматика: тех, кто организовал несанкционированную акцию, надо выявить и наказать, для чего принять соответствующее Постановление и направить Жданова в Ленинград для принятия репрессивных мер. Программа четкая, целенаправленная, зловещая и совершенно свободная от властной игривости некоторых подлинных или апокрифических высказываний Сталина<span class="GramE"><sup>2</sup></span>.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Этот смысл сохраняется и при атрибуции реплики самой поэтессе, подтверждая ее роль как жертвы преследований. Но на первый план выступают другие обертоны, неожиданно игривые, иронические, однако бьющие не по жертвам Сталина, а по нему самому. Он предстает до тупости ограниченным <span class="GramE">самодуром-бюрократом</span>, не способным вообразить, что кого-то могут приветствовать спонтанно, а не по приказу, как приветствуют его и его подручных<sup>3</sup>. Такая трактовка доступна только просвещенному наблюдателю, как бы рассчитана именно на него, что повышает вероятность ахматовского авторства, хотя, разумеется, его не доказывает.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Попробую обосновать свою гипотезу некоторыми сведениями, до сих пор к обсуждению этой проблемы не привлекавшимися и вроде бы посторонними.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<b><i><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">2<o:p></o:p></span></i></b></div>
<div class="7-1" style="line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Как известно, Ахматова очень любила Шекспира, и подтексты из него не раз появляются в ее стихах. Краткий обзор его наследия намечен в стихотворении «Лондонцам»<b> (</b>1940):<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Двадцать четвертую драму Шекспира<span class="GramE"><br /> П</span>ишет время бесстрастной рукой.<br /> Сами участники чумного пира,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Лучше мы Гамлета, Цезаря, Лира<span class="GramE"><br /> Б</span>удем читать над свинцовой рекой;<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Лучше сегодня голубку Джульетту<span class="GramE"><br /> С</span> пеньем и факелом в гроб провожать,<br /> Лучше заглядывать в окна к Макбету,<br /> Вместе с наемным убийцей дрожать, —<br /> Только не эту, не эту, не эту,<br /> Эту уже мы не в силах читать!<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">И самое почетное, кульминационное место отведено «Макбету», который, оказывается, был самой ее любимой пьесой Шекспира<span class="GramE"><sup>4</sup></span>.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">«Макбет» Ахматова знала «почти целиком наизусть»<sup>5</sup> и в начале 30-х годов даже занялась его переводом<span class="GramE"><sup>6</sup></span>. Переведенный фрагмент был впервые опубликован Н.Г. Князевой и прокомментирован Р.Д. <span class="SpellE">Тименчиком</span> (<i>Ахматова: 1989</i>). В дальнейшем о теме «Ахматова и “Макбет”» писалось немало<span class="GramE"><sup>7</sup></span>, но пионерский комментарий<span class="SpellE">Тименчика</span> (<span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span><i>: 1989</i>) сохраняет фундаментальное значение, поскольку в нем многочисленные цитаты из пьесы и переклички с ней поставлены в широкий контекст обращения к «Макбету» поэтических предшественников и современников поэтессы.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">«Первый отголосок <span class="SpellE">макбетовской</span> темы» обнаруживается в стихотворении 1921 года «Пусть голоса органа снова грянут...» (<span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span>: 18):<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> В крови невинной маленькие руки,<br /> Седая прядь над розовым виском.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Это отсылка к одному из наиболее часто цитируемых мест трагедии — <span class="SpellE">неотмываемо</span> кровавым рукам леди Макбет (V, 1). <span class="SpellE">Тименчик</span> приводит аналогичные строки из Ходасевича и Анны Радловой, а затем и из более позднего стихотворения самой Ахматовой — «Привольем пахнет дикий мед…»:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> И шотландская королева<br /> Напрасно с узких ладоней<span class="GramE"><br /> С</span>тирала красные брызги<br /> В душном мраке царского дома…<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Существенно, что<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">[с<span class="GramE">]<span class="SpellE">р</span></span><span class="SpellE">еди</span> множества причин, по которым Ахматова испытывала особое влечение к «Макбету», не на последнем месте стояли те отзвуки шекспировской трагедии, которые она находила в поэтическом слове <…> наиболее важных для нее старших современников: сравнение своего сокрытого лица, своей «тени» с «призраком на пиру», с <span class="SpellE">шекпировским</span> <span class="SpellE">Банко</span> в стихотворении Анненского «Другому» и любимый ее блоковский цикл «Пузыри земли» (<span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span><i>: </i>18).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Характерный пример опоры на пассаж, уже введенный в литературный канон в качестве «<span class="SpellE">цитабельного</span>», — строки из цикла «Шиповник цветет»:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Есть в этом мире пожалеть о чем,<br /> И вот идет шекспировская драма,<br /> И страшен <b>призрак в зеркале чужом</b><i>.<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> («Меня и этот голос не обманет…», 1956; <span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span>: 18).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ср. у Анненского:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> И, вещих снов <span class="GramE">иероглифы</span> раскрыв,<br /> Узорную пишу я четко фразу.<br /> Фигурно там отобразился страх,<br /> И как тоска бумагу сердца мяла,<br /> Но по строкам, как <b>призрак на пирах,<br /> Тень</b> движется так деланно и вяло.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> («Другому»)<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В «Макбете» призраки являются по вызову ведьм и пророчествуют Макбету в сцене в пещере, и к ней, как известно, отсылают строки главы 1-й «Поэмы без героя»:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> И плащи, и жезлы, и венцы<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Вам придется сегодня оставить.<i><o:p></o:p></i></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ср. комментарий Коваленко (в <i>Ахматова 1998</i>: 523):<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В главе развернута картина прихода мертвых гостей, напоминающая сцену явления призраков в Макбете» (акт IV, <span class="SpellE">сц</span>. 1):<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Сгинь! Твой <b>венец</b> мне жжет глаза. И ты,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Второй, в <b>венце</b> таком же, как и первый.<br /> И третий так же... Мерзостные ведьмы!<br /> Зачем вы мне явили их? Четвертый! <…><br /> Но вот восьмой. Он <b>с зеркалом</b>, в котором<br /> Я вижу длинный ряд других. Иные<br /> <span class="SpellE"><span class="GramE">C</span>о</span> <b>скипетром </b>тройным, с двойной <b>державой</b>.<br /> О вид ужасный! <b>Призраки</b> не лгут…<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> (Пер. Ю. Корнеева; <i>Шекспир 1960</i>: 68).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">К этому месту отсылает, по-видимому, и ахматовская строчка о <i>призраке в зеркале.</i> У Анненского же скорее подразумевается сцена на пиру в тронном зале (III, 4), где Макбету — и только ему одному — видится призрак <span class="SpellE">Банко</span>, о смерти которого подосланные им убийцы доложили ему в предыдущей сцене. Это невероятное явление только что убитого соперника тоже находит себе место в подтексте 1-й главы «Поэмы» — в ее финальном фрагменте:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> Значит, хрупки могильные плиты,<br /> Значит, мягче воска гранит…<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="a0" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> («Поэма без героя»; <i>Ахматова 1998</i>: 102),<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="GramE"><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;">который</span></span><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"> <span class="SpellE">Тименчик</span> и другие комментаторы, вслед за самой поэтессой, возводят к строкам из «Макбета»:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">24 июля 1962 г. Ахматова делает отсылку к этим строкам <…>: «<span class="SpellE">Макбетовские</span> <стихи> (Явление тени <span class="SpellE">Банко</span> на пиру)». Ср. «Макбет» (акт III, <span class="SpellE">сц</span>. 4): «Если своды склепов Покойников нам шлют назад…» (пер. Б. Пастернака) (<i>Коваленко</i>: 588). Ср. <span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span>: 20, <i>Ахматова 1996</i>: 112.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Напряженное внимание Ахматовой к «Макбету» естественно связывается с «мучительным опытом поколения» (<span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span>: 18), эпохой большого террора (<i>Коваленко</i>: 588), убийством Кирова (<span class="SpellE"><i>Рецептер</i></span> <i>2005,</i> http://www.litmir.me/br/?b=136502&p=115; <span class="SpellE"><i>Тименчик</i></span>: 18), чему соответствует ее <span class="SpellE">автопроекция</span> на <span class="SpellE">Банко</span> и, значит, подразумеваемая проекция Сталина на Макбета.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">В этом свете своим странным отсутствием в наборе цитат из «Макбета», излюбленных Ахматовой и другими авторами, блистает, может быть, сильнейшее место сцены на пиру.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Пробел заполняет в своих записях Юрий Олеша<sup>8<span class="GramE"> <span style="vertical-align: baseline;">:</span></span></sup><o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Когда читаешь драматургическое произведение, то с особенным интересом ждешь, как будет реагировать действующее лицо на то или иное событие, призванное его ошеломить. Не восклицаниями же должен ограничиться, изображая такую реакцию, талантливый драматург.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">— Да? Да неужели? Да что вы говорите?<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Я однажды прямо-таки <span class="GramE">подкрадывался к такому месту… Тень <span class="SpellE">Банко</span> появляется</span> перед Макбетом. В первый раз Макбет только испуган, молчит. Он опять к трону — опять тень! Молчит. Тень и в третий раз…<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">«Ну, — подумал я, — как же будет реагировать Макбет?»<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Трудно представить себе более точную реакцию.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">— Кто это сделал, лорды? — спрашивает Макбет.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Зная, как шатко его положение, он имеет основание подозревать лордов в чем угодно. Возможно, они и устроили так, что появилось привидение, — кто-нибудь из них переоделся или переодели актера.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">— Кто это сделал, лорды?<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">А лорды даже не понимают, о чем он спрашивает» (<span class="SpellE"><i>Олеша</i></span>: 369).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="SpellE"><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;">Олеша</span></span><span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"> пересказывает не совсем точно; вот эта сцена в переводе Пастернака:<o:p></o:p></span></span></div>
</div>
<i><span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br clear="all" style="page-break-before: auto;" /></span></span></i>
<div class="WordSection2" style="page: WordSection2;">
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Леди Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Мой друг, вы невнимательны к гостям<b> </b><…><b><o:p></o:p></b></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Забылся, дорогая. Ты права.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Простите, гости. Ешьте на здоровье.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="SpellE"><i><span style="line-height: 18.4px;">Ленокс</span></i></span><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Угодно ль будет сесть вам, государь?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="GramE"><i><span style="line-height: 18.4px;">(Появляется дух <span class="SpellE">Банко</span> и</span></i></span><i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></i></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<i><span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">садится на место, предназначенное<o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="GramE"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбету.)</span></i></span><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><…><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Росс</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">За стол садитесь с нами, государь.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Макбет<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Места все заняты.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="SpellE"><i><span style="line-height: 18.4px;">Ленокс</span></i></span><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Одно свободно.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Где?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="SpellE"><i><span style="line-height: 18.4px;">Ленокс</span></i></span><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Вот оно. Что с вами, государь?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="line-height: 18.4px;">Кто это сделал?</span></b><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Лорды</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Что, наш повелитель?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Меня не можешь в смерти ты винить.<i><o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Зачем киваешь головой кровавой?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Росс</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Его величеству не по себе.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Вставайте, господа.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Леди Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Нет, не тревожьтесь.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">С ним это смолоду <…><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Садитесь, кушайте.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(<i>Макбету</i>.)<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">И ты — мужчина? <…> Какой позор!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Лица нет на тебе. Ты испугался<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Пустого кресла, правду говоря.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Взгляни туда! Ты видишь? <…><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Чего ты хочешь? <b>Если своды склепов<o:p></o:p></b></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="line-height: 18.4px;">Покойников нам шлют назад,</span></b><span style="line-height: 18.4px;"> пускай<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Нам гробом будут коршунов утробы.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(<i>Дух</i> <i>исчезает.</i>)<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Леди Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Нет, видно, ты совсем сошел с ума!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Клянусь, его я видел!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i><span style="line-height: 18.4px;">Леди Макбет</span></i><span style="line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Постыдился б!<o:p></o:p></span></span></div>
</div>
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br clear="all" style="page-break-before: auto;" /></span></span>
<div class="WordSection3" style="page: WordSection3;">
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> (<i>Шекспир 1950</i>) <o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Сходства восхитившей <span class="SpellE">Олешу</span> реплики Макбета «Кто это сделал, лорды?» с занимающей нас фразой «Кто организовал вставание?» очевидны и не нуждаются в перечислении. Разница же сводится, пожалуй, лишь к тому, что Макбету призрак <span class="SpellE">Банко</span> мерещится, а публичный триумф Ахматовой реален, хотя и не так страшен для властителя, как явление убитого соперника непосредственно на троне.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<b><i><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">3<o:p></o:p></span></i></b></div>
<div class="7-1" style="line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Из интимного знакомства Ахматовой с «Макбетом» и в частности с данной сценой следует как минимум, что у нее были все данные, чтобы позаимствовать у Шекспира, адаптировать к случаю и приписать Сталину столь выигрышную для нее реплику. Вероятность ее авторства повышается тем, что о перекличке «сталинской» реплики с <span class="SpellE">макбетовской</span> — перекличке, которой Ахматова, как знаток текста, не могла не заметить, — она ни разу не <span class="GramE">обмолвилась</span> ни в 40-е годы, ни позже, ни устно, ни письменно. Если бы эти слова произнес действительно Сталин, то указать на их <span class="SpellE">макбетовскую</span> природу было бы эффектно во всех отношениях. Напротив, если реплику сочинила она сама, то, сославшись на «Макбета», она рисковала бы выдать свое авторство.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Вспомним, как она однажды практически выдала себя, приписав неким итальянцам неумеренную похвалу в свой адрес как бы от имени Данте:<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="-2" style="line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;">
