пятница, 8 января 2016 г.

ДВУЯЗЫЧИЕ В ИЗРАИЛЕ


(Пособие для родителей. Автор Соня Соломоник)

 Как бы всем нам хотелось, чтобы наши дети были умными и красивыми, воспитанными и образованными и говорили бы на всех языках. Об этом мечтали наши родители и брали нам учителей английского или другого языка. Жили мы тогда в другой стране, и нужен нам был, главным образом, русский. Сейчас мы живем в Израиле, и русский нам нужен, в основном, чтобы общаться с нашими родителями и друзьями. Наши дети предпочитают говорить на иврите, видят смысл в изучении английского и совсем не понимают, зачем нужно мучаться и правильно выговаривать "эти длинные слова". Да мы и сами не совсем уверены, что нужно сохранять русский язык – действительно, жить им предстоит здесь. Мы точно знаем, как важно хорошо знать язык той страны, где живешь. Английский им, скорее всего, понадобится для работы и учебы, и это тоже очень важно, а русский – ну что ж, как получится. Неужели нужно мучать детей и «впихивать» в них три языка, хотя у них и так нагрузка очень большая?

Как выглядит сегодняшний мир через призму двуязычия
Все это так, но…. Мир очень изменился. Невиданная миграция населения началась еще в 20-м веке. А сегодня уже мало кто живет в доме своих предков, а многие не живут даже в доме своих отцов. Огромные массы людей передвигаются с места на место – путешествуют или мигрируют, пытаясь приспособиться к новой обстановке, понять особенности обитания в других местах. Телевидение проникает повсюду, а вместе с ним и иноязычные программы. Интернет стал неотъемлемой частью жизни. Все разнообразие и многоязычие сегодняшнего мира оказывается легкодоступным прямо у нас дома.

В мире сегодня примерно в 30 раз больше языков, чем стран, – другими словами, двуязычие существует практически в каждой стране. Еще в 1982 году швейцарский лингвист Гроссжан утверждал, что больше половины населения земного шара – двуязычно. А в начале 21-го века этот показатель увеличился, и, по мнению лингвостатистики, охватывает более 70% населения, причем каждые пять лет количество людей, знающих два языка, возрастает на 9%.  


Таким образом, тенденция очевидна: население земли стремительно движется к двуязычию. А уж наши дети заведомо как минимум двуязычны – первый язык, который они слышат – русский, первые слова они произносят по-русски, и при этом, конечно же, они слышат и иврит, и английский. А возможно, и другие языки – улицу, школу, телевидение и интернет никто не в состоянии отменить.



Получается, что двуязычная среда – это чаще всего данность, а не свободный выбор. Похоже, что многие дискуссии о достоинствах и недостатках раннего билингвизма основаны на идее о том, что для детей двуязычную среду выбирают родители. Однако, когда речь идет об эмиграции, ситуация, как правило, иная. Наши дети растут двуязычными в основном из-за того, что они никоим образом не могут расти монолингвами.
 
Как это происходит? Приведем два "чистых" примера: ребенок регулярно общается с одноязычными людьми, которые говорят на разных языках: скажем, учителя и одноклассники говорят только на иврите, а родители – только по-русски. Или же дети растут в обществе, где большинство людей ежедневно говорят на двух или более языках. 
Между этими "чистыми" вариантами есть очень много промежуточных. Практически здесь, в Израиле, никогда не бывает, чтобы люди знали только один язык. Очень часто среди одноклассников или учителей есть русскоговорящие или англосаксы, или франкофоны, или носители арабского языка, чьи родители в той или иной мере употребляют дома иврит. В общем, как бы то ни было, оградить детей от второго языка нет никакой возможности. Значит надо принять, что наши дети, которые рождаются здесь, билингвы по рождению. А наши дети, которых мы привозим сюда, становятся билингвами волею обстоятельств.

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, – это язык, инструмент, позволяющий выразить наши мысли, чувства, оттенки настроения.

