вторник, 30 апреля 2013 г.

Отрывок из беседы на израильском радио РЭКА о двуязычии

 

Ведущая Рина Ямит

Двуязычие и ум

Умение разговаривать больше чем на одном языке, например на двух, имеет очевидные практические преимущества в современном мире глобализации.

 В последние годы ученые ведут исследования, демонстрирующие еще более фундаментальные преимущества двуязычия, кроме способности вести беседу с более широким кругом людей. Выясняется, что быть двуязычным значит быть умнее. Двуязычие благоприятно действует на мозг, улучшает когнитивные способности, не связанные с языком, и даже служит щитом от деменций, возникающих с возрастом.


суббота, 27 апреля 2013 г.

Язык мой – друг или враг?




Шели Шрайман

Эмигрируя в другую страну, семья обрекает себя на двуязычие. Впрочем, почему обрекает? И обрекает ли? А это уже зависит от ситуации. Например, в Израиле 1970-х, да и в начале 1990-х был популярен лозунг «рак иврит!» (только иврит), породивший впоследствии немало проблем. Об этом и о других языковых проблемах мы беседуем с лингвистами Соней Соломоник и Екатериной Саницкой-Мюллер.

Двуязычие — полезно? Ася Перельцвайг


 Двуязычие способствует развитию тех участков коры головного мозга, которые отвечают за торможение и контроль, что ведет к развитию внимания и умения отбирать нужную информацию, подавляя неуместные или вводящие в заблуждение факторы, а также содействует формированию творческого мышления и языковых способностей. Так что сегодняшняя психолингвистика голосует за двуязычие...

Двуязычие и LD

Может ли двуязычие послужить причиной LD (Learning Disabilities) – нарушения способности к обучению или приобретению отдельных учебных навыков?
Автор: Соня Соломоник, специалист по психологии и социологии языка.

Нет, не может.

Нарушение способности к обучению начинает проявляться в возрасте 5-6 лет, когда ребенок начинает учиться читать, писать и считать. Это касается дислексии, дисграфии и дискалькулии соответственно.  Данные нарушения носят органический характер и не имеют отношения к процессу приобретения одного или двух языков одновременно.  Если у ребенка есть какое-либо из этих нарушений, они проявятся в каждом языке, когда он будет на них учиться читать, писать или считать.

пятница, 26 апреля 2013 г.

Билингвизм: мифы и правда

МИФ 1. Изучение двух языков снижает интеллект ребёнка, так как вместо получения новых общих знаний он замыкается на речевом восприятии. 

ПРАВДА. Рождению этого мифа способствовали не очень грамотно спланированные исследования, проводимые в США ещё в семидесятые годы прошлого столетия. Прошедшие после этого пятьдесят лет и новые исследования, проводимые лучшими специалистами в этой области, полностью опровергают снижение интеллекта у двуязычных детей.

    Более того, результаты этих исследований показали, что двуязычные дети, напротив, в общем имеют более высокие показатели интеллекта по сравнению с моноязычными сверстниками. У таких детей гораздо лучше развиты память, внимание, мышление, они обладают большими математическими способностями. Также эти исследования доказали, что прежние изыскания были проведены во времена массовой иммиграции, и интеллектуальные способности двуязычных детей страдали не от необходимости изучения языков, а в результате более сложной и напряжённой жизненной ситуации, стрессовой обстановки в семье иммигрантов, трудных социальных и бытовых условий. Испытуемые дети плохо знали второй язык, испытывали трудности в общении и вообще не попадали под понятие двуязычных.

МИФ 2. Ребёнок будет путать языки. 

ПРАВДА. Действительно, многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной семье, на начальных этапах говорения допускают в одной смысловой фразе слова из разных языков.

четверг, 25 апреля 2013 г.

Дети-билингвы способны различать грамматические нюансы с 7-месячного возраста




Дети, растущие в двуязычной среде, осваивают языки, в основном, путем подсчета. Уже в 7-месячном возрасте они способны различать грамматические особенности языков, на которых говорят их родители. К таким выводам пришли ученые из Франции и Канады, исследовавшие проблему двуязычия и навыков овладения речью.