<span style="line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">[К<span class="GramE">]<span class="SpellE">о</span></span><span class="SpellE">гда</span> большая группа поэтов поехала в Италию по приглашению тамошнего Союза писателей, а ее не пустили, она говорила, лукаво улыбаясь: «Итальянцы пишут в своих газетах, что больше хотели бы видеть сестру Алигьери, а не его однофамилицу». И повторяла для убедительности, по-итальянски: «<span class="SpellE">La</span> <span class="SpellE">suora</span> <span class="SpellE">di</span> <span class="SpellE">colui</span>» («сестра того»). Под однофамилицей подразумевалась поехавшая в Рим Маргарита <span class="SpellE">Алигер</span>, но в каких газетах писали это итальянцы, выяснять было бесполезно. A «<span class="SpellE">La</span><span class="SpellE">suora</span> <span class="SpellE">di</span> <span class="SpellE">colui</span>» — это луна в XXIII песне «Чистилища», сестра того, то есть солнца. И так же я воспринял ее слова, когда в Комарове съездил на велосипеде по ее поручению и, вернувшись, услышал: «Недаром кое-кто называет вас Гермесом». Никаких других «кое-кого», кроме нее, вокруг не было видно (<span class="SpellE"><i>Найман</i></span>: 88–89).<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Разумеется, и это не доказательства, но все-таки еще пара убедительных аргументов в пользу предлагаемой атрибуции, каковая, на мой взгляд, скорее обогащает, нежели обедняет ахматовский образ. Получается, что противники <span class="SpellE">жизнетворческого</span> подхода к феномену Ахматовой, настаивающие на «подлинности» всех связанных с ней мифов, отказывают ей в важном аспекте ее креативности.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">И последнее. Запись <span class="SpellE">Олеши</span> относится к середине или концу 50-х годов, и не исключено, что его интерес к «Макбету» был вызван репетициями и постановкой этой драмы в переводе Пастернака на сцене Малого театра (1955; режиссеры К.А. Зубов и Е.П. Велихов; см. <i>Штейн 1981</i>)<sup>9</sup>. <span class="GramE">Однако цитирует <span class="SpellE">Олеша</span> не <span class="SpellE">пастернаковский</span>перевод (<i>Шекспир</i> <i>1950</i>), фрагмент из которого я привел выше и в котором слова «лорды» в ключевой фразе нет (Макбет просто спрашивает:</span> <span class="GramE">«Кто это сделал?»).</span> В оригинале фраза звучит так: «<span class="SpellE">Which</span> <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">you</span> <span class="SpellE">have</span> <span class="SpellE">done</span> <span class="SpellE">it</span>?», то есть, буквально, «Кто из вас сделал это?». Зато искомые «лорды» есть в переводе <span class="SpellE">Кронеберга</span> (1844): «<span class="SpellE"><b>Макбетъ</b></span><b>.</b> Кто это <span class="SpellE">сдлалъ</span>, лорды?». Этот перевод переиздавался неоднократно, и <span class="SpellE">Олеша</span> мог помнить с детства или даже иметь и в зрелые годы одно из этих изданий, например, одесское (!) <i>Шекспир:</i> <i>1862,</i> или <span class="SpellE">суворинское</span> <i>Шекспир: 1891</i>.<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="color: windowtext; line-height: 18.4px;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Так или иначе, внимание на оригинальную шекспировскую находку <span class="SpellE">Олеша</span> обратил лишь к концу жизни, в 50-е годы. Не потому ли, что тем временем до него рикошетом дошла занимающая нас реплика?!<o:p></o:p></span></span></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoBodyText" style="font-family: CharterC; font-size: 9.5pt; line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="7-2" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">ПРИМЕЧАНИЯ<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 1 Правда, в одном из пересказов есть и напрашивающаяся отсылка «наверх», достаточно, впрочем, неопределенная:<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">«Как рассказывал Анне Ахматовой один осведомленный <span class="SpellE">литчиновник</span>, когда Сталину доложили о триумфе поэта в Колонном зале, он спросил: “Кто организовал вставание?”» (</span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Лосиевский</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 136).<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 2 Ср.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">— Других писателей у меня для вас нет, работайте с этими (А.А. Фадееву или Д.И. Поликарпову).<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">— Что будем делать [с маршалом Рокоссовским, на которого доносят, что он завел любовницу — знаменитую актрису Валентину Серову]? Завидовать будем.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="GramE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">— Эту книжку [«С тобой и без тебя» <span class="SpellE">Конст</span>.</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> <span class="GramE">Симонова] достаточно было бы издать тиражом в два экземпляра — один для нее [той же Валентины Серовой], один для него (А.А. Жданову).</span><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 3<span class="GramE"> В</span>прочем, предлагалось и осмысление вставания как реально организованного:<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">«Любопытен известный эпизод со “вставанием” и с апокрифическим вопросом Сталина: “Кто организовал вставание?”. Иосиф Виссарионович со своей дьявольской проницательностью, вероятно, и здесь оказался прав: вставание, скорее всего, было организовано. Технику “организации” легко можно себе представить: “коллективная Лидия <span class="SpellE">Корнеевна</span>” кому надо позвонила, кто-то прошелся по рядам, кто-то молча подал пример, одним из первых поднявшись со стула, — а разработано все это было, вероятно, самой Анной Андреевной, исподволь внушившей мысль о желательности вставания конфидентам и конфиденткам. Мастерский ход, который игрок гроссмейстерского класса Сталин сразу же разгадал. И ответил памятным, слишком памятным контрударом» (</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Топоров:</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">1998</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">).<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<u><sup><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> </span></sup></u><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">4 «[О<span class="GramE">]к</span>азалось, что “Гамлета” Ахматова знает блестяще, хотя ее любимая трагедия — “Макбет”». <span class="GramE">(<span class="SpellE">Рецептер</span> 2005; (http://www.litmir.me/br/?b=136502&p=77).</span><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 5 </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Чуковская</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 57.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 6 См. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова 2004</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 261–265, 639.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 7<span class="GramE"> С</span>м., например, </span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Гозенпуд</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 1990, <span class="SpellE">Рецептер</span>: 1995, Коваленко: 1998,</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Муравьев: 2000</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">; см. также </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова: 1996</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 112, 155, 230, 232, 298, 667.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 8 <span class="SpellE">Олеше</span>, кстати, принадлежит и рассказ (цитируемый в </span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Тименчик</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 18) о его встрече с Ахматовой в начале 1934 года, и ее <span class="GramE">рассказе про работу</span> над переводом «Макбета» (</span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Олеша</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 125–126).<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 20.25pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">9<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Начиная с 1954 г. <span class="SpellE">Олеша</span> и сам бывал на репетициях в Малом театре (</span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Олеша</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">: 225–227).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText" style="font-family: CharterC; font-size: 9.5pt; line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText" style="font-family: CharterC; font-size: 9.5pt; line-height: 14.5667px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div class="7-2" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">ЛИТЕРАТУРА<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова А. 1989.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Отрывок из перевода «Макбета» / <span class="SpellE">Публ</span>. и <span class="SpellE">подг</span>. Н.Г. Князевой. Предисловие Р. <span class="SpellE">Тименчика</span> // Литературное обозрение 1989, № 5. С. 18–21.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> А. 1996. Записные книжки. 1958—1966<span class="GramE"> / С</span>ост. и <span class="SpellE">подг</span>. К. Суворовой. М. — <span class="SpellE">Torino</span>: <span class="SpellE">Einaudi</span>, 1996.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова А. 1998</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. Собр. соч. В 6 тт. Т. 3. Поэмы. <span class="SpellE">Pro</span> <span class="SpellE">domo</span> <span class="SpellE">sua</span>. Театр<span class="GramE"> / С</span>ост. С.А. Коваленко. М.: Эллис Лак.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Ахматова А. 2004.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Собр. соч. В 6 тт. Т. 7. / Сост. Н.В. Королевой. М.: Эллис Лак.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Глен</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Н. 1991</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. Вокруг старых записей. // Воспоминания об Анне Ахматовой<span class="GramE"> // С</span>ост. В.Я. <span class="SpellE">Виленкин</span> и В.А. Черных. М.: Сов<span class="GramE">.</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">п</span>ис</span>. С. 627–639. (http://www.akhmatova.org/articles/articles.php?id=160)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Гозенпуд</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> А. 1990. </span><span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Неувядшие</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> листья<span class="GramE"> // О</span>б Анне Ахматовой</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Стихи, эссе, воспоминания, письма<span class="GramE"> / С</span>ост.: М. Кралин. Л.: <span class="SpellE">Лениздат</span>. С. 311–327.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Жолковский</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> А.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 2005 [1996]. Анна Ахматова — пятьдесят лет спустя // А.К. <span class="SpellE">Жолковский</span>. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ. С. 139–174.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Коваленко С. 1998. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Комментарии // Ахматова 1998. С. 465–763.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Лосиевский</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> И. 1996. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Анна<span class="GramE"> В</span>сея Руси. Жизнеописание Анны Ахматовой. Харьков: Око (http://www.akhmatova.org/bio/losievskij/losievskij06.htm).</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Мандельштам Н. 2007</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. Об Ахматовой // Записки <span class="SpellE">Мандельштамовского</span> общества. Т 13. М.: Новое изд-во.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Мандельштам Н. 1999</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. Вторая книга. М.: Согласие.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Муравьев В. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Воспоминания об Анне Ахматовой. Расшифровка видеозаписи. Беседа с О.Е. Рубинчик 23 марта 2000 года (http://www.akhmatova.org/articles/muraviev2.htm)</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Найман</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> А. 1989</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. Рассказы <span class="GramE">о</span> Анне Ахматовой. М.: Худ<span class="GramE">.</span> <span class="GramE">л</span>ит. (http://www.akhmatova.org/bio/naiman02.htm)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Олеша</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Ю. 1999.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Книга прощания. М.: Вагриус. (http://www.e-reading.club/bookreader.php/1031608/Olesha_—_Kniga_proschaniya.html)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Рецептер</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> В. 2005.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Жизнь и приключения артистов БДТ. М.: Вагриус. (http://www.litmir.me/br/?b=136502)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Сарнов</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Б. 2009.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Сталин и писатели. Книга вторая. М.: ЭКСМО (http://www.litmir.info/br/?b=137031&p=153)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span class="SpellE"><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Тименчик</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Р. 1989. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Предисловие // Ахматова 1989. С. 18–20.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Топоров В. 1998. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">«Жена, ты девушкой слыла...»: Институт литературного вдовства // Постскриптум: Литературный журнал<span class="GramE"> / П</span>од ред. В. <span class="SpellE">Аллоя</span> и др. <span class="SpellE">Вып</span>. 2 (10). СПб<span class="GramE">.: </span>Феникс. (http://www.vavilon.ru/metatext/ps10/toporov.html)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Черных В. 2008. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. М.: <span class="SpellE">Индрик</span>.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Чуковская Л</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">1997.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> Записки об Анне Ахматовой. 1952–1962. Т. 2. М.: Согласие.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Шекспир В.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 1862 [1844]. <span class="SpellE">Макбетъ</span>. <span class="SpellE">ТрагедЁя</span> <span class="SpellE">въ</span> пяти <span class="SpellE">дйствЁяхъ</span><span class="GramE"> / П</span>ер. А. <span class="SpellE">Кронеберга</span>. М.: Издание одесского книгопродавца А.С. <span class="SpellE">Великанова</span>(http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1080oldorfo.shtml)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Шекспир</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">В. 1891 [1844].</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> <span class="SpellE">Макбетъ</span><span class="GramE"> / П</span>ер. А. <span class="SpellE">Кронеберга</span>. <span class="SpellE">Съ</span> <span class="SpellE">портретомъ</span> Шекспира, со статьей <span class="SpellE">объ</span> <span class="SpellE">источникахъ</span> <span class="SpellE">трагедЁи</span>, <span class="SpellE">мннЁями</span> о «Макбет» <span class="SpellE">разныхъ</span><span class="SpellE">европейскихъ</span> <span class="SpellE">критиковъ</span> и <span class="SpellE">съ</span> <span class="SpellE">иллюстрацЁями</span>. <span class="GramE">СПб.: <span class="SpellE">ИзданЁе</span> А.С. Суворина (Дешевая библиотека.</span> В 114 томах. <span class="GramE">Т. 53. (http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1080oldorfo.shtml</span><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Шекспир В.</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;"> 1950. Макбет<span class="GramE"> / П</span>ер. Б. Пастернака. (http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/makbet.txt)<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="9-" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif; line-height: 18.4px; margin-left: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">Шекспир У</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px;">. 1960. Макбет<span class="GramE"> / П</span>ер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. В 8 тт. / Ред. А. Смирнов, В. <span class="SpellE">Аникст</span>. М.: Искусство. Т. 7. С. 3–100. (http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt_with-big-pictures.html).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<i>Штейн А. 1981.</i> Малый театр играет Шекспира (статья вторая) // Шекспировские чтения, 1978<span class="GramE"> / Р</span>ед. А. <span class="SpellE">Аникст</span>. М.: Наука.</div>
</div>
</blockquote>
<br />
<i style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 16.8667px;">Об авторе</span></i><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 11pt; line-height: 16.8667px; text-indent: 1cm;"> <b>|</b> <b>Александр Константинович <span class="SpellE">Жолковский</span> — </b>филолог, прозаик,<b> </b>живет в Санта-Монике, Калифорния, регулярно бывает в Москве и Петербурге, кандидат филологических наук, профессор кафедры Славянских языков и литератур Университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес). Автор двух десятков книг по поэтике и русской литературе и нескольких сборников мемуарных виньеток. Среди последних книг: «Поэтика Пастернака», М., 2011; «Очные ставки с властителем», M., 2011; «Поэтика за чайным столом и другие разборы», М., 2014; «Напрасные совершенства и другие виньетки», М., 2015. Печатается в журналах «Вопросы литературы», «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Новый мир». Вебсайт: http://www-bcf.usc.edu/~alik/alik.htm</span><br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 18.4px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1481494307589028921.post-91602080069837641032015-10-01T04:51:00.000-07:002015-11-04T23:51:50.185-08:00Билингвизм и мозг<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div align="LEFT" class="western" lang="en-US">
<br /></div>
<div align="RIGHT">
<span style="font-size: small;"><i><b>Черниговская Т.В.</b></i></span></div>
<div align="RIGHT" lang="en-US">
<a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/"><span style="font-size: small;"><i><b>http://www.csa.ru/DistanceLearning/</b></i></span></a></div>
<div align="RIGHT">
<br /></div>
<div align="CENTER">
<span style="font-size: small;"><b>Билингвизм и мозг.