Не случайно на одном из заседаний ООН известный социолог Бертхофф сказал: «Одной из основных задач языковой политики объединенной Европы должно быть развитие многоязычия населения, потому что языковой потенциал государства, измеряемый количеством людей владеющих несколькими языками, является таким же национальным экономическим достоянием, как полезные ископаемые и другие богатства страны такие, как вода или нефть».

Итак, мир, в котором предстоит жить и разговаривать нашим детям, обогащается с каждым днем новыми разнообразными средствами коммуникации, становится свободным и многоязычным. Было бы странным встретить сегодня языковое пособие в помощь родителям, где говорилось бы о том, как оградить ребенка от знания двух, трех или более языков. Во-первых, потому что приобретение первого языка воспринимается родителями как нечто само собой разумеющееся и представляет профессиональный интерес только для лингвистов и психологов, изучающих детское языковое развитие и процесс овладения языком. А во-вторых, потому что на сегодняшний день фактически не осталось такого места на Земле, где использовался бы только один язык. 

Данное пособие состоит из двух частей. Первая его часть – информационная. Вы познакомитесь с теорией вопроса, которая поможет вам лучше понять, с какими ситуациями сталкивается семья, в которой есть билингвы. Вторая часть представляет собой типичные вопросы и ответы на них, что также, мы надеемся, поможет вам выработать собственную линию поведения.


Что такое двуязычие и его классификация

Самое общее определение двуязычия (билингвизма) - это владение двумя языками; обычно в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто используются при коммуникации. Человек, владеющий двумя языками называется билингв.

Теоретически двуязычие может простираться от полного владения обоими языками как родными, до минимального владения одним из языков. Таким образом, двуязычные или многоязычные люди различаются по уровню владения языками: способностью выражать себя на этих языках и такими навыками, как понимание на слух, разговор, чтение и письмо.
Двуязычных людей можно различать также и по возрасту, в котором языки приобретаются.
Принято различать усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5–8 лет), то говорят о владении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такой процесс качественно отличается от последующего способа усвоения языка, который уже не может проходить полностью спонтанно и параллельно когнитивному (умственному) развитию сознания и мышления ребенка. Овладение последующими языками происходит уже на базе определенного когнитивно-психологического языкового развития. Следовательно, в процессе овладения вторым и последующими языками используются все возможные механизмы мышления и приобретенные знания первого языка (или первых языков).

Два языка у билингв находятся во взаимодействии. Большое распространение получила в свое время классификация двуязычия по трем типам, основанная на том, как усваиваются языки (Вайнрайх, 1953):
а. составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа языковой реализации. Например, понятие «школа» рождает одновременно связь с двумя словами - школа и бейт-сефер, причем ни одно из них не является приоритетным. Такой тип чаще всего характерен для двуязычных семей и детей, приобретающих оба языка в раннем возрасте, то есть имеющих два равноправных родных языка.
б. координативный, когда каждая языковая реализация связана со своей отдельной системой понятий. Например, существуют два понятия - «школа» и «бейт-сефер», первое из который ассоциируется со школой в стране исхода, а второе – со школой в Израиле. Координативный билингвизм обычно развивается в ситуации эмиграции.
в. субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого родного языка (как при школьном типе обучения иностранному языку); понятийная система одна единственная, закрытая; способ реализации второго языка полностью подчинен единой понятийной системе родного языка. Однако, со временем доминирующее значение родного языка ослабевает, и восприятие второго языка приближается к координативному типу.
В реальной жизни два языка бывают сформированы у человека в разной степени. Как правило, это связано с областью, в которой они используются. Может случиться, что один язык нужен для работы, другой для дружеских контактов, третий для внутрисемейного общения, четвертый для поездок. Двуязычие не означает, что на любую тему вы можете одинаково хорошо говорить на каждым из языков. Допустим, что росли вы на одном языке, в армии служили на другом, а специальность потребовала от вас третьего. Такова языковая реальность, в которой мы существуем. 
 
В определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком как родным, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык.