Характерные для родительских языков различия дети-билингвы начинают воспринимать очень рано - буквально в возрасте семи месяцев. Тогда же они начинают ориентироваться на эти различия, чтобы не смешивать два языка. Определяющим фактором значимости тех или иных слов для малышей служит частотность употребления.

 По словам лингвиста Парижского университета им. Рене Декарта Жудит Жервен, младенцы осваивают языки путем подсчета, постоянно сравнивая два языка и разрабатывая новые стратегии, которые обычным малышам не нужны.

http://news.flarus.ru/?topic=2535

Ключевые идеи русской языковой картины мира

 Анна Зализняк, Ирина Левонтина, Алексей Шмелев

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (таких как, например: хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует), и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

  Почему говорящий на данном языке должен обязательно разделять эти взгляды?

Двуязычные дети имеют лучшую оперативную память

Так называемые дети-билингвы, которые с ранних лет учатся разговаривать сразу на двух языках, традиционно имеют лучшую краткосрочную или оперативную память, нежели дети монолингвы, отмечается в результатах нового исследования, проведенного группой ученых из Канады.

В исследовании приняли участие двуязычные дети в возрасте от 5 до 7 лет (критический период для развития оперативной памяти). Ученые обнаружили, что дети-билингвы справлялись с заданиями на проверку оперативной памяти в среднем на 25% лучше, чем монолингвы.

«Все языки одинаково древние или одинаково современные»

Газета.Ru
29.04.2013, 10:21
«Все языки одинаково древние или одинаково современные»

Почему представители разных наций считают свои языки самыми древними и самыми сложными, что такое национальный миф, как он связан с мифами лингвистическими, а также о понятии нормы языка...

Важнейшей мифологемой является представление о древности языка. Это связано с представлением об изначальности, столь важным для мифологического сознания. Для последнего очевидно: чем древнее — тем лучше, следовательно, самый древний – это самый хороший. Сторонникам подобных идей даже не приходит в голову, что языки постоянно меняются, поэтому бессмысленно говорить о древности современного состояния того или иного языка.
Можно, конечно, ставить вопрос о древности письменной традиции, о времени кодифицирования этого языка, но, строго говоря, все языки одинаково древние или одинаково современные. Но для мифологемы древности все эти доводы не имеют никакого значения, так как мифологическое сознание предполагает объект своей веры вечным и неизменным, как уже говорилось выше.
Другой лингвистической мифологемой является представление о неисчерпаемом богатстве родного языка....
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

среда, 24 апреля 2013 г.

Озарение Бродского (из книги Льва Лосева "Иосиф Бродский опыт литературной биографии")

Иосиф Бродский

Озарение в Норенской

За чтением английских стихов в Норенской Бродский однажды пережил то, что в религиозно-мистической практике называется моментом озарения (греч. epiphaneia, (богоявление). 

Описывал он это так: «По чистой случайности книга (антология английской поэзии. – Л. Л.) открылась на оденовской «Памяти У. Б. Йетса». <...> Восемь строк четырехстопника, которым написана третья часть стихотворения, звучат помесью гимна Армии Спасения, погребального песнопения и детского стишка:

Time that is intolerant
Of the brave and innocent,
And indiffirent in a week
To a beautiful physique,
Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.
(Время, которое нетерпимо / К храбрым и невинным / И за одну неделю становится равнодушно / К красивой внешности, / Поклоняется языку и прощает / Каждого, кем язык жив; / Прощает трусость, тщеславие, / Складывает свои почести к их стопам.)

Что случилось с "амбицией"

Таковы изменение частоты употребления слова "амбиции" с 1920 по 2000 годы (подробнее см. с заметке Google изучил эволюцию языка за двести лет).


Ниже отрывок из статьи Ирины Левонтиной "Шум словаря"




На рубль амбиции
В последнее время многим бросается в глаза, как изменились слова амбиции и амбициозный. Яркая примета нашего времени — словоупотребления типа: кадровый центр “Амбиция” (он занимается трудоустройством), 11-я ежегодная конференция “Управление в России: время амбициозных целей”. А вот из объявления о вакансиях: “Нужен еще один амбициозный и целеустремленный сотрудник”.