Изучение иностранных языков и мозг</b></span></div>
<div align="CENTER">
<b>Изучение второго языка:
психологические и нейролингвистические
аспекты</b></div>
<div align="CENTER" class="western">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Релевантные
переменные: </span><i><b><span style="font-size: x-small;">возраст
начала изучения, тип (способ) изучения</span></b></i><span style="font-size: x-small;">
- прямой или структурно-формальный,
</span><i><b><span style="font-size: x-small;">знание других
иностранных языков </span></b></i><span style="font-size: x-small;">-
и каких.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">За
последние годы у теоретиков-лингвистов
сменилась точка зрения на природу
изучения иностранного языка: раньше
считалось, что это - процесс формирования
</span><i><b><span style="font-size: x-small;">совершенно
новых навыков</span></b></i><span style="font-size: x-small;">
языкового поведения; теперь все более
принята точка зрения, что изучение
нового языка - это активный процесс
творческого так сказать </span><i><b><span style="font-size: x-small;">конструирования
грамматики</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Сменяется и ранее абсолютно признанная
идея глобальной роли родного языка и
следующих отсюда ошибок: теперь более
принято считать, что есть некие общие,
универсальные ошибки.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8JH9tny3MCqKOT8oOrz908M4Lb6QBGZs-i-yB0-HaYPhwMIpQz6nniTcueXpD063VxHkaFzTwSpCn4G89VyoBMkKIrzrqw4mpetnztGPWSnCErMlXZg7tdxeSfAaIdy2ls1U_5zbgJsL1/s1600/memory1.gif.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8JH9tny3MCqKOT8oOrz908M4Lb6QBGZs-i-yB0-HaYPhwMIpQz6nniTcueXpD063VxHkaFzTwSpCn4G89VyoBMkKIrzrqw4mpetnztGPWSnCErMlXZg7tdxeSfAaIdy2ls1U_5zbgJsL1/s1600/memory1.gif.jpg" /></a></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<a name='more'></a><br />
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Ищут,
таким образом, </span><i><b><span style="font-size: x-small;">параллели
в освоении первого языка ребенком и
усвоении второго - или вторых языков -
взрослым</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Пытаются найти правила Универсальной
Грамматики, которые ограничили бы
разнообразие гипотез об усвоении языка
детьми (см. про это в текстах по детской
речи в Психолингвистике). Сейчас ведется
работа по сортировке и упорядочиванию
факторов, влияющих на изучение второго
языка (Родной язык, возраст и его
особенности в психофизиологическом
смысле, универсальность принципов и
маркированность характеристик данного
языка).</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Идея
</span><i><b><span style="font-size: x-small;">решающей
роли родного языка (Contrastive Analysis Hypothesis)</span></b></i><span style="font-size: x-small;">
- сводится к тому, что грамматическая
структура родного языка (Mother tongue or L1)
настолько сильна, что обучающийся строит
свои новые языковые навыки на ее базе.
В связи с этим, ошибки рассматриваются
как следствие разницы в грамматическом
строе двух языков. Такое влияние родного
языка считается неизбежным. Согласно
этой идее, сопоставительный анализ двух
языков может предсказать или по крайней
мере объяснить ошибки, которые делают
учащиеся (Negative transfer).</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">В
противоположность этому существует
иная точка зрения, согласно которой
ошибки обучающихся второму языку носят
универсальных характер и сопоставимы
с ошибками детей при овладении первым
языком </span><i><b><span style="font-size: x-small;">(Generative
View - a creative process guided by innate, universal mechanisms)</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Есть специальные работы, показывающие
сходность ошибок на разных стадиях
изучения первого и второго языков как
у взрослых, так и у детей. Предполагается,
таким образом </span><i><b><span style="font-size: x-small;">творческое
выстраивание правил любого нового языка
(Creative Construction Idea)</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
В этой связи говорят о создании
обучающимися как бы </span><i><b><span style="font-size: x-small;">промежуточной
грамматики (Interlanguage)</span></b></i><span style="font-size: x-small;">,
т.е. грамматики изучающего второй язык
- отличающейся и от таковой родного, и
от изучаемого второго языка.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Интересно,
что если синтаксические ошибки
действительно не обязательно сводимы
к Negative Transfer, то ошибки фонологические
вроде бы бесспорно являются следствием
влияния первого языка. Пожалуй, это
объяснимо, так как - в конечном счете-
это перенос моторных- артикуляторных-
навыков.</span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Таким
образом, изучение L2 находится под
воздействием как переноса из L1, так и
некоторых универсальных особенностей
усвоения языка вообще.</span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<h1 class="western">
<span style="font-size: small;">Билингвизм и
функциональная асимметрия мозга</span></h1>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;"><b>Введение.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Вопросы
мозговых механизмов билингвизма стали
интересовать исследователей еще в
прошлом веке. В основном этот интерес
связывался с проблемой афазии у полиглотов
при очаговых поражениях левого полушария.
При этом обсуждалось, главным образом,
какой язык больше страдает при афазиях
и какой ранее восстанавливается.
Показано, что при афатических нарушениях
у полиглотов языки ведут себя по-разному,
с разной степенью интерференции или
вытеснения. Литература пестрит множеством
взглядов, часто противоречивых (обзоры:
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#val61"><span style="font-size: x-small;">[Вальд, 1961</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#ver69"><span style="font-size: x-small;">Верещагин, 1969</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#per77"><span style="font-size: x-small;">Paradis, 1977</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#alb78"><span style="font-size: x-small;">Albert, Obler, 1978]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">).</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Для
описания картины восстановления разных
языков у билингвов был предложен ряд
правил, или законов: так называемый
закон </span><b><span style="font-size: x-small;">Рибо</span></b><span style="font-size: x-small;">
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#rib81"><span style="font-size: x-small;">[Ribot, 1881]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
гласящий в общем виде, что новое умирает
раньше старого, и близкое к нему так
называемое правило Питра </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#pit95"><span style="font-size: x-small;">[Pitres, 1895]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
согласно которому восстановление речи
у полиглотов проходит 4 стадии:
восстановление понимания (1) и говорения
(2) на родном языке и затем восстановление
понимания (3) и говорения (4) на чужом
языке. Эти правила стали в афазиологии
основополагающими, и хотя количество
случаев, их подтверждающих, примерно
равно случаям противоположным, последние
обычно рассматриваются как исключения
из правила </span><b><span style="font-size: x-small;">Питра</span></b><span style="font-size: x-small;">,
причем объясняется это влиянием речевой
среды, темой разговора, эмоциональными
факторами и т.п. </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#lur47"><span style="font-size: x-small;">[Лурия, 1947</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#chl48"><span style="font-size: x-small;">Членов, 1948]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.
Интересно заметить, что </span><b><span style="font-size: x-small;">З. Фрейд</span></b><span style="font-size: x-small;">
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#fre91"><span style="font-size: x-small;">[Freud, 1891]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">
подчеркивал, что важную роль играет
возраст и способ овладения языком, и
что первым, по его мнению, должен
восстанавливаться язык наиболее
автоматизированный.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Правила,
предложенные </span><b><span style="font-size: x-small;">Питром</span></b><span style="font-size: x-small;">
и </span><b><span style="font-size: x-small;">Рибо</span></b><span style="font-size: x-small;">,
недостаточны. По другим причинам: они
подразумевают только отношения
диссоциации и никак не учитывают
отношения интерференции между различными
языками, тогда как в описанных случаях
последние легко увидеть. В подавляющем
большинстве работ постулируется идея
чисто функциональных отношений внутри
одного и того же мозгового субстрата.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Противоположный
взгляд на механизмы обеспечения
билингвизма впервые был выдвинут
</span><b><span style="font-size: x-small;">Скорезби-Джексоном</span></b><span style="font-size: x-small;">
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#sco67"><span style="font-size: x-small;">[Scoresby-Jakson, 1867]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.
Им был сформулирован тезис о существовании
отдельных центров для каждого языка.
Эта точка зрения с различными модификациями
имела своих сторонников и позднее была
развита рядом исследователей
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#mey85"><span style="font-size: x-small;">[Meynert, 1885</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#adl89"><span style="font-size: x-small;">Adler, 1889</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#sac03"><span style="font-size: x-small;">Sachs, 1903</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#byc19"><span style="font-size: x-small;">Bychowsky, 1919]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
среди которых необходимо выделить
</span><b><span style="font-size: x-small;">Петцля</span></b><span style="font-size: x-small;">
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#pot30"><span style="font-size: x-small;">[Potzl, 1930]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">
и его школу. Следует особо подчеркнуть,
что все вышеперечисленные авторы
описывали больных с афазиями, т. е. с
поражениями левого полушария. Вопрос
о роли правого полушария или о
взаимодействии полушарий большинством
авторов не ставился вообще. Новый этап
изучения функциональной асимметрии
мозга характеризуется, во-первых,
накоплением фактов, свидетельствующих
о том, что правое полушарие имеет
непосредственное отношение к языку и
речи </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#neb74"><span style="font-size: x-small;">[Nebes, 1974</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#bal76"><span style="font-size: x-small;">Балонов, Деглин, 1976</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#zai76"><span style="font-size: x-small;">Zaidel, 1976</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#iva78"><span style="font-size: x-small;">Иванов, 1978, 1979</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#bal79"><span style="font-size: x-small;">Балонов и др., 1979</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#jak79"><span style="font-size: x-small;">Jakobson, 1979, 1980</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#roz77"><span style="font-size: x-small;">Розенфельд, 1977]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
во-вторых, появлением так называемых
неинвазивных методов, позволяющих
исследовать функции полушарий у здоровых
людей. Эти идеи и методы определили
новый подход к изучению билингвизма.
</span><b><span style="font-size: x-small;">Б.С. Котик</span></b><span style="font-size: x-small;">
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#kot77"><span style="font-size: x-small;">[Котик, 1977]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
используя дихотическое тестирование
здоровых билингвов, установила, что в
отношении второго языка, выученного
школьным методом, имеет место утрированный
эффект правого уха, т. е. выявилась
большая роль левого полушария для
второго языка. При материнском же методе
латеральные эффекты в дихотическом
прослушивании на родном и втором языках
не отличаются. Данные дихоптического
исследования </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#obl75"><span style="font-size: x-small;">[Obler et al., 1975</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#alb79"><span style="font-size: x-small;">Albert et al., 1979]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">
свидетельствуют о том, что на ранних
этапах усвоения второго языка в большей
степени играет роль правое полушарие,
по мере совершенствования второго языка
роль правого полушария слабеет. Мнение,
что левое полушарие обеспечивает родной
язык, а правое - иностранный (при обучении
материнским методом), разделяют и другие
исследователи </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#vil63"><span style="font-size: x-small;">[Vildomec, 196</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">0;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#min63"><span style="font-size: x-small;">Minkowsky, 1963</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#iva78"><span style="font-size: x-small;">Иванов, 1978]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Из
краткого обзора литературы по данному
вопросу нам кажется важным выделить
два положения: 1) что правое полушарие
несет груз по обеспечению билингвизма,
хотя суждения о его роли противоречивы
и 2) что существенное значение имеет
способ овладения языком
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#pen59"><span style="font-size: x-small;">[Penfield, Roberts, 1959]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;"><b>Материал
и методика.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Исследование
выполнено методом унилатеральных
припадков (УП), который позволяет
сопоставить эффекты угнетения правого
и левого полушарий у одного и того же
человека. Сведения о методе и характеристику
изменений речевой деятельности при
угнетении того или другого полушария
см. в статье </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html"><span style="font-size: x-small;">[Балонов,
Деглин, 1976]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Краткий
анамнез</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Исследовался больной Х.Б., 38 лет, туркмен,
диагноз - галлюцинаторно-параноидальная
шизофрения.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Рос
и развивался нормально. Окончил среднюю
школу и 5 курсов медицинского института.
Психически заболел в 1965 г., будучи на
последнем курсе. Испытывал слуховые
галлюцинации, высказывал бредовые идеи
преследования и отношения. С тех пор
многократно госпитализировался в связи
с обострением заболевания. В период
последней госпитализации прошел курс
электросудорожной терапии методом УП.</span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Языковый
анамнез</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Родился в сельской местности в крестьянской
семье, где говорили только по-туркменски.