Билингвизм также различают по количеству и качеству языковых функций: рецептивный (воспринимающий) – понимание иностранного языка, иногда только письменного, а иногда и на слух. Если вы помните, как изучали языки в Советском Союзе, то знаете, что результатом в лучшем случае, была возможность читать профессиональные статьи, а говорить и писать было практически невозможно. Репродуктивный (воспроизводящий) – не только понимание, но и способность воспроизвести, пересказать прочитанное или услышанное. И продуктивный (производящий) – когда билингв может не только понимать и воспроизводить, но и создавать тексты на нескольких языках. Простыми словами, человек умеет достаточно свободно говорить, читать и писать на двух языках. 
 
Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст до 8–11 лет. Далее снижается вероятность хорошего овладения фонетикой нового языка, его грамматикой и синтаксисом, а также уходит легкость восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в новом языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка.

Языковое развитие
Язык развивается одновременно с развитием познания; речь – очень важный способ систематизации знаний об окружающем мире, наведении порядка в развивающемся сознании, категоризации поступающей информации. Язык также одно из основных средств самовыражения, посредством которого формируется личность.
Приобретение языка, умение разговаривать – врожденная способность. На каком языке и как мы будем говорить – это уже зависит от среды и воспитания. Человеческие детеныши, в отличие от остальных детенышей животного мира, рождаются самыми слабыми и незащищенными. Им требуется гораздо больше времени, чтобы начать самостоятельно двигаться и научиться заботиться о себе. Зато они умеют говорить и учиться. Сегодня ученые пришли к выводу, что есть врожденный инстинкт любознательности. Кто из нас не обращал внимания на то, что здоровый ребенок бесконечно познает окружающий мир. Он все хочет увидеть, потрогать, ощутить, все рассматривает, очень рано начинает подражать: пытается копировать выражение лица взрослых, улыбается, широко раскрывает глаза – он все время работает. Познавательная деятельность – это его естественное состояние. И ведь это происходит не потому, что ребенку чего-то не хватает, - родители дают все необходимое для жизни и физического развития, - следовательно, человеку присущ инстинкт любознательности. Инстинктивно ребенок начинает подражать артикуляции, движениям губ матери.
 Позже, когда ребенок научится связывать «слово и дело», кашу с папой, книжку с мамой, он будет подражать тем, у кого он научился определять эти связи. Заметим, что эта склонность к подражанию остается у нас и во взрослом возрасте, но, становясь старше, мы научаемся контролировать свою речь и можем выбирать, кому подражать и когда.
Речевое окружение ребенка называется речевой средой. Чрезвычайно важно создать оптимально-благоприятную среду для речевого и, соответственно, общего психологического развития ребенка. Следует общаться с ним на правильном языке (не сюсюкая и не искажая язык), реагировать на его слова или обращения, выраженные другими речевыми способами (крик, гуление, лепет, гукание), поддерживать его попытки говорить, а в возрасте «почемучек» отвечать на его вопросы. Неблагоприятной речевой средой считается неправильная речь, отсутствие разговоров, когда общение с ребенком ограничивается поддержанием его физических потребностей – кормлением или сменой пеленок. 
Развивающие возможности речевой среды, в которой растет ребенок, называют развивающим потенциалом речевой среды. Развивающий потенциал естественной речевой среды обычно складывается спонтанно, не регулируется.
Приобретение языка – это процесс, который продолжается всю жизнь. Наиболее интенсивно он происходит в детском возрасте, но обратите внимание, как это не просто и сколько времени это занимает.
Только в возрасте примерно 10 месяцев ребенок начинает произносить слоги, являющиеся сочетанием звуков языка, который он слышит, вкладывая в них определенный смысл. Постепенно из слогов составляются слова, обогащается словарный запас, а из слов составляются предложения. Таким образом развивается способность излагать свои мысли и общаться с окружающими.
Язык – живой организм, который постоянно развивается и быстро меняется. Время, география и среда очень сильно влияют на носителей языка. Попадая под влияние этих факторов и оказываясь вне сферы естественного развития языка, они незаметно для себя создают немного другой язык, поэтому язык в эмиграции заметно отличается от языка в метрополии. Новый языковой слой соответствует той реальности, в которой люди существуют. В процессе воспитания детей язык – главный инструмент, которым располагают родители, чтобы привить детям способность и возможность восприятия мира.
Обязанность родителей – помочь детям расти и развиваться в той реальности, которая их окружает. Опыт жизни среди другого, второго языка показывает, что необходимо организовывать речевую среду так, чтобы ее развивающий потенциал был выше естественного, спонтанного. Следует читать детям книги, беседовать с ними на отвлеченные темы, не ограничиваясь лишь бытовым общением.