Из книги "Контактная лингвистика"

Жером Багана, Елена Владимировна Хапилина
"Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм"
Монография


ОТ АВТОРОВ

Современному языкознанию свойственно повышенное внимание к проблематике языковых контактов, языкового взаимодействия. Контактная лингвистика – относительно новое направление в языкознании, сформировалось лишь в конце XX в., и хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления стало возможно лишь недавно. Как и во всякой новой науке, переживающей период становления и интенсивного развития, в контактной лингвистике наблюдаются многочисленные недоработки, прежде всего в методах исследования и терминологической базе.

Ученые подтвердили очевидное: чтение полезно для мозга (" Popular Science", США)

 От ученых пришла новость, которая, правда, вряд ли вас особенно удивит: они обнаружили, что чтение полезно для мозга. Но вывод не так прямолинеен, это не то, что можно было бы назвать «обучение по книжке полезно». Исследователь из Стэнфордского университета попросил группу кандидатов наук по литературе прочитать роман Джейн Остин (Jane Austin), находясь внутри аппарата магнитно-резонансной томографии (МРТ). В результате обнаружилось, что аналитическое чтение литературы и чтение просто ради удовольствия обеспечивают различные виды неврологической нагрузки, каждый из которых является своего рода полезным упражнением для человеческого мозга.  

Мозговые центры, отвечающие за процесс чтения, универсальны ("Nature", Великобритания)

Неважно, читаете вы на французском или на китайском, – у вас включаются одни и те же участки коры головного мозга.

Филип Болл (Philip Ball)

Человеку с Запада, привыкшему к алфавиту, научиться читать по-китайски может показаться очень сложной задачей. Однако сканирование головного мозга у людей, для которых французский и китайский являются родными языками, показывает, что при чтении у представителей разных культур работают одни и те же мозговые центры. Результаты данного исследования были опубликованы сегодня в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.

вторник, 23 апреля 2013 г.

Эффект желтой морковки

По телевизору и в прессе регулярно выступают эксперты, дающие советы о том, как легко воздействовать на человека через цвет. Слушать их можно, а верить – совершенно не обязательно.

 Фото: AFP/Eastnews

В словах правды нет
В одном американском фильме начинающий политик в исполнении Мэтта Деймона в порыве точно рассчитанной искренности признается своим избирателям, что цвет его галстука выбирала группа экспертов, получившая за это приличный гонорар. Крупные производители продуктов питания, такие как Nestle, тратят миллионы на изучение связи цвета упаковки с предпочтениями потребителей. Голландское правительство недавно заказало Университету Твенте исследование о том, в какой цвет следует выкрасить железнодорожные станции, чтобы пассажирам было не так скучно ждать поезда. Все эти разрозненные усилия сводятся попытке дать ответ на один общий вопрос: как мы воспринимаем цвета?

Лингвисты определили признаки запоминающихся киноцитат



Ученые из Корнелльского университета сформулировали несколько отличительных признаков популярных цитат из фильмов. Свои результаты исследователи доложат на 50-й конференции Ассоциации вычислительной лингвистики, а препринт работы доступен на сайте arXiv.org.
В рамках исследования ученые взяли 1000 известных цитат из фильмов (источником стал раздел Memorable quotes сайта imdb.com). После этого они подобрали схожие по длине фразы персонажей и провели среди добровольцев тест ("развлекательная" версия теста доступна тут), в котором предлагали угадать, какая из фраз - известная, а какая - рядовая цитата из кино. В 75 процентах случаев участники эксперимента угадывали известную фразу.

Из этого ученые заключили, что известность цитаты не зависит от контекста и ее расположения в произведении. После этого они проанализировали грамматическое строение и сочетания используемых во фразах слов, обратившись к курсу английского языка за 1967 год. В результате специалисты установили, что известная цитата отличается необычным словесным составом вкупе с довольно простым грамматическим строением.

Школа злословия: Ирина Левонтина


понедельник, 22 апреля 2013 г.

Умберто Эко о О Twitter-стиле


Теперь почти  все являются пользователями этой социальной сети, даже Папа. Некоторые, похоже, всемирным щебетом готовы заменить представительную демократию. Однако бытуют два противоположных утверждения. Первое мнение заключается в том, что Twitter заставляет людей выражаться сентенциозно, но поверхностно, потому что, как известно, для того, чтобы написать «Критику чистого разума», требуется более 140 знаков. Второе утверждение заключается в том, что  Twitter приучает к краткости и сжатости изложения мысли.