До 7 лет с русским, языком был не знаком.
Впервые столкнулся с ним в туркменской
школе, где стал его изучать на уроках
русского языка. Однако на протяжении
школьного обучения успешно им овладел.
После окончания школы поступил в
Ашхабадский медицинский институт , где
преподавание шло на русском языке.
Окончив 3 курса, перевелся в 1-й Ленинградский
медицинский институт, где окончил 4-й и
5-й курсы. Трудностей в общении с
русскоязычным окружением и в учебе на
русском языке не ощущал. На протяжении
последних 18 лет живет в Ленинграде и
пользуется русским языком. Туркменский
язык практикует только в общении с
братом, который живет в Ленинграде.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
По-русски
говорит и понимает свободно. Речь
грамматически правильная, использует
в речи сложные синтаксические конструкции.
Словарь богатый и разнообразный. Имеется
легкий акцент. Во время многократных
бесед с больным не отмечено каких-либо
затруднений в понимании русского языка
и при формулировании больным собственных
мыслей на русском языке.</div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Программа
исследований</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
После УП прослеживались:</span></span></div>
<ol>
<li><div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;">Динамика
восстановления речи, т. е. время появления
реакции на оклик по имени, называния
обиходных и редко употребляемых
предметов, понимание простых инструкций,
возможность спонтанных высказываний
и ответов на вопросы. Отмечались
изменения речевой активности, особенности
голоса и интонаций. Кроме того,
исследовалась динамика восстановления
ориентировки в месте и времени: узнавание
помещений, окружающих лиц, умение найти
дорогу в палату, назвать число, год,
месяц, день недели.</span></div>
</li>
<li><div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;">Особенности
пересказа короткого текста.</span></div>
</li>
<li><div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;">Выполнение
тестов на анализ лексического и
грамматического материала.</span></div>
</li>
</ol>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Исследования
пересказа текста и выполнения тестов
проводилось в период, когда исчезали
признаки оглушения, вызванного припадком.
Все исследования речевых функций
осуществлялись на русском и туркменском
языках. Проводить исследования помогал
канд. мед. наук </span><b><span style="font-size: x-small;">Х. Аннанепессов</span></b><span style="font-size: x-small;">,
одинаково хорошо владеющий туркменским
и русским языками.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">По
данным специального опроса и выполнению
ряда тестов больной праворукий.</span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<h1 align="LEFT" class="western">
Результаты исследования.</h1>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Общие
особенности восстановления речи</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Независимо от того, на каком языке
тестировались речевые функции,
восстановление речи после левосторонних
УП происходило позже, чем после
правосторонних </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
оно было более растянуто во времени и
заканчивалось в более поздние сроки.
Всегда имело место длительно сохраняющееся
снижение речевой активности и речевого
внимания, сравнительно долго отсутствовала
спонтанная речь. Очень медленно
восстанавливалась вербальная ориентировка
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
даже через 18-20 мин. Она оставалась
неполноценной. В то же время, ориентировка
в наглядной ситуации восстанавливалась
достаточно быстро. Когда больной не мог
еще назвать число, месяц, год и объяснить,
где он находится, он уже узнавал знакомые
помещения и окружающие его лица. После
правосторонних УП речь восстанавливалась
быстро и отмечалось повышение речевой
активности При этом наблюдались изменения
голоса в виде гнусавости. Вербальная
ориентировка восстанавливалась уже к
6-7 минуте, но длительно сохранялось
нарушение ориентировки в конкретной
ситуации.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким
образом, сопоставление эффектов
правосторонних и левосторонних УП
показывает, что у больного имеет место
доминирование левого полушария для
речевой деятельности.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Сравнительная
характеристика восстановления родного
и второго языка</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
После левосторонних УП восстановление
туркменского языка опережает восстановление
русского языка (табл. 1). Реакция на
обращение к больному на родном языке
появляется намного раньше, чем реакция
на обращение на русском языке. Понимание
туркменской речи, ответы на вопросы и
называние предметов по-туркменски также
появляется значительно раньше, чем эти
же возможности на русском языке.</span></span></span></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
1</span></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Динамика
восстановления родного и второго языков
после левостороннего УП </b></span>
</div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="68"></col>
<col width="147"></col>
<col width="147"></col>
<col width="137"></col>
<col width="125"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Время
от окончания УП (мин)</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-туркменски</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-русски</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">4</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">5</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Живой
поворот головы и глаз</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Реакции
нет</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3-5</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк. "голова не болит"</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Нет
ответа</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">6-7</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Инструкция
дать руку</span></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Инструкция
показать язык</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Быстро
подает обе руки</span></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Быстро
выполняет</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Инструкция
дать руку<br />Инструкция показать язык</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Реакции
нет<br />Не выполняет</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">9-10</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Называние
предметов<br />(ложка)<br />(расческа)</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Ответ
по-турк. "чернильная ручка" Ответ
по-турк. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">"карандаш"</span></span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">10-12</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Какой
месяц?"</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк. "Не помню"</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Где
вы находитесь!"<br />"Какой теперь
год?"<br />"Какой месяц?"<br />"Какая
на улице погода?"</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "В психбольнице"<br />Ответ
по-турк.: "1980"<br />Нет ответа<br />Ответ
по-турк.: "На улице не особенно
холодно"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">14-15</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">(ложка)<br />(ключ)</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк.: "ложка"<br />Ответ по-турк.:
"ключ"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">16-17</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">(градусник)<br />(расческа)</span></div>
</td>
<td width="147"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Отвечает
по-турк.: "градусник, этим меряют
температуру"<br />Ответ по-турк.:
"расческа"</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">(градусник)<br />(пробирка)<br />(расческа)<br />"Как
себя чувствуете?"<br />"Почему, когда
я говорю по-русски, Вы отвечаете мне
по-туркменски?"</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски "термометр"<br />Ответ
по-туркм. "это сделано из стекла"<br />Ответ
по-русски: "расческа"<br />Ответ
по-туркменски "устал"<br />"Русский
плохо знаю, мне легче по-туркменски"</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В дальнейшей беседе
все время переходит на туркменский
язык, говорит на нем быстро и свободно.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
то же время обращает на себя внимание
одно обстоятельство. Хотя восстановление
туркменского языка начинается и
заканчивается раньше, чем русского, оно
более растянуто во времени от появления
первых реакций на речь до появления
развернутых высказываний на родном
языке проходит 15-20 мин. Восстановление
же русского языка, хотя начинается и
заканчивается позже туркменского, менее
растянуто во времени от момента появления
первых реакций на русское обращение до
развернутых высказываний проходит
около 5 мин. Однако, когда больной уже
понимает русскую речь и может отвечать
по-русски, он предпочитает пользоваться
туркменским языком. При этом ответы на
родном языке всегда более подробны и
развернуты. После левосторонних УП -
никогда </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
не наблюдалось ответов на русском языке
при обращении по-туркменски. Существенно,
что больной, который никогда не испытывал
затруднений в пользовании русским
языком сам отмечает такие затруднения
после левосторонних УП.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Иные отношения между
обоими языками выявились после
правосторонних УП. Как указывалось,
восстановление речи в целом протекает
быстрее, чем после левосторонних УП, и,
независимо от используемого языка,
укладывается в несколько минут. В то же
время можно заметить, что первый ответ
на вопрос раньше появляется при обращении
на русском языке (табл. 2). Неожиданным
оказалось, что в течение всего
послеприпадочного периода больной
разговаривал исключительно по-русски,
а родным языком не пользовался даже
тогда, когда к нему обращались на
туркменском языке.</span></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
2.</span></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Динамика
восстановления родного и второго языков
после правостороннего УП</b></span></div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="87"></col>
<col width="118"></col>
<col width="137"></col>
<col width="90"></col>
<col width="191"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Время
от Окончания УП (мин)</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-русски</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-туркменски</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">4</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">5</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Поворот
головы и глаз, невнятное бормотание</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Поворот
головы и глаз, невнятное бормотание</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3-5</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Вопрос
о самочувствии <br />Называние предметов
<br />(ложка) <br />(градусник) <br />(пробирка)
<br />(печать) <br />Предложение назвать
предмет по-туркм. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">(печать)</span></span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Невнятное
бормотание <br />Ответ по-русски: "ложка"
<br />Ответ по-русски: "термометр"
<br />По-русски: "пробирка" <br />По-русски:
"печать" <br />По-русски: "печать
на доску"</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии <br />Называние предметов
<br />(ложка)</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "хорошо, хорошо" <br />Ответ
по-русски: "ложка"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">6-9</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Где
вы находитесь?" <br />"Какой сейчас
год?" <br />Дается инструкция отвечать
по-туркм.</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "В психбольнице"
<br />По-русски: "1980" <br />По-туркм.:
"Хорошо, буду".</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Вы
устали?"</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">По-русски:
"Немного устал." Далее говорит,
что находится в кабинете врача недолго,
что здесь "проверяли состояние",
что настроение у него хорошее, что
сегодня еще не завтракал и испытывает
голод. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски
говорит легко и свободно.</span></span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="87"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">9-10</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Как
Вы себя чувствуете?"</span></div>
</td>
<td width="137"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски:
"Ничего, хорошо"</span></div>
</td>
<td width="90"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Какое
сегодня число?"</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски:
"4 ноября".</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Общие
особенности восстановления речи</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Независимо от того, на каком языке
тестировались речевые функции,
восстановление речи после левосторонних
УП происходило позже, чем после
правосторонних </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
оно было более растянуто во времени и
заканчивалось в более поздние сроки.