Когда люди переезжают из одной страны в другую, они оказываются перед очень важным выбором: на каком языке им жить - на языке родителей или на языке страны, в которую они переехали; на каком языке разговаривать в семье, друг с другом, с детьми и с новорожденными, появившимися на свет в новой стране.
Этот выбор содержит важный вопрос: какой язык для меня родной? Что это значит родной язык? Язык страны рождения, язык матери ("сфат ха-эм"), отца, семьи родителей, страны рождения родителей? Значит ли это, что мне важно, чтобы меня до конца понимали, включая и мои культурные корни и мою прошлую жизнь? В какой степени язык для меня - вопрос самовыражения и коммуникации, а в какой - социализации, культуры, идентификации?
Эти важные вопросы волнуют как лингвистов, занимающихся вопросами овладения первым языком профессионально, так неизбежно возникают и у родителей в современном свободном мире.

Ответы на эти вопросы могут помочь в выборе языка общения с ребенком; в создании и обеспечении той языковой среды, которая наилучшим образом для него подойдет. Для полноценного развития в двуязычной семье (в смешанных браках) родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные – единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Язык, который вы выберете должен соответствовать тому русскому, тому ивриту, или другому языку, в котором вы живете. Вопрос выбора языка для воспитания детей – это вопрос насколько вам удобно, комфортно, интересно, продуктивно жить и размышлять в том или ином языке. Язык родителей – пример для ребенка. Что ребенок слышит, воспринимает и перерабатывает, то он и озвучивает. Как правило, язык ребенка, его речь – это отражение разговорной практики родителей, или, говоря профессиональным языком, - каков инпут (речевая среда) – таков и аутпут (уровень овладения языком). Кроме всего прочего, это означает, что в новой географической точке, в новой реальности будет затруднительно использовать старые формы и приемы, которыми пользовались наши родители. Изменение реальности влечет за собой и другие способы обучения. Вообще, воспитание двуязычного малыша требует упорного труда взрослых.

Есть качества врожденные, и есть приобретенные. Родители создают ту среду, в которой развиваются, в первую очередь, врожденные качества ребенка. Разница между родителями и учителями состоит в том, что родители обеспечивают естественную среду обитания, а учителя предлагают среду обучения. Социальная среда – среда обитания и обучения - называется культурной ориентацией языка.

Каждый язык - перекодировка действительности. В процессе формирования языка приходит осознание себя как личности, взаимодействующей со средой и живущей, помимо своего родного мира, еще и в другом пространстве речи и цивилизации. Наша задача помочь ребенку переходить с языка на язык, из одного мира в другой, создавая мосты и шифры перехода (кодировки).

Итак, язык - не только средство выражения, способ коммуникации, инструмент. Как следует из определения, язык - это и эмоции, культура, социум, видение мира, самоощущение, путь к самоидентификации. Язык многофункционален. Он определяет процессы аккультурации и социализации говорящих на нем людей. Он развивает эстетическое восприятие мира - вербальное, визуальное, акустическое, вкусовое, он дает чувство свободы и уверенности в себе.
Уверенность в себе, среди многих других факторов, дает преемственность культуры, понимание своих корней, возможность ориентироваться в различных языковых и культурных пространствах, другими словами, - еще один язык и те невероятные возможности, которые он в себе несет.
Абсорбция и мотивация
Все мы знаем, что очень важно осознавать, почему и зачем мы что-то делаем, например, говорим по-русски, живя в Израиле. Как помочь детям прийти к такому пониманию, чтобы они реже говорили нам: «Не хочу, зачем, почему я должен?»
Мотивация очень сильно зависит от психологического настроя, от нашего отношения к языку, а также от статуса языка в обществе и в государстве в целом.
По мнению канадского психолога Бэрри, о том, насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно судить, задав ему два вопроса. Важно ли для вас сохранять собственную культуру?
Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?
В соответствии с его теорией, социокультурная адаптация иммигрантов, в нашем случае репатриантов, происходит в соответствии с четырьмя основным стратегиям, не зависящими от национального менталитета:
  1. ассимиляция (отказ от своего прошлого, культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру новой страны вплоть до полного растворения в ней);