Но можно смягчить обе позиции.

Ответы Юрия Домбровского она анкету журнала "Вопросы литературы"

ЛИТЕРАТУРА И ЯЗЫК

1. Возникает ли языковой строй Ваших произведений в какой-то мере непроизвольно, "сам собой", в процессе выполнения общей художественной задачи или проблема языка всякий раз встает перед Вами как самостоятельная проблема? Какое место она занимает в кругу других профессиональных вопросов? Менялось ли у Вас отношение к этой проблеме на протяжении всего Вашего творческого пути или оставалось неизменным?

Вопрос о языке для меня прежде всего вопрос о рассказчике, то есть о степени объективизации действительности, которой я хочу достигнуть в своем произведении. Иными словами, прежде чем начать писать, мне надо решить, буду ли говорить с читателем я или слово возьмет мой герой.

Деликатный вопрос

Деликатно-розовый шампунь
Знаете, какого удивительного цвета лак для ногтей я обнаружила в одном каталоге? Деликатно-розового! Нет, вообще-то можно себе представить цвет нагло розовый, бесцеремонно розовый, шокирующе розовый. А этот ничего, такой деликатно-розовый.

Ну, на самом-то деле это, разумеется, вовсе не имелось в виду. Лак, скорее всего, банального нежно-розового цвета. Просто, как это часто случается в современных рекламных текстах, недоперевели с иностранного.

Действительно, с появлением на нашем телевидении рекламы иностранных стиральных машин мы только и слышим про деликатную стирку
 Сначала было ужасно смешно, а сейчас почти уже и не режет ухо. Даже не сразу и вспомнишь, что еще недавно это называлось по-русски бережная стирка.

Шок и радость

О слове "шок" Язык и мышление

Недавно я прочитала сообщение, которое было озаглавлено так: “Подарок президента шокировал работников детской школы искусств”. Я была заинтригована: что же такое шокирующее мог подарить президент школе искусств? Стала читать дальше: “О новом рояле здесь мечтали 32 года. Преподаватели уже и не надеялись получить новый инструмент. Тем более от Владимира Путина”. В чем же здесь подвох? Чем мог смутить рояль преподавателей музыки?

воскресенье, 21 апреля 2013 г.

«Лингвисты находятся в состоянии паники»

Теоретическая лингвистика



О том, чем глобализация вредит лингвистам, о Ноаме Хомском, об истории лингвистики и ее будущем и о языковых корпусах в интервью «Газете.Ru» рассказывает член-корреспондент РАН, автор книги «Почему языки такие разные?» Владимир Плунгян.

– Расскажите немного об истории лингвистики. Каким образом появилась эта наука? Через какие ключевые этапы она проходила при формировании? 

– Для начала поясню, что такое теоретическая лингвистика, так как не все это хорошо себе представляют. Люди обычно думают, что лингвистика – это изучение иностранных языков.

То есть, если это русский язык, то лингвист должен знать, как использовать его «правильно», если иностранный – как научиться на нем говорить, не делая ошибок. Между тем теоретическая лингвистика изучает язык не с какой-то практической целью, а просто как очень сложный и ни на что не похожий объект. Как всякая теоретическая наука. Так же как, например, теоретическая биология изучает разнообразие живых организмов, а химия – строение вещества. Вот и теоретическая лингвистика изучает, что такое человеческий язык вообще, как устроены языки мира, чем они отличаются друг от друга.

Двуязычие и общество

 Екатерина Протасова, доктор пед. наук, (Хельсинкский университет, Финляндия).
Отрывки из книги «Дети и языки».

Страна, нация, народность, община, государство, школа, семья, культура - все эти понятия связаны с употреблением языка. Поскольку на свете больше одной страны, сотни государств и языков, множество семей, то комбинации языков в жизни людей встречаются самые разные. Политические, социально-экономические, духовные причины вынуждают людей менять свою жизнь, а вместе с ней - и язык. Иногда же, напротив, изучение языка приводит к изменению жизни. Двуязычным, или билингвом (билингвалом) считается человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками. Существуют также многоязычные люди (мультилингвы) и многоязычные (мультилингвальные) сообщества.