Всегда имело место длительно сохраняющееся
снижение речевой активности и речевого
внимания, сравнительно долго отсутствовала
спонтанная речь. Очень медленно
восстанавливалась вербальная ориентировка
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
даже через 18-20 мин. Она оставалась
неполноценной. В то же время, ориентировка
в наглядной ситуации восстанавливалась
достаточно быстро. Когда больной не мог
еще назвать число, месяц, год и объяснить,
где он находится, он уже узнавал знакомые
помещения и окружающие его лица. После
правосторонних УП речь восстанавливалась
быстро и отмечалось повышение речевой
активности При этом наблюдались изменения
голоса в виде гнусавости. Вербальная
ориентировка восстанавливалась уже к
6-7 минуте, но длительно сохранялось
нарушение ориентировки в конкретной
ситуации.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким
образом, сопоставление эффектов
правосторонних и левосторонних УП
показывает, что у больного имеет место
доминирование левого полушария для
речевой деятельности.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Сравнительная
характеристика восстановления родного
и второго языка</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
После левосторонних УП восстановление
туркменского языка опережает восстановление
русского языка (табл. 3). Реакция на
обращение к больному на родном языке
появляется намного раньше, чем реакция
на обращение на русском языке. Понимание
туркменской речи, ответы на вопросы и
называние предметов по-туркменски также
появляется значительно раньше, чем эти
же возможности на русском языке.</span></span></span></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
3</span></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Динамика
восстановления родного и второго языков
после левостороннего УП </b></span>
</div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="68"></col>
<col width="99"></col>
<col width="166"></col>
<col width="166"></col>
<col width="125"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Время
от окончания УП (мин)</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-туркменски</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-русски</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">4</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">5</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Живой
поворот головы и глаз</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Реакции
нет</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3-5</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк. "голова не болит"</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Нет
ответа</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">6-7</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Инструкция
дать руку<br />Инструкция показать язык</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Быстро
подает обе руки<br />Быстро выполняет</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Инструкция
дать руку<br />Инструкция показать язык</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Реакции
нет<br />Не выполняет</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">9-10</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Называние
предметов<br />(ложка)<br />(расческа)</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Ответ
по-турк. "чернильная ручка" Ответ
по-турк. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">"карандаш"</span></span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">10-12</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Какой
месяц?"</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк. "Не помню"</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Где
вы находитесь!"<br />"Какой теперь
год?"<br />"Какой месяц?"<br />"Какая
на улице погода?"</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "В психбольнице"<br />Ответ
по-турк.: "1980"<br />Нет ответа<br />Ответ
по-турк.: "На улице не особенно
холодно"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">14-15</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">ложка)<br />(ключ)</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-турк.: "ложка"<br />Ответ по-турк.:
"ключ"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="68"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">16-17</span></div>
</td>
<td width="99"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">(градусник)<br />(расческа)</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Отвечает
по-турк.: "градусник, этим меряют
температуру"<br />Ответ по-турк.:
"расческа"</span></div>
</td>
<td width="166"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">(градусник)<br />(пробирка)<br />(расческа)<br />"Как
себя чувствуете?"<br />"Почему, когда
я говорю по-русски, Вы отвечаете мне
по-туркменски?"</span></div>
</td>
<td width="125"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски "термометр"<br />Ответ
по-туркм. "это сделано из стекла"<br />Ответ
по-русски: "расческа"<br />Ответ
по-туркменски "устал"<br />"Русский
плохо знаю, мне легче по-туркменски"</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В дальнейшей беседе
все время переходит на туркменский
язык, говорит на нем быстро и свободно.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
то же время обращает на себя внимание
одно обстоятельство. Хотя восстановление
туркменского языка начинается и
заканчивается раньше, чем русского, оно
более растянуто во времени от появления
первых реакций на речь до появления
развернутых высказываний на родном
языке проходит 15-20 мин. Восстановление
же русского языка, хотя начинается и
заканчивается позже туркменского, менее
растянуто во времени от момента появления
первых реакций на русское обращение до
развернутых высказываний проходит
около 5 мин. Однако, когда больной уже
понимает русскую речь и может отвечать
по-русски, он предпочитает пользоваться
туркменским языком. При этом ответы на
родном языке всегда более подробны и
развернуты. После левосторонних УП -
никогда </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
не наблюдалось ответов на русском языке
при обращении по-туркменски. Существенно,
что больной, который никогда не испытывал
затруднений в пользовании русским
языком сам отмечает такие затруднения
после левосторонних УП.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Иные отношения между
обоими языками выявились после
правосторонних УП. Как указывалось,
восстановление речи в целом протекает
быстрее, чем после левосторонних УП, и,
независимо от используемого языка,
укладывается в несколько минут. В то же
время можно заметить, что первый ответ
на вопрос раньше появляется при обращении
на русском языке (табл. 4). Неожиданным
оказалось, что в течение всего
послеприпадочного периода больной
разговаривал исключительно по-русски,
а родным языком не пользовался даже
тогда, когда к нему обращались на
туркменском языке.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
4.</span></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Динамика
восстановления родного и второго языков
после правостороннего УП </b></span>
</div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="77"></col>
<col width="118"></col>
<col width="118"></col>
<col width="118"></col>
<col width="191"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Время
от Окончания УП (мин)</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-русски</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Задание
по-туркменски</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">4</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">5</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Поворот
головы и глаз, невнятное бормотание</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Оклик
по имени</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Поворот
головы и глаз, невнятное бормотание</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3-5</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Вопрос
о самочувствии <br />Называние предметов
<br />(ложка) <br />(градусник) <br />(пробирка)
<br />(печать) <br />Предложение назвать
предмет по-туркм. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">(печать)</span></span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Невнятное
бормотание <br />Ответ по-русски: "ложка"
<br />Ответ по-русски: "термометр"
<br />По-русски: "пробирка" <br />По-русски:
"печать" <br />По-русски: "печать
на доску"</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Вопрос
о самочувствии <br />Называние предметов
<br />(ложка)</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "хорошо, хорошо" <br />Ответ
по-русски: "ложка"</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">6-9</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Где
вы находитесь?" <br />"Какой сейчас
год?" <br />Дается инструкция отвечать
по-туркм.</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ответ
по-русски: "В психбольнице"
<br />По-русски: "1980" <br />По-туркм.:
"Хорошо, буду".</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Вы
устали?"</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">По-русски:
"Немного устал." Далее говорит,
что находится в кабинете врача недолго,
что здесь "проверяли состояние",
что настроение у него хорошее, что
сегодня еще не завтракал и испытывает
голод. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски
говорит легко и свободно.</span></span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="77"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">9-10</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Как
Вы себя чувствуете?"</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски:
"Ничего, хорошо"</span></div>
</td>
<td width="118"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Какое
сегодня число?"</span></div>
</td>
<td width="191"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">По-русски:
"4 ноября".</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Более того, на прямую
инструкцию отвечать по-туркменски,
больной хотя и выразил на туркменском
языке готовность это сделать, вслед за
тем снова заговорил по-русски. При этом
русским языком пользовался свободно,
отвечал развернутыми длинными
предложениями, не испытывая никаких
затруднений.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким образом, и
скорость восстановления родного и
второго языков, и предпочтительное
использование одного из них зависят от
того, какое из полушарий угнетено. В
условиях угнетения левого полушария и
реципрокного облегчения функций правого
полушария восстановление родного языка
опережает восстановление второго. В
этих условиях наблюдается также и
предпочтительное использование родного
языка. В то же время, хотя второй язык
восстанавливается гораздо позже родного,
сам период его восстановления занимает
гораздо меньше времени. В условиях
угнетения правого полушария и реципроксного
облегчения функций левого полушария
восстановление обоих языков протекает
быстро, причем восстановление второго
языка несколько опережает восстановление
родного. В этих условиях наблюдается
предпочтительное использование второго
языка и игнорирование родного.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Пересказ
текста</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Задание заключалось в том, что больному
зачитывался на одном из языков рассказ
Л. Н. Толстого "Два товарища" и
предлагалось его пересказать. Затем то
же задание повторялось на другом языке.
Пересказы больного записывались на
магнитную ленту.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">После левостороннего
УП на ранних этапах послеприпадочного
периода, когда больной уже понимает и
может говорить на обоих языках, пересказ
текста ни на одном из них не удается. На
более поздних этапах пересказ удается
только по-туркменски после прослушивания
текста на туркменском же языке. Пересказ
состоит из законченных, как правило,
простых предложений, сложные предложения
встречаются редко. Каждая фраза
содержательна и является описанием
определенной конкретной ситуации
(Мальчик в лесу ночевал. Медведь пришел,
понюхал. Этот как полумертвый лежал...
и т. д.). Последовательность событий в
пересказе соблюдается, так что в целом
он содержит законченную фабулу. В то же
время сюжет пересказа лишь отдаленно
напоминает сюжет оригинала. Общим с
оригиналом является только место
действия и ряд действующих лиц.
Примечательно, что в пересказе появляются
и действующие лица, отсутствующие в
оригинале, лисица и лев, более типичные
для туркменских фольклорных сюжетов.
Пересказать рассказ по-русски после
прослушивания русского текста больной
не может и на поздних этапах послеприпадочного
периода. Настоятельные просьбы вызывают
у него вспышку негодования.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">После правостороннего
УП на ранних этапах послеприпадочного
периода больной начинает пересказывать
текст на обоих языках. Эти пересказы
очень многословны, однако пересказом
текста в подлинном смысле слова то, что
говорит больной, не является. И на
туркменском, и на русском языках пересказ
состоит из обломков предложений или
отдельных слов, которые многократно
повторяются. Не одного конкретного
эпизода, ни одной определенной ситуации
пересказы не содержат. Никакой связи
между смежными отрезками текста уловить
не удается. Естественно, никакого, даже
отдаленного сходства с оригиналом
пересказы не имеют. Из оригинала больной
заимствует лишь отдельные слова. По
существу, эти квазипересказы на обоих
языках представляют собой бесконечные
персеверации нескольких незаконченных
синтаксических конструкций, порой
довольно сложных сложных (...в лесу вой
поднял, зная что лежит, около медведя
дал знать, что лежит, подняв вой в лесу,
зная, что лежит ... и т. д.). Все это больной
быстро и монотонно бормочет, иногда
голос затухает и слова становятся
неразличимыми.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Сопоставление
пересказов на обоих языках все же
выявляет некоторые различия. Русский
пересказ не столь многословен, в нем
меньше персевераций и удается выявить
несколько, хотя и бессодержательных
предложений. Примечательно, что в
туркменском пересказе появились
аграмматизмы, сводящиеся в основном к
ошибкам в согласовании слов.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">На поздних стадиях
послеприпадочного периода наблюдается
явное улучшение пересказов. На туркменском
языке исчезают аграмматизмы и персеверации,
появляются оформленные простые по
структуре предложения, рассказ становится
лаконичным, осмысленным и по сюжету
приближается к оригиналу. Пересказ на
русском языке обнаруживает ту же
тенденцию, но улучшение выражено меньше.
Сохраняются, хотя и не в таком количестве,
персеверации; наряду с увеличением
количества оформленных предложений,
отмечаются и незаконченные; намечается
фабула, но еще далекая от оригинала.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким образом, и
грамматическое оформление, и осмысленность
пересказов текста на обоих языках
зависят от того, какое полушарие угнетено.
В условиях угнетения левого полушария
пересказ возможен только на родном
языке и только на поздних стадиях
послеприпадочного периода, когда
происходит частичное восстановление
функций этого полушария. Пересказ в
этих условиях семантически связан,
содержит много конкретных деталей, но
сюжета оригинал полностью не воспроизводит.
На русском языке при любой степени
угнетения левого полушария пересказ
невозможен. В условиях угнетения правого
полушария и реципрокного облегчения
функций левого полушария на обоих языках
при попытке пересказать текст имеет
место сходная картина.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="margin-left: 0.1cm; margin-right: 0.1cm; text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">На
ранних этапах послеприпадочного периода
пересказ представляет собой бессмысленный
набор многократно повторяемых фрагментов
синтаксических конструкций. На поздних
этапах при частичном восстановлении
функций правого полушария появляются
оформленные простые предложения и
рассказ приобретает семантическую
связность. Сопоставление пересказов
на обоих языках показывает, что при
глубоком угнетении функций правого
полушария русский пересказ грамматически
несколько лучше оформлен. Однако по
мере восстановления функций правого
полушария грамматическое оформление
и содержательность пересказа на родном
языке улучшаются быстрее.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Выполнение
заданий на анализ лексического и
грамматического материала</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Предлагавшиеся тесты были ориентированы
на исследование способности больного
к метаязыковым операциям. Проведено 2
серии исследований (каждое на двух
языках).</span></span></span></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
5. </span>
</div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Результаты
классификации лексического материала
</b></span>
</div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="106"></col>
<col width="97"></col>
<col width="102"></col>
<col width="102"></col>
<col width="102"></col>
<col width="101"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td colspan="2" width="216"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Контрольные
исследования</span></div>
</td>
<td colspan="2" width="217"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Левосторонний
УП</span></div>
</td>
<td colspan="2" width="217"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Правосторонний
УП</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="106"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Туркменские
слова</span></div>
</td>
<td width="97"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Русские
слова</span></div>
</td>
<td width="102"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Туркменские
слова</span></div>
</td>
<td width="102"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Русские
слова</span></div>
</td>
<td width="102"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Туркменские
слова</span></div>
</td>
<td width="101"><div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Русские
слова</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="106"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Хороший<br />умный</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Неумный<br />неглупый</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Плохой<br />неплохой</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Нехороший<br />неглупый</span></div>
</td>
<td width="97"><div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">хороший<br />умный</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">неплохой
<br />плохой <br />глупый</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">нехороший<br />неумный<br />неглупый</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">хороший<br />умный<br />неплохой<br />неглупый</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">глупый
<br />плохой <br />неумный<br />нехороший</span></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
</td>
<td width="102"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="en-US">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">отказ</span></div>
</td>
<td width="102"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">хороший<br />умный<br />неумный<br />неплохой</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">плохой<br />глупый<br />нехороший<br />неглупый</span></div>
</td>
<td width="101"><div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<br /></div>
<div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Плохой
<br />глупый <br />неглупый <br />хороший</span></div>
<div class="western">
<br /></div>
<div align="LEFT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Неплохой
<br />нехороший <br />неумный <br />умный</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Анализ
лексического материала</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Больному предлагали для классификации
8 слов, каждое из которых было напечатано
на отдельной карточке (Табл. 5). Принцип
классификации не регламентировался.
Предлагаемый тест допускает возможность
классификации, во-первых, с опорой на
метаязыковой принцип синонимия-антонимия
с отрицательной трансформацией одинаковых
лексем и синонимия-антонимия с
использованием разных лексем: во-вторых,
классификацию по внеязыковым принципам,
с опорой на референт. В последнем случае
при распределении слов по группам
конструируется образ человека, наделенный
положительными или отрицательными
чертами портрет.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В
контрольных исследованиях, проведенных
до припадков, тест выполнялся одинаково
на обоих языках (табл. 5). Единый принцип
классификации отсутствовал. Слова в
разных группах, выделенных больным.
объединялись на основании разных
признаков: в одних с опорой на языковые
показатели (либо синонимы, либо антонимы,
либо негативированные лексемы),в других
с опорой на референт (портретные
группы).После левостороннего УП результаты
выполнения теста на туркменском и
русском языках оказались различными.
При классификации туркменских слов
больной выделил две портретные группы,
т, е. строго провел единый принцип
классификации, опираясь исключительно
на референты слов. На русском языке
больной категорически отказался
производить классификацию. После
правостороннего УП результаты
классификации туркменских и русских
слов оказались близкими. Отсутствовал
единый принцип классификации. Отсутствовал
также определенный признак, объединяющий
слова в каждой выделенной группе. В
классификации русских и туркменских
слов все же выявились различия. Каждую
группу туркменских слов объединяют
языковые и внеязыковые (портретные)
признаки. Каждую группу русских слов
объединяют только языковые показатели.
Таким образом, в обычном состоянии
больной способен анализировать и
туркменский, и русский лексический
материал, ориентируясь как на референты
слов, так и на метаязыковые принципы.
Совмещение обоих принципов приводит и
эклектичности классификаций. Угнетение
левого полушария лишает больного
способности анализировать русский
лексический материал, хотя понимание
значений слов сохраняется. При анализе
туркменского лексического материала
в условиях угнетения левого полушария
больной придерживается только внеязыкового
принципа, игнорируя форму слова,
вследствие чего классификация становится
более последовательной. В условиях
угнетения правого полушария при
классификации слов ослабевает опора
на их референты и усиливается значение
формы. Это наблюдается и при анализе
туркменского, и при анализе русского
лексического материала, однако, наиболее
выражен такой сдвиг при классификации
русских слов.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Анализ
грамматического материала</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Исследовалось понимание грамматических
конструкций обоих языков. Больному
предъявлялись напечатанные на карточках
предложения, представляющие собой,
активные и пассивные, прямые и
инвертированные конструкции (табл. 6).
