вторник, 4 июня 2013 г.

Это странное слово «агент»


В русско-английских словарях специальной научной литературы часто существовала такая рубрика, как «Ложные друзья переводчика». Мы встречаем в английском тексте знакомое, казалось бы, интернациональное, слово и, не задумываясь, используем его русский аналог. Например, слово object нетрудно перевести его как «объект», тогда как в глагольной форме по-английски оно означает «возражать». Еще более обманчивым кажется слово objective. А означает оно вовсе не «объективный», а «цель», «задача». Слово subject означает «субъект» только в очень специфических случаях, а главным его значением является чуть ли ни противоположное ему «предмет». Не совершили ли российские законодатели и журналисты ту же самую ошибку, используя интернациональное слово «агент» для перевода английского agent в тексте закона об НКО? Может быть, мы избежали бы многих политических бурь, если бы обратились к словарю синонимов и выбрали оттуда русские слова «посредник», «представитель», «поверенный»?
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

Комментариев нет:

Отправить комментарий