Около половины населения земного шара живет в многоязычной среде, и это накладывает отпечаток на языковую политику и языковое планирование. Государственная языковая политика мультилингвальных сообществ бывает, в основном, двух типов: либо поддерживается одноязычие во всех входящих в них территориях, а двуязычие остается "частным делом" мигрантов и иммигрантов; либо в административных целях один или два языка становятся официальными, а в отношении языков национальных меньшинств проводится политика, позволяющая удовлетворять их этнокультурные потребности, прежде всего, в получении образования на родном языке.

пятница, 19 апреля 2013 г.

Компьютер восстанавливает мертвые языки

В распоряжение лингвистов поступил новый инструмент для реконструкции мертвых языков.
Исследователи разработали компьютерную программу, которая способна восстанавливать структуру праязыков, из которых сформировались языки современные.
В ходе испытания этой программы группа исследователей обратилась к 637 языкам, распространенным ныне в странах Азии и Тихого океана, и восстановила те ранние языки, от которых они произошли.

О соотношении языка и культуры

Л. В. Базарова

(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 72-76)


Уже не одно столетие проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых, но по сегодняшний день этот вопрос остается дискуссионным: одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни элементом культуры. В качестве примера можно привести слова двух крупнейших ученых, основателей американской и русской школ этнолингвистики. Так, по мнению Э. Сепира, "культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает" [10, с. 193]. "Отношения между культурой и языком, - пишет Н. И. Толстой, - могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом" [14, с. 16]. 


четверг, 18 апреля 2013 г.

Метафора как путь познания

 Н.Н. Николаенко (Санкт-Петербург).  

"Независимый психиатрический журнал"


Процесс понимания и порождения метафор у детей вызывает интерес потому, что метафора выполняет в языке познавательную функцию, а также выступает как средство создания образности речи и конструирования новых смыслов (см. Черниговская Т.В., Деглин В.Л., 1986). Мышление обращается к метафоре, когда нет готовых средств обозначения, объяснения, создания образов и смыслов.

Преимущества двуязычия


Билингвизм


Друзья, очень много сейчас говорят о билингвизме. Не так о самом феномене, как о его преимуществах либо недостатках. Билингвизм – это когда человек свободно разговаривает на двух языках. Так как мы изучаем иностранные языки, я решил сделать перевод одного интересного интервью на данную тему. Надеюсь вам будет интересно.

*Вопросы  журналиста издания New York Times, а ответы —  Элен Бялысток

Как ты начала изучать билингвизм?
Ты знаешь, я как-то не особо пыталась найти ответ для себя — хорошо это или плохо. Все началось с того, что нужно было писать кандидатскую работу по психологии на тему «как дети усваивают язык». Когда я закончила аспирантуру в 1976 году, в Канаде был существенный дефицит рабочих мест для всех людей, ну а кандидаты наук не стали исключением. Единственным вакантным местом, которое нуждалось в моей рабочей силе, стало исследование детского восприятия языка в школе. Да, это не моя «чашка чая», но что-то в этом было.

среда, 17 апреля 2013 г.

Лев Вершинин: "Под самый корешок"



“Нез наю”, “генирал” и “через-чюр” — возможно, именно такое написание слов мы увидим в газетах лет через пять, когда нынешние первокурсники факультета журналистики МГУ получат свои дипломы. Вот такие феноменальные результаты продемонстрировали набранные с помощью ЕГЭ студенты, среди которых есть даже стобалльники. Подробнее о скандале рассказала доцент кафедры стилистики русского языка Анастасия Николаева... 

понедельник, 15 апреля 2013 г.

"Язык врага": в школах сектора Газа учат иврит


Впервые за десятилетия школы в секторе Газа, контролируемом исламистским движением ХАМАС, стали преподавать детям иврит. Однако, как передает из Газы корреспондент Би-би-си Джон Доннисон, этот шаг вовсе не направлен на восстановление отношений между давними врагами.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

Умберто Эко о политическом лексиконе

Кажется, в последнее время политический лексикон пестрит выражениями типа  «проститутка», «распутник», «иди в жопу». Прошу прощения, если мой долг журналиста заставляет меня использовать выражения, сильно отличающиеся от языка прошлых времен типа «параллельная конвергенция» и «рабочий класс».