Сложность теста заключается в том, что
в него входят так называемые обратимые
предложения, т. е. такие, в которых
отсутствует семантический ключ и
понимание которых требует полного
трансформационного анализа для выявления
субъекта и объекта действия. Такого
рода сложность возникает как при анализе
пассивных неинвертированных, так и при
анализе пассивных и активных инвертированных
предложений. Вероятно, трудность таких
трансформаций обусловлена несовпадением
синтаксических и семантических ролей.
Больному предлагалось расклассифицировать
предложения, принцип классификации не
указывался. После завершения классификации
производилась проверка понимания
больным этих фра предлагалось положить
карточки с фразами к тем рисункам, на
которых были изображены соответствующие
сюжеты. Такая проверка показала, что
больной понимал смысл всех туркменских
фраз, как в обычном состоянии, так и
после УП. Больной понимал также смысл
большинства русских фраз в обычном
состоянии и после УП, однако фразы с
усложненной грамматикой (пассивные и
инвертированные конструкции) иногда
вызывали затруднения.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В
контрольных исследованиях, проведенных
до припадков, результаты выполнения
теста па туркменском и русском языках
оказались различными.</span></div>
<div align="RIGHT" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таблица
6.</span></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Результаты
классификации грамматического материала.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU">
<span style="font-size: x-small;"><i>Примечание:
знаком "+" обозначены фразы в форме
прямого актива, "++" - инвертированного
актива, "х" - прямого пассива, "хх"
- инвертированного пассива.</i></span></div>
<table border="1" cellpadding="7" cellspacing="0" style="width: 695px;">
<colgroup><col width="101"></col>
<col width="102"></col>
<col width="102"></col>
<col width="102"></col>
<col width="102"></col>
<col width="101"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td colspan="2" width="216"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Контроль</span></div>
</td>
<td colspan="2" width="217"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Левосторонний
УП</span></div>
</td>
<td colspan="2" width="217"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Правосторонний
УП</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Туркменские
фразы</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Русские
фразы</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Туркменские
фразы</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Русские
фразы</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Туркменские
фразы</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Русские
фразы</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Петя
побит Ваней Х</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">1. Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побит Ваней X</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побит Ваней Х</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побит Петей Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побит Петей Х</span></div>
<div class="western" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">3.Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">2.Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побит Ваней Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побит Петей Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">3.Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваню
побил Петя ++</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">4.Ваня
побит Петей Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побил Ваню +</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петю
побил Ваня ++</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побит Петей Х</span></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побит Петей Х</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петей
побит Ваня ХХ</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побит Ваней Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Петя
побит Ваней Х</span></div>
</td>
<td width="102"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваней
побит Петя ХХ</span></div>
<div class="western" lang="en-US">
<br /></div>
</td>
<td width="101"><div class="western">
<span style="font-size: x-small;">Ваня
побил Петю +</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Фразы
на туркменском языке больной разложил
на 4 группы так, что в каждую попали
одинаковые по смыслу и совпадающие по
какому-либо грамматическому показателю
(лнбо по залогу, либо по позиции агенса
и патиенса). С классификацией русских
фраз больной по существу не справился
- он распределил предложения по двум
группам, положив в одну из них все фразы,
начинающиеся с имени Петя, а в другую -
с имени Ваня. Иными словами, он подошел
к заданию формально, ориентируясь на
самый простой признак - позицию имени
собственного.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">После
левостороннего УП больной при классификации
фраз на туркменском языке использовал
чисто семантический принцип, не пытаясь,
как это было в контрольных исследованиях,
ориентироваться еще и на грамматическое
оформление предложений. Следует, однако,
отметить, что в одну из групп попала
фраза, противоречащая другим по смыслу,
что свидетельствует о появлении
затруднений в понимании фраз с усложненной
грамматикой. Классификация русских
фраз была выполнена так же, как в
контрольных исследованиях, т.е. больной
по-прежнему с заданием не справился.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">После
правостороннего УП при классификации
фраз на туркменском языке больной
опирался исключительно на грамматическое
оформление (залог), игнорируя смысл
фраз. Причем и этот единственный принцип
классификации он провел недостаточно
последовательно. При классификации
фраз на русском языке больной распределил
их на две группы по 4 фразы. При этом в
каждой группе оказались по 3 фразы,
совпадающие либо по смыслу, либо по
залогу. Трудно решить, на какой из
признаков (семантический или грамматический)
ориентировался больной. Несомненно
однако, что появился неформальный подход
к выполнению задания и классификация
стала содержательной.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Таким
образом, при анализе грамматического
материала на туркменском языке в
контрольных исследованиях больной в
равной степени опирался на семантику
предложений и на их грамматическое
оформление. При этом оба принципа он
проводил последовательно. В условиях
угнетения левого полушария и реципрокного
облегчения функций правого полушария
больной ориентировался исключительно
на семантику и игнорировал при анализе
грамматическое оформление фраз. В
условиях угнетения правого полушария
и реципрокного облегчения функций
левого полушария больной ориентировался
только на грамматическое оформление и
полностью игнорировал семантику
предложений. Иначе обстояло дело с
русским грамматическим материалом. И
в контрольных исследованиях, и в условиях
угнетения левого полушария больной не
смог использовать для классификации
ни семантику предложений, ни их
грамматическое оформление, хотя понимание
смысла этих предложений имелось. В
условиях же угнетения правого полушария
и реципрокного облегчения функций
левого полушария больной сумел произвести
анализ русского грамматического
материала, хотя неясным остается, каким
из принципов (семантическим или
грамматическим) он руководствовался.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">В
целом, проведенное тестирование выявило
существенные различия в метаязыковых
операциях, которые производил больной
над лексическим и грамматическим
материалом на родном и втором языках
при угнетении одного из полушарий. При
работе с материалом на родном языке
угнетение любого полушария не лишает
больного возможности производить
метаязыковые операции, но вызывает
противоположно направленные их сдвиги.
Угнетение левого полушария приводит к
усилению опоры на семантику и утрате
значения формы. Угнетение правого
полушария усиливает опору на форму и
устраняет опору на семантику. При работе
с языковым материалом на втором языке
угнетение левого полушария ведет к
полной утрате возможности производить
метаязыковые операции, а угнетение
правого полушария не влияет на эту
способность, либо даже ее улучшает.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
<span style="font-size: x-small;"><b>Заключение.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Приведенные
экспериментальные данные неоспоримо
свидетельствуют о том, что левое и правое
полушария играют принципиально разную
роль в нервной организации родного
языка, приобретенного прямым материнским
методом, и второго языка, выученного
школьным методом. Нам кажется правомерным
рассмотреть изложенные факты в рамках
понятий генеративной семантики.
Представители этого направления
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#fil68"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Fillmore</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1968</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#lak71"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Lakoff</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1971</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#mcc68"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">McCawley</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1968</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#cha71"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Chave</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1971</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#mel74"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Мельчук,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1974]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
описывают начальный этап порождающего
процесса как уровень семантического
представления, или уровень
глубинно-семантических структур. При
этом, в отличие от так называемой
"стандартной" модели глубинной
структуры </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#cho57"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Chomsky</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1957</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#kat63"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Katz</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> Fodok</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1963]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
они требуют включения глубинного
синтаксиса в уровень семантического
представления. Таким образом, говоря о
глубинно-семантическом уровне, мы имеем
ввиду не только замысел, мотивы
высказывания </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#vyg56"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Выготский,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1956</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#lur75"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Лурия,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1975,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1979]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,
но и простейшие ядерные грамматические
отношения. Исходя из этого, мы полагаем,
что у монолингвов физиологические
механизмы правого полушария ответственны
за формирование глубинно-семантического
уровня высказывания. Левое же полушарие
обеспечивает процессы перевода
глубинно-семантических структур в
поверхностные. Под поверхностными
структурами подразумеваются окончательно
оформленные в грамматическом и
фонетическом отношении высказывания. </span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU"> </span></span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Такое
представление в самом общем виде может
быть проиллюстрировано схемой (</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">I</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">),
где индексом Г обозначены физиологические
механизмы правого (</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">D</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">)
полушария, ответственные за формирование
глубинно-семантических структур,
индексом П - физиологические механизмы
левого (</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">S</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">)
полушария, формирующие поверхностные
структуры и обеспечивающие трансформационные
процедуры, стрелкой </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">I</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
- направление процесса перевода глубинных
структур в поверхностные.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Мозговая
организация билингвизма того типа,
который обнаружен у исследованного
нами больного Х. Б., выглядит гораздо
сложнее. Мы проиллюстрируем ее схемой
(</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">)
и попытаемся обосновать эту схему.
Индексами Г1 и П1 обозначены здесь
физиологические механизмы, обеспечивающие
формирование глубинно-семантических
и поверхностных структур высказываний
на родном языке, стрелка 1 указывает
направление соответствующего порождающего
процесса; индексами Г2 и П2 обозначены
глубинные и поверхностные структуры,
обеспечивающие порождение высказываний
на втором, выученном школьным методом
языке, стрелка 2 указывает направление
порождавшего процесса на втором языке.
И схемы </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
видно, что распределение между полушариями
физиологических механизмов, обеспечивающих
формирование глубинных и поверхностных
структур неодинаково для родного и
второго языков: в то время как для родного
языка оно соответствует схеме 1, для
второго языка оно иное - оба механизма,
обеспечивающие порождение, локализованы
в левом полушарии. Правомерность такого
представления вытекает из экспериментальных
фактов.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В
условиях угнетения левого полушария
речевая деятельность на любом языке
отсутствует, что связано с выключением
трансформационных механизмов. По мере
рассеивания угнетения начинает постепенно
восстанавливаться речь на родном языке.
Возможность порождать высказывания на
родном языке обеспечивается сохранностью
механизмов, формирующих глубинные
структуры высказываний, в правом
полушарии (Г1) постепенной реституцией
механизмов левого полушария, обеспечивающих
процедуры порождения, приводящие к
конечной поверхностной структуре (П1).
Дефицитом П1 и сохранностью Г1 можно
объяснить упрощенность синтаксиса
пересказа текста на родном языке при
достаточной его семантической связности
и насыщенности конкретными деталями.
Этим же можно объяснить и своеобразие
метаязыковых операций при анализе
лексического и грамматического материала
на родном языке - ведущую роль семантики
и игнорирование формы.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В
условиях угнетения левого полушария
речь на втором языке начинает
восстанавливаться поздно, но
восстанавливается сразу почти в полном
объеме. Это можно объяснить тем, что
механизмы, формирующие глубинные и
поверхностные структуры высказываний
на втором языке (Г2 и П2), расположены в
левом полушарии и их реституция протекает
параллельно. Поэтому порождение
высказываний на втором языке становится
возможным только при достаточно полном
освобождении этого полушария от
угнетения. Естественным следствием
дефицита функций Г2 и П2 является
предпочтение родного языка, невозможность
пересказать текст на втором языке и
неспособность к метаязыковым операциям
над лексическим и грамматическим
материалом на втором языке.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">В
условиях угнетения правого полушария
избирательно страдает механизм,
обеспечивающий формирование глубинных
структур высказываний на родном языке
(Г1), в то время как механизмы, обеспечивающие
порождение на втором языке (Г2 и П2),
оказываются сохранными или испытывают
даже реципроксное облегчение. Этим
можно объяснить поразительное
доминирование второго языка. Этим же
можно объяснить улучшение по сравнению
с обычным состоянием метаязыковых
операций над лексическим и грамматическим
материалом на втором языке.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Дефицитом
возможностей формирования глубинных
структур (Г1) и облегчением формирования
поверхностных структур (П1) высказываний
на родном языке в условиях угнетения
правого полушария можно обеспечить
особенности пересказа текста на родном
языке - его бессвязность, полное отсутствие
какого бы то ни было сюжета, бесконечное
персеверирование фрагментов синтаксических
конструкций. Этими же факторами можно
объяснить и своеобразие метаязыковых
операций на родном языке - ведущее
значение формы и игнорирование семантики.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
условиях угнетения правого полушария
дефектным оказался и пересказ текста
на втором языке. Очевидно, глубинные
структуры высказываний на втором языке
не являются полностью автономными и
надстраиваются над глубинными структурами
родного языка. На схеме </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
эта зависимость представлена стрелкой
3. Вероятно, такая иерархия глубинных
структур обусловливает более быстрое
улучшение пересказа текста на родном
языке по мере восстановления функций
правого полушария.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">На
схеме также показаны возможные причины
интерференции двух языков, выявленные
при исследовании больного. При описании
особенностей пересказа текста в условиях
угнетения правого полушария отмечалось,
что в речи на родном языке у больного
появились аграмматизмы. Нет оснований
связывать эти нарушения с дефектами
формирования глубинных структур
высказывания на родном языке. Как уже
многократно указывалось, такие дефекты
ведут к семантическим, а не грамматическим
затруднениям. Можно предположить, что
в условиях угнетения правого полушария
порождение высказываний на родном языке
происходит путем трансформаций глубинных
структур второго языка, нервные механизмы
которого связаны с интактным левым
полушарием, в поверхностные структуры
родного языка. Появление аграмматизмов
в этом случае может быть обусловлено
сложностью трансформационных процедур.
Этот гипотетический путь порождения
высказываний на родном языке представлен
на схеме </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
пунктирной стрелкой 4.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Таким
образом, различное значение правого и
левого полушарий для родного и второго
языков сводится к разной латерализации
механизмов, обеспечивающих начальные
этапы формирования высказываний. Но
следует подчеркнуть, что, по-видимому,
такая мозговая организация 6илингвизма
складывается только в случаях, когда
второй язык приобретен школьным методом.