Тем не менее, меня поражает избыток маскулизма.

суббота, 13 апреля 2013 г.

Слова ассоциируемые с болью активизируют мозг

Вербальные конструкции, однозначно ассоциируемые с болью, повышают активность в конкретных зонах мозга. Это установили нейробиологи из Йенского университета имени Фридриха Шиллера (Uni-Jena).

Немецкие исследователи отобрали для своего эксперимента 40 прилагательных и разделили их на четыре равные группы: «позитивные», «нейтральные», «негативные» и «связанные с болью». В последнюю вошли только слова, напрямую указывающие на болевые ощущения, например «ноющая», «острая», «пронизывающая».

Как сообщается в пресс-релизе, в опыте приняли участие 8 мужчин и столько же женщин. Сначала испытуемым демонстрировали 16 последовательностей из пяти прилагательных. Участники должны были представить свои ассоциации с каждым словом, после чего соотнести эти прилагательные с определённой группой.

Из интервью Александра Гениса

Как-то прихожу в Третьяковскую галерею — как раз в тот момент, когда туда во время официального визита привезли тогдашнего вице-президента Ала Гора с супругой, за которыми, естественно, шла охрана — американская и русская. Американцы принимали меня за одного из русских, русские — за одного из американцев. И те и другие думали, что я не понимаю их языка и не стеснялись. Американцы говорили: «Интересно, кормить опять будут тем же самым shit?» А русские: «Ты посмотри там, что этой дуре подарили. Главное, чтобы ничего не тикало».

Такое положение между двумя языками, странами, культурами меня устраивает. Тот факт, что я вырос в Риге, где было не просто двуязычие, но два совершенно разных алфавита, латинский и кириллица, приучило к терпимости, к тому, что есть не только твоя, но и чья-то еще точка зрения. Это прививка демократии, которая необходима каждому. Я всегда говорю: каждому полезно хоть немного побыть евреем. Чтобы понимать, что такое быть чужим и преследуемым, чтобы чувствовать недостатки, но и привилегии такого положения. Для писателя такая двойная принадлежность очень полезна.

 Александр Генис: «Каждому полезно побыть евреем»

четверг, 11 апреля 2013 г.

Лингвисты намерены обеспечить свободный доступ к своим научным публикациям

В августе 2012 года Штефан Мюллер (Свободный университет Берлина) и Мартин Хаспельмат (Институт эволюционной антропологии общества Макса Планка) выдвинули «инициативу открытого доступа в лингвистике» (Open Access in Linguistics Initiative, OALI). Они предложили публиковать научные работы из любых областей лингвистики в полноценном книжном формате и выкладывать их в интернете в свободном доступе – минуя издательства. Читать можно будет в электронной версии или на бумаге с помощью услуги print-on-demand («печать по требованию»).

понедельник, 8 апреля 2013 г.

Турция – родина сотни индоевропейских языков? ("The Indian Express")

Группа ученых под руководством Квентина Аткинсона (Quentin Atkinson), специалиста по эволюционной биологии из новозеландского университета г. Окланда, в своем недавнем исследовании проанализировали с помощью компьютерных методов более 100 современных и древних языков.  

Благодаря этому методу ученые пришли к выводу, что Анатолия, древний район западной Азии, который занимает большую часть территории современной Турции, является родиной индоевропейских языков, на которых говорят три миллиарда человек на всех континентах планеты.

воскресенье, 7 апреля 2013 г.

Да и Нет


«Скажите, друзья мои, если бы вам предложили из всего человеческого языка оставить одно слово, а именно „да“ или „нет“, остальное упразднив, – какое бы вы предпочли?»

Вопрос этот из 11 главы великого романа Ильи Григорьевича Эренбурга (1891–1967) «Необычайные похождения Хулио Хуренито», в которой, как считается, писатель предсказал Катастрофу европейского еврейства задолго до прихода Гитлера к власти.

Вопрос о „да“ или „нет“ - это тест Хулио Хуренито на еврейское мироощущение.

Ниже привожу данную главу полностью:

Мобильные телефоны портят литературу? ("The Guardian")

Возможно, мобильные телефоны в значительной степени упростили процесс общения, однако они также уничтожили некоторые литературные приемы

Джон Дагдейл (John Dugdale)

 Вероятнее всего, лишь очень немногие писатели решатся поднять тост за 40-летний юбилей мобильного телефона, который празднуется на этой неделе, и лауреат Нобелевской и Букеровской премий Джон Кутзее (John Coetzee) определенно не из их числа. «Вы утверждаете, что вы вполне готовы к тому, чтобы писать романы о людях, которые всегда носят в кармане свои электронные устройства, - обращается он к Полу Остеру (Paul Auster) в книге «Here and Now» («Здесь и сейчас»), собрании их писем, готовящемся к публикации в скором времени. – Должен сказать, что я не готов. В своих книгах я не смогу пойти дальше простого телефона, и даже это я буду делать с неохотой. Если люди («персонажи») будут постоянно общаться друг с другом на расстоянии, тогда весь диапазон межличностных знаков и сигналов, вербальных и невербальных, сознательных и бессознательных, просто исчезнет. Диалог… станет просто невозможным».

Мишель Сантакрос "А что, если SMS только затрудняет общение?" ("Atlantico", Франция)



Англоязычный интернет-сайт HeTexted позволяет обратиться к пользователям интернета за помощью в расшифровке полученных вами SMS. Хотя этот способ общения и отличается высочайшей скоростью, его начинает окружать все больше неясности.

Языки, которые могут исчезнуть

 Статья Марко Тодарелло (Marco Todarello) в Итальянском издании "Lettera43"

То, чего не удалось добиться с помощью оружия, может произойти благодаря интернету или цифровой революции. Так, баски веками защищали свой язык от испанского давления, а ирландцы — от английского, но теперь эти языки могут исчезнуть, потому что им не удается идти в ногу с новыми правилами, которые интернет диктует лингвистическому общению. Эти языки не входят в программное обеспечение, которое способно распознавать текст, анализировать его и правильно перевести вплоть до звуковой интерпретации. Поисковые системы не приспособлены к этим языкам.

пятница, 5 апреля 2013 г.

Вот такое Пожигайло

открыть материал ...
Павел Пожигайло, председатель культурной комиссии Общественной палаты Павел Пожигайло, системный математик по образованию, ставший кандидатом исторических наук, бывший депутат, бывший заместитель министра культуры, борец с порнографией и антипатриотическими фильмами, а ныне председатель комиссии Общественной палаты по культуре и сохранению историко-культурного наследия, предложил бороться с эмиграцией из России путем запрета на изучение иностранных языков. В эфире радиостанции "Голос России" он заявил: "...у нас и так народу немного, демография неважная. Поэтому у меня есть категоричная уверенность, что какой-то период вообще не надо учить иностранным языкам, чтобы люди не уезжали из страны". открыть материал…
Очень напоминает англицкие стишки, переведенные Маршаком:
 У старого Отто три юные дочки.
 Они написать не умели ни строчки.

 Отец не решался купить им тетрадь,
 Чтоб писем любовных не стали писать.

 - Но младшая деда поздравила с внучкой:
 Писать научилась она самоучкой.

среда, 3 апреля 2013 г.

Раннее детское двуязычие - стремление к одноязычию?

 Александрова Н.Ш.
Берлин, Германия, тезисы доклада



Необходимо изучение закономерностей реакции развивающегося мозга ребенка на "сверхзадачу" - одновременное освоение двух языков, отвлекаясь как от индивидуальных способностей детей, так и от влияния окружающей среды.

Наблюдения показывают, что нервная система дошкольника в условиях многоязычия в разных вариантах пытается построить только один язык. Наблюдаемые феномены:

- Игнорирование одного из языков - язык, не являющийся необходимым для общения, не осваивается и остается звуковым фоном, даже если ребенок слышит его ежедневно. Иными словами, пребывание в двуязычной среде само по себе не гарантирует двуязычия.