Вероятно, в тех случаях, когда оба языка
приобретены прямым, материнским методом
в раннем возрасте, поверхностные
структуры обоих языков (П1 и П2)
надстраиваются над одной глубинной
структурой (Г), нервные механизмы которой
связаны с правым полушарием. Мозговая
организация билингвизма такого типа
может быть проиллюстрирована схемой
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Мы
отчетливо осознаем всю гипотетичность
и упрощенность предлагаемых схем. Мы
считаем необходимым еще раз подчеркнуть,
что эти схемы не являются локализационными
картами речевых зон мозга, отражают
лишь наши представления о локализации
начальных и конечных этапов процесса
порождения высказываний на разных
языках, а также направление трансформационных
процессов. По-видимому, граница между
механизмами правого и левого полушарий
при разных типах билингвизма и на разных
стадиях овладения вторым языком может
смещаться в ту или иную сторону.
Естественно также, что непроходимой
пропасти между мозговыми организациями
билингвизма, предложенными на схемах
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
и </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,
не существует. Разные виды билингвизма
могут базироваться на промежуточных
типах мозговой организации. Допустимо
так же, что в процессе овладения вторыми
языками глубинные структуры родного и
вторых языков могут сближаться и
билингвизм, представленный на схеме
(</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">),
- трансформироваться в билингвизм,
представленный на схеме (</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">).</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Во
введении к статье указывалось на
многообразие клинических вариантов
афазий у билингвов и полиглотов при
очаговых поражениях мозга. Указывалось
также на многообразие исключений из
правила </span></span><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Питра</span></span></b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
при восстановлении разных языков у
билингвов и полиглотов с афатическими
нарушениями. Представленные схемы
мозговой организации билингвизма и их
возможные промежуточные варианты могут
пояснить, как нам кажется, такое
многообразие. В частности, они позволяют
очертить сферу действия правила </span></span><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Питра</span></span></b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
и понять причины исключений из этого
правила. Очевидно, правило </span></span><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Питра</span></span></b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
справедливо только для случаев дефицита
функций левого полушария и лишь при том
условии, что второй язык приобретен
школьным методом, т. е. когда механизмы,
обеспечивающие порождение высказываний
на втором языке, целиком сконцентрированы
в левом полушарии (схема </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">).
Исключениями из этого правила будут
все случаи поражения левого полушария
при билингвизме с мозговой организацией,
близкой к схеме </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,
а также все случаи, когда имеется дефицит
функций правого полушария.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Представленные
схемы поясняют также результаты
экспериментов по дихотическому
прослушиванию у билингвов со вторым
языком, приобретенным школьным и прямым
методом </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#kot75"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Котик,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1975,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1977]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Очевидно, утрированный эффект правого
уха в первом случае и обычный </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">v</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
во втором объясняется, исходя из схем
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
и </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
соответственно. Не исключено, что
обнаруженная </span></span><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Олбертом</span></span></b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#alb79"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Albert et al</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1979]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
особая заинтересованность правого
полушария на самых ранних стадиях
овладения вторым языком в школе, может
быть связана с тем, что при, формировании
порождающих механизмов второго языка
чрезвычайно важно участие механизмов,
обеспечивающих глубинные структуры
высказываний на родном языке (стрелка
3 на схеме </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">).
На важность этой связи указывают данные
исследования Х. Б.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Нам
кажется, что развиваемые в этой статье
представления о мозговой организации
билингвизма могут быть сопоставлены с
представлениями, сложившимися в
лингвистике. Порождение речи при
билингвизме обсуждается в лингвистических
работах, изучающих языковые контакты
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#shu59"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Шухардт,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1959</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#sch58"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Щерба,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1958</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#jak59"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Jakobson</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> l</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">959</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#iva61"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Иванов,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> l</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">96</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">l</span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#wei63"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Weinreich</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> l</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">963</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#fis65"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Fishman</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> l</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">965</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#hau66"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Haugen</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1966</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#kol67"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Колшанский,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1967]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Языковые контакты подразумевают
попеременное использование двух или
более языков одними и теми же людьми
или одним и тем же индивидом (и в этом
случае следует говорить о билингвизме).
Местом, где происходит контакт языков,
всегда является говорящий индивид, и
именно в его речи происходит интерференция
языков, которая может быть представлена
в разных формах и в разной степени. В
этом смысле перевод с языка на язык
является одним из видов языкового
контакта и, с другой стороны, как правило,
взаимодействие языков у одного индивида
является в той или иной степени переводом
одного языкового кода на другой, даже
в случаях крайне редко встречающегося
"чистого" билингвизма </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#vog54"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Vogt</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1954</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#jak59"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Jakobson</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1959</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#mou03"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Mounen</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1903</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#wei63"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Weinreich</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1963]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
В настоящее время наиболее интересным
представляется вопрос, каким образом
в билингве совмещаются два языковых
кода и как он может ими пользоваться с
наименьшей интерференцией. При этом
первичным кодом является первый язык,
отражающий в какой-то мере процесс
мышления; второй язык в этом случае
будет переводом с/на первичный код
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#kol67"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Колшанский,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1967]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Существенным является способ усвоения
языка материнский (прямой) или "школьный"
(рациональный), т. к. в первом случае
перевод осуществляется в гораздо меньшей
степени, чем во втором </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#erv54"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Ervind</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> Osgood</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1954</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">;
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_2.html#pen59"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Penfield</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> Roberts</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1959]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Нам
представляется, что изучение мозговой
организации билингвизма с позиций
функциональной асимметрии мозга может
внести известный вклад в понимание этих
сложных проблем. </span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="CENTER" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-size: small;"><b>Латерализация
языков у билингва</b></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" class="western">
<span style="font-size: x-small;"><b>Введение.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Распределение
функции полушарий мозга в обеспечении
речевой деятельности при билингвизме
остается объектом пристального внимания
исследователей, несмотря на более чем
вековую историю и значительное количество
фундаментальных работ, появившихся в
последние годы. Нужно отметить, что
имеющиеся экспериментальные данные
очень разнородны и часто получают едва
ли не взаимоисключающую интерпретацию.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Большая
часть фактов была получена на больных
с очаговыми поражениями головного мозга
в связи с наблюдавшейся </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">"афазией
полиглотов"</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Отмечалось, что при такого рода афазии
восстановление языков происходит
неравномерно: языки ведут себя по-разному
- одни вытесняются, другие вспоминаются;
характер восстановления тех или иных
речевых функций также очень разнообразен
- больной может понимать какой-либо из
языков, но не говорить на нем, говорить,
но не писать или писать только каким-либо
определенным образом, например готическим
шрифтом; может сохраниться способность
называть предметы на данном языке, но
не строить фразы и т. п. В последнее время
в связи с использованием неинвазивных
методов исследования латерализации –
дихотических, дихоптических, отставленной
слуховой обратной связи - получены
многочисленные и не менее противоречивые
данные на здоровом контингенте испытуемых
(двух- и многоязычных).</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Все
разнообразие фактов и интерпретаций
можно свести к следующим основным
положениям.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">I</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Характер мозговой организации разных
языков у одного и того же индивида может
отличаться.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">II</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Доминантность полушарий для разных
языков - явление парциальное и динамическое,
она может меняться в зависимости от
языкового и культурного окружения,
сферы применения данного языка.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">III</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Мозговая организация каждого из языков
зависит от двух групп факторов: </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">неязыковые</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
- (1) возраст, (2) способ и (3) очередность
усвоения языка; </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">языковые</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
- (1) тип слоговой структуры данного языка
- существует мнение что языки с закрытым
слогом (большинство языков мира) в
большей мере латерализованы в левом
полушарии, тогда как языки с открытым
слогом (японский и полинезийские) - в
правом; (2) соотношение алфавитной и
иероглифической систем письма -
предполагается, что языки с алфавитной
системой письма более левополушарно
латерализованы, языки с иероглифической
- более правополушарно; (3) направление
письма - языки с направлением письма
слева направо более левополушарно
латерализованы, с направлением справа
налево – более правополушарно; (4)
ориентированность данного языка на
европейский "логический" тип
мышления (более левополушарно
организованные) или на мифопоэтическую,
образную традицию (более правополушарно).</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
нашем предыдущем исследовании, касающемся
проблемы билингвизма в связи с мозговым
его обеспечением, изучалась латерализация
языков у билингва с родным языком
туркменским и вторым - русским, выученным
школьным методом
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#che83"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Черниговская,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Балонов,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Деглин,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1983]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
Исследование проводилось в психиатрической
клинике в процессе проведения
унилатеральной электросудорожной
терапии. Больной обследовался после
левосторонних и правосторонних
воздействий. Было показано, что в условиях
угнетения левого полушария и восстановление
речи, и выполнение метаязыковых тестов,
и пересказ коротких рассказов гораздо
успешнее осуществляются на родном
языке, тогда как те же функции на втором
языке значительно затруднены. В условиях
угнетения правого полушария картина
менялась на противоположную: все языковые
функции гораздо успешнее осуществлялись
на русском языке, тогда как на родном
языке они оказывались в значительной
мере затрудненными. Анализ материала
показал, что различие роли полушарий
сводится к разной латерализации
механизмов, обеспечивающих </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">начальные</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
этапы порождения речи на разных языках:
для первого (родного) языка они
обеспечиваются структурами правого
полушария, для второго – структурами
левого полушария; завершающий этап
речепорождающего процесса обеспечивается
на обоих языках структурами левого
полушария. Решающими факторами, таким
образом, оказываются очередность и
способ усвоения языка (первый –
туркменский - был усвоен прямым материнским
методом, второй – русский - рациональным,
школьным).</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
данной статье приводится анализ
аналогичного случая билингвизма, когда
второй язык выучен школьным методом.
Задачей исследования была проверка
гипотезы о значении очередности и
способа усвоения языка для его
латерализации. Кроме того, поскольку в
описываемом в данной работе случае
родным языком является русский (в отличие
от предыдущего исследования, где русский
являлся вторым), представлялась
возможность выяснить судьбу латерализации
одного и того же языка, выступающего в
разных ролях. Это особенно интересно,
поскольку при обсуждении нашей предыдущей
работы высказывались предположения,
что большее правополушарное обеспечение
туркменского языка может быть связано
с его "восточным характером"
</span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#iva81"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Иванов,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1981]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
</span></span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Материал
и методика.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: x-small;">Исследование
выполнено в процессе проведения
электросудорожной терапии методом
унилатеральных припадков (УП), которые
вызываются нанесением электрического
стимула на одну половину головы (правую
или левую). Метод позволяет сравнивать
эффекты угнетения правого и левого
полушарии мозга (соответственно Л и П)
у одного и того же человека, так как
после УП в течение 30 - 40 мин деятельность
угнетенного полушария подавлена, а
деятельность интактного полушария
реципрокно облегчена
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#bal85"><span style="font-size: x-small;">[Балонов, Деглин, Черниговская, 1985]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: x-small;">Исследовалось
влияние право- и левосторонних УП на
речевые функции у больной-билингва:
прослеживалось влияние угнетения левого
или правого полушария на скорость и
характер восстановления речи на русском
и английском языках, а также на выполнение
лексических и грамматических тестов и
пересказ короткого рассказа на обоих
языках.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Языковой
анамнез</span></b></i><span style="font-size: x-small;">.
Русскоязычная больная, хорошо владеющая
английским языком, который впервые
стала изучать в школе. Закончила
английское отделение Института
иностранных языков, затем курсы
гидов-переводчиков в Интуристе. Работала
гидом, т. е. практиковала устную английскую
речь. Впоследствии работала преподавателем
английского языка на гуманитарных
факультетах, библиографом иностранной
литературы и переводчиком научных
текстов, т. е. знакома с достаточно
сложным научным языком. Оценивает свое
знание языка как очень хорошее.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Лексический
тест</span></b></i><span style="font-size: x-small;"> состоял
из напечатанных на отдельных карточках
слов, представляющих собой разные типы
лексических замен: "хороший, нехороший,
плохой, неплохой, глупый, неглупый,
умный, неумный". Как было показано
нами ранее </span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#che84"><span style="font-size: x-small;">[Черниговская, Деглин, 1984</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">;
</span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#che86"><span style="font-size: x-small;">Chernigovskaya, Deglin, 1986]</span></a></span></span><span style="font-size: x-small;">,
в условиях угнетения функций П и
реципрокного облегчения функций Л
больные, которых просят расклассифицировать
слова, делают это с ориентацией на
собственно языковые факторы (синонимия,
антонимия); в противоположных условиях
они ориентируются на внеязыковые
факторы: в одну группу объединяются
слова, обозначающие положительные
качества личности, в другую - слова,
обозначающие отрицательные качества,
т. е. Составляются так называемые
"портреты".</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-size: small;"><i><b><span style="font-size: x-small;">Грамматический
тест</span></b></i><span style="font-size: x-small;"> состоял
из напечатанных на отдельных карточках
предложений разной синтаксической
сложности, представляющих собой описания
ситуаций, в которых субъектом действия
является то одно, то другое лицо (активные
и пассивные конструкции, фразы с прямым
и обратным порядком слов): </span><span style="color: #3248b5;"><span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Ваня
побил Петю, Петю побил Ваня, Петя побит
Ваней, Ваней побит Петя, Петя побил Баню,
Ваню побил Петя, Ваня побит Петей, Петей
побит Ваня". </span></span></span></span><span style="font-size: x-small;">Понимание
тестовых фраз требует полного анализа
синтаксической структуры для выявления
субъекта и объекта действия. Испытуемой
предлагали классифицировать слова и
фразы любым угодным ей образом. В
грамматическом тесте, кроме того, нужно
было идентифицировать фразы с
соответствующими картинками, что
являлось прямой проверкой понимания
смысла предложения. Помимо того больной
зачитывали короткий рассказ на обоих
языках и просили его пересказать.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-indent: 1.27cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY">
<span style="font-size: x-small;"><b>Результаты.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Характер
восстановления языков. Скорость и
характер восстановления обоих языков
после лево- и правосторонних УП
различались. После После левосторонних
УП восстановление речи начиналось на
6-7 мин, при этом восстановление русского
языка несколько опережало восстановление
английского (таблица). Испытуемая
отвечала по-русски независимо от того,
на каком языке задавались вопросы и
формулировались инструкции. Лишь на
11-й минуте больная впервые ответила
по-английски на вопрос, заданный на том
же языке. Надо, однако, заметить, что и
вопрос и ответ представляли собой хорошо
знакомую, стереотипную, автоматизированную
ситуацию: </span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Are
you at home?" — "No, I am not". </span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">На
следовавшие далее более сложные — или,
точнее говоря, менее стереотипные —
вопросы ответы давались по-русски.