- Построение третьего смешанного языка из двух языков, окружающих ребенка.

- Замена одного языка другим у дошкольников при перемене языковой среды. Первый язык при этом может быть утрачен полностью или частично.

- Забывание одного из языков, если этот язык перестает быть необходимым для общения. Т.е. дошкольник из двуязычного становится одноязычным.

- Торможение качественного скачка. Врожденная способность усвоить язык реализуется последовательно в течение жизни. В этом процессе есть этапы количественных изменений, а также качественные скачки (появление фразовой речи, освоение чтения и т.п.) Одновременное развитие двух и более языков в эти моменты "тормозится". Переход на более высокий функциональный уровень происходит вначале в одном из языков. Этот феномен также можно рассматривать как проявление программы "стремление к одноязычию".

Создается впечатление, что природой запланировано построить человеку только один родной язык. Лишь сохранение на протяжении длительного времени (освоение языка - длительный природный процесс) двух языковых сред, жизненно важных ребенку, приводит к формированию двуязычия. Для достижения высокого уровня развития языков при двуязычии необходимо полноценное образование на обоих языках и притом в подходящий возрастной период, т.к. существуют благоприятные периоды становления языковых функций, во время которых индивидуальные способности реализуются наилучшим образом.
 http://abvgd.russian-russisch.info/articles/35.html

вторник, 2 апреля 2013 г.

Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа

Молитвенная книга на арамейском языке (фото предоставлено общиной города Джиш)

"Шломо аукано итаяк? Айно табто" (Как твои дела? У меня все хорошо ) - группа учеников старательно повторяет древние арамейские слова, так похожие на иврит и арабский, на которых здесь говорят почти все.
Эти дети, ученики начальной школы в галилейской деревне Джиш, смогли бы поддержать элементарную беседу с современниками Иисуса, если бы у них была такая возможность.

Количество слогов и переводы

Есть такая филологическая байка про пари между русским и британским джентльменами. 
Её в частности приводит Успенский в «Слове о словах». 
 
Гордый сын Альбиона утверждал якобы, что трудность языка – лучшее доказательство его совершенства, и страшно кичился своим знаменитым по сложности произношением. 

«Попробуйте научитесь выговаривать эти звуки правильно! – хвастался чванливый британец. – А у вас? Ну какие там у вас затруднения? Да я выучусь по-русски в несколько дней!»

И вот поспорил русский господин с заносчивым англицким снобом, чей язык труднее изучить.
Пока дело шло о произношении звуков и о их изображении на письме, русскому и впрямь пришлось туговато: он чуть было не сдался. Самонадеянный соперник торжествовал уже.
Но вот началось чтение текста. 

Английские то слова - короткие. 


А русский задал сопернику прочитать одну фразу. Самую безобидную фразу: „Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками“. 

Ж. И. Резникова "Язык животных: подходы, результаты, перспективы…"

Введение

Говорят, в Англии выплыла рыба, которая сказала два слова на таком странном языке, что ученые уже три года стараются определить и еще до сих пор ничего не открыли.
Н.В. Гоголь «Записки сумасшедшего»
Является ли язык уникальным свойством человека? Поскольку существует тенденция определять язык таким образом, что он предстает исключительной привилегией людей, это вносит в исследования определенные предубеждения. Несомненно, язык человека более сложен и изощрен, чем все известные системы коммуникации животных. Но означает ли это, что между общением людей и общением животных существует качественная разница, непреодолимая пропасть — или все дело в степени развития коммуникации, а различия носят количественный характер? Многие исследователи пытались ответить на этот непростой вопрос, применяя принципиально различные подходы и методы. Оказалось, что наиболее сложные формы коммуникации животных по некоторым характеристикам приближаются к языкам человека. Такие формы коммуникации животных этологи называют языковым поведением. Употребляя термин «язык» при описании общения животных, будем мысленно ставить это слово в кавычки.

В последние 30 лет изучение языкового поведения животных открыло совершенно новые перспективы для познания их высших психических функций. Речь идет об использовании символов, категорий, и даже способностей скрывать свои «мысли» и «намерения». Иными словами, изучая возможности коммуникации животных, мы раскрываем дополнительные возможности их интеллекта.