Выражаемые по-английски просьбы называть
предметы, выполнять инструкции никогда
не вызывали реакции на том же языке:
больная пользовалась только русским,
явно недоумевая по поводу английской
речи экспериментатора. Английская речь
восстановилась лишь на позднем этапе,
при этом больная ошибалась и часто
переходила на русский язык. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Большинство
английских ответов трафаретно:</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Where are you now?" —
"I am in the room". </span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">"Where
is this room? Is it at home?" — "No, it is not at home".</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">На все вопросы и
инструкции, предъявляемые по-русски,
больная давала только русские ответы.
Восстановление языков после правосторонних
УП протекало совершенно иначе. Речь
начала восстанавливаться уже на 2-й мин.
Независимо от того, на каком языке
обращались, больная отвечала по-английски
(причем самые первые английские ответы
были получены спонтанно, в ответ на
русские вопросы). Первое "проявление"
русского языка отмечено на 5-й мин, когда
на очень простой вопрос, заданный
по-русски, был получен смешанный
русско-английский ответ: </span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">"Как
настроение?" — "Настроение — </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Bad</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">".
</span></span></span>
</div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">На
просьбу встать, произнесенную по-русски,
больная не реагировала, ту же просьбу,
выраженную по-английски, выполнила. Уже
на 6-й мин стало возможно выполнение
тестов, в процессе которого больная
вступила с экспериментатором в диалог
по-английски — попросила дать ей очки
и объяснила, зачем они ей нужны,
комментировала свои действия. На 16—24-</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">й</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
мин больная начала активно пользоваться
русским языком, а на 25-</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">й</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
мин наблюдалась интерференция языков
(например, "Вы первый раз заболели?"
— "Нет, это it was ... it is not the first time. На
одиннадцатом отделении полтора года.
Был depression. After that I was sent to the hospital by name
after Bechtereva").</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">На этом же этапе
английские ответы на русские вопросы
исчезли. На 25-29-й мин наблюдались ухудшение
английской речи, затруднения в подборе
слов.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Создалось впечатление,
что больная по мере восстановления
функций правого полушария как бы забывала
второй язык, явно предпочитая общение
по-русски.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким
образом, при угнетении Л и реципрокном
облегчении функций П отмечалось более
быстрое восстановление и предпочтительное
использование родного языка. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">При
угнетении П и реципрокном облегчении
функций Л наблюдалось более раннее
восстановление и предпочтительное
использование второго языка.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><i><span style="font-size: x-small;"><b>Классификация
слов</b></span></i></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">.
В обычном состоянии больная классифицировала
слова на обоих языках, ориентируясь как
на языковые, так и на неязыковые факторы.
В условиях угнетения Л или П при выполнении
заданий на обоих языках больная
ориентировалась только на языковые
показатели. Разница в характере языкового
поведения при выполнении тестов состояла
в том, что после </span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">левосторонних</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП, выполняя задание на английском
языке, больная спонтанно вслух читала
слова и переводила их на русский язык,
тогда как после после </span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">правосторонних</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП чтения вслух и перевода не было.
Русские тесты выполнялись молча в обоих
состояниях. По-видимому, это говорит о
том, что в условиях угнетения Л английский
язык оказывается в "более сложных
условиях", чем в обратной ситуации,
когда перевод на русский не кажется
больной необходимым для выполнения
заданий. Следует отметить, что после
левосторонних УП выполнение тестов на
обоих языках было возможным примерно
в одно время (15-17-я мин), тогда как после
правосторонних УП выполнение английского
теста оказалось возможным уже на 6-й
мин, а русского — лишь на 12-й.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><i><span style="font-size: x-small;"><b>Классификация
фраз</b></span></i></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">.
В обычном состоянии больная легко
классифицировала фразы на обоих языках:
независимо от их грамматического
оформления все фразы, где действующим
лицом является Ваня, попадали в одну
группу, а те, где Петя, — в другую. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Это
свидетельствует об адекватном понимании
различных грамматических структур на
обоих языках.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">После
</span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">левосторонних</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
УП выполнение тестового задания стало
возможным на 18-й мин. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Классификация
фраз на обоих языках в основном
ориентирована на первое называемое в
предложении имя: объединяются фразы,
начинающиеся с имени "Ваня", в
другую группу попадают фразы, начинающиеся
с имени "Петя" (хотя строго соблюсти
этот принцип больной не удалось) . Важно
отметить, что английские фразы больная
прочитывала вслух, настойчиво переводя
на русский язык (как и при выполнении
лексического теста). </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Классификация
русских фраз производилась молча.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">После
</span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">правосторонних</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
УП классификация английских фраз
оказалась возможной значительно раньше,
чем русских, - уже на 9-й мин. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Фразы
хотя и прочитывались вслух, но на русский
язык не переводились, больная
ориентировалась на языковые факторы —
отдельно группировала активный и
пассивный залоги. Сама указала принцип
классификации: "По залогу самые
подходящие, иначе никак разделить не
могу". Классификация русских фраз
долго не удавалась: на 13-й мин предпринята
первая попытка, результатом которой
явился отказ выполнять тест. Неудачей
оказалась и вторая попытка на 19-й мин:
больная утверждала, что классифицирует
"по залогу", в то время как на самом
деле она хаотически перекладывала
карточки с фразами. На вопрос, видит ли
она, что в одной из групп оказываются
разные залоговые формы, больная ответила
утвердительно, пояснив неуверенно, что
"смысл здесь один". Когда же
экспериментатор попытался прямо
выяснить, понимает ли больная смысл
фраз, оказалось, что далеко не всегда
это так. На русском языке тест выполнялся
молча и медленно, в несколько попыток.
</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Окончательная
классификация была хаотична и единого
принципа не обнаруживала.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><i><span style="font-size: x-small;"><span lang="ru-RU"><b>Идентификация
фраз с картинками</b></span></span></i></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">В контрольных
исследованиях больная хорошо справилась
с заданием на обоих языках. После
</span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">левостороннего</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП идентификация английских фраз
производилась с переводом на русский
язык, подобно тому как это происходило
при классификации; идентификация русских
фраз — молча. Наибольшие трудности
вызвали фразы со сложным синтаксисом
(пассивные и инвертированные конструкции).
</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Больная
пыталась помочь себе утрированным
интонированием, выделяя голосом субъект
действия.После </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">правосторонних</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
УП английские фразы идентифицировались
молча и вполне успешно, тогда как русские
вызывали большие сложности, особенно
наиболее простые, исходные предложения.
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Больная
никак не могла сообразить, кто из
участников ситуации является действующим
лицом, а кто — объектом действия. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Ни
помощь экспериментатора, ни собственные
попытки разобраться в смысле изображения
(например, использование дейктической
жестикуляции — показывание пальцем на
участников изображенной на картинке
сцены) ситуацию не облегчили.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><i><span style="font-size: x-small;"><b>Пересказ
текста</b></span></i></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">.
В контрольных исследованиях пересказы
на обоих языках в целом передавали
содержание предъявленного текста, хотя
в английском варианте встречались
ошибки. В условиях угнетения Л больная
дважды отказывалась от английского
пересказа, потом предложила переводить
фразу за фразой — делала это плохо, с
ошибками и непониманием сути текста,
затем спонтанно перешла к самостоятельному
пересказу по-русски. Пересказ по-английски
не удавался даже на поздних этапах.
Пересказ русского текста также сначала
не удавался, несмотря на ряд попыток.
Лишь на позднем этапе больной удалось
пересказать русский текст, но ее речь
была скудна и даже аграмматична, хотя
сюжет рассказа уловлен.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">В
условиях угнетения П пересказы на обоих
языках характеризуются персеверациями,
фрагментарностью. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Тем
не менее английский пересказ лучше
построен, фразы грамматически более
правильны, смысл рассказа понят более
точно. </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Русский
пересказ ущербен, смысл рассказа не
понят, имели место ошибки в согласовании
времен.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>Обсуждение.</b></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Следует
заметить, что угнетение того или другого
полушария влечет за собой неравномерные
изменения различных уровней языков,
восстанавливающихся после УП. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Так,
например, после </span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">правосторонних</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП, когда функции Л облегчены, в наиболее
благоприятных условиях, как было
показано, оказывалась английская речь;
между тем характерные для этого состояния
диспрозодия и изменение голосовых
характеристик дольше отмечались именно
для английской речи (для русской речи
диспрозодия исчезала на 9-й мин, для
английской — на 13-й). Следовательно,
вызываемый </span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">правосторонними</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП дефицит фонетического уровня для
английского языка, по-видимому, более
серьезен, чем дефицит других уровней.
После </span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;">левосторонних</span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
УП, когда облегчены функции П и речевая
деятельность на английском языке
оказывается в менее благоприятных
условиях, выполнение грамматических
тестов именно на английском языке
происходит без привлечения дополнительной
информации, тогда как на русском языке
больная пытается выявить субъект и
объект действия утрированным
интонированием, т. е. привлечением данных
фонетического уровня. Очевидно, выявление
полушарного обеспечения разных языковых
уровней в условиях билингвизма требует
особого изучения.</span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Наши
последние данные говорят также о том,
что не только разные языковые уровни
обеспечиваются разными полушарными
механизмами, но и различные </span></span><i><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">стадии</span></span></b></i><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
обработки речевого материала, различные
когнитивные процедуры требуют участия
разных зон мозга, в том числе и полушарных
механизмов </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#che89"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Chernigovskaya</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> Vartanian</span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1989]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Выполнение
грамматических тестов говорит о разной
иерархии сложности синтаксиса для
разных полушарий: для Л максимальную
сложность представляют исходные
конструкции (считающиеся простыми), для
П, напротив, труден анализ наиболее
сложных конструкций. Этот феномен был
описан нами ранее при характеристике
метаязыковых возможностей монолингвов.</span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Описанные
примеры показывают, что при анализе
билингвальното материала надо учитывать
не только полушарное обеспечение языков
в целом, но и взаимоотношение разных
уровней одного и того же языка. </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">Надо
иметь в виду и особенности самих языков.
</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Так,
в нашем случае грамматический тест на
английском языке сам по себе легче, чем
на русском, так как английский язык
характеризуется фиксированным порядком
слов, и ряд конструкций, допустимых в
русском языке, для него невозможен.
Представленные данные позволяют, на
наш взгляд, утверждать, что высказанная
ранее гипотеза о различном полушарием
обеспечении начальных и конечных этапов
речепорождающего процесса для первого
и второго языков подтверждается:
латерализация первого языка, усвоенного
прямым методом, связана с обоими
полушариями (так как начальный этап
обеспечивается структурами П, а конечный
— структурами Л), тогда как латерализация
второго языка, выученного школьным
методом, связана в основном с Л (так как
весь процесс речепорождения и
речевосприятия обеспечивается,
по-видимому, структурами Л).</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="en-US" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Следует,
однако, подчеркнуть, что проиллюстрированное
выше распределение функций полушарий
мозга в обеспечении билингвизма является
довольно грубой схемой, отражающей
основные положения. Как уже указывалось,
различные стадии обработки речевой
информации и различные когнитивные
задачи, решаемые испытуемым, вовлекают
и различные уровни, и зоны мозга, что
еще раз подтверждает концепцию </span></span><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">А.Р.</span></span></b><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></b><b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">Лурии</span></span></b><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">
о динамической локализации психических
функций </span></span><a href="http://www.csa.ru/DistanceLearning/course1/ch20/lit20_3.html#lur79"><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">[Лурия,</span></span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"> </span></span></span><span style="color: #3248b5;"><span style="text-decoration: none;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">1979]</span></span></span></span></a><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="ru-RU">.</span></span></span></div>
<div align="JUSTIFY" lang="ru-RU" style="border-bottom: 1.10pt double #000000; border-left: none; border-right: none; border-top: none; padding-bottom: 1.06cm; padding-left: 0cm; padding-right: 0cm; padding-top: 0cm; text-indent: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Таким образом,
полушарное распределение функций
обеспечения языков действительно
зависит от очередности и способа усвоения
языка. Можно предположить также, что —
по крайней мере для нашего случая — оно
не определяется принадлежностью языка
к тому или иному типу.</span></div>
</div>
Davidhttp://www.blogger.com/profile/04208673937023211591noreply@blogger.com1