  1. сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре новой страны);

  1. интеграция (желание совместить собственные культурные ценности и ценности принимающего общества);

  1. маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культуры).
Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур, считается наиболее оптимальной. При выборе этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств. Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока, не развивает социокультурного антагонизма и способствует поддержанию положительной самоидентификации в семье.

Если родители не принимают культуру окружающего их нового сообщества (сепаратизм), а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность, что представления о мире у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобретает в школе. Результатом может стать отсутствие диалога, культурный антагонизм, конфликт поколений.
Модель Берри подтверждает, что наиболее благоприятная ситуация для детей - принятие в семье стратегии интеграции, а в языковых терминах - принятие двуязычия.
Двуязычие – это преимущество
Как сделать так, чтобы наши дети извлекли максимум из этой ситуации?
Для этого, прежде всего, посмотрим, какие трудности могут возникнуть, если мы не примем в расчет неизбежное двуязычие нашей жизни.

Главная опасность - это полуязычие, неполноценное языковое развитие ребенка на каждом языке при многочисленных языках, звучащих в его окружении. В случае, когда первый язык недостаточно развит, а второй язык недостаточно усвоен, может возникнуть ситуация семилингвализма, полуязычия.

Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения не удаются. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, и в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, полуязычие, пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может адекватно выражать свои эмоции, облекая их в словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен на равных общаться с другими и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.
Социо- и психолингвисты утверждают, что если первый язык недостаточно стабилизирован и развит, а второй, в свою очередь, находится на ранних стадиях изучения, существует опасность, что ребенок в принципе "может потерять способность нормального вербального развития" . У него все еще нет достаточного языкового аппарата, чтобы выразить себя на промежуточном, втором приобретаемом языке, в то время как первый язык, который является более сильным, постепенно ослабевает и затухает (поскольку отсутствует языковая среда, необходимая для детей такого возраста, их языкового и когнитивного развития). Дети, оказавшиеся в такой ситуации, называются полуязычными или "полулингвами" (semi-linguals). Такие дети не овладевают ни одним из языков, выражаются на невнятном, неграмотном иврите, и русский язык у них тоже отсутствует. Семилингвализм, или полуязычие, может возникнуть в случае, когда в процессе адаптации семья придерживалась стратегии маргинализации, (См. модель Берри.)

Раньше довольно часто родителям маленьких детей, растущих в условиях многоязычия, рекомендовали прекратить пользоваться одним из языков при общении с детьми. Обычно предлагали отказаться от языка, который не используется в общей среде. Например, в Израиле всем советовали говорить дома только на иврите, а в Америке испаноязычных родителей убеждали отказаться дома от испанского, ограничиваясь английским. Причин для таких советов было, в целом, две.
Во-первых, считалось, что, слушая два или более языка, ребенок путается и у него возникнут серьезные проблемы с языковым развитием. Во-вторых, думали, что усвоение основного языка среды будет более успешным при отсутствии конкуренции с другим языком. Однако, на сегодняшний день не существует научных доказательств того, что, если ребенок растет в атмосфере двух или более языков, то это ведет к замедлению усвоения доминантного языка среды или речевым расстройствам. Очень многие дети из разных стран с пеленок усваивают два и более языков, не показывая при этом никаких признаков речевых расстройств или замедленного развития. Эти дети являются наглядным доказательством отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Более того, резкий отказ от использования «домашнего» языка родителями может привести к серьезным эмоциональным и психологическим трудностям как у родителей, так и у ребенка. Ведь язык сильно привязан к эмоциональной и идентификационной сферам. Трехлетняя девочка, чья мама вдруг перестает разговаривать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже – перестает отвечать на ее вопросы на этом языке, может почувствовать себя эмоционально покинутой, и совершенно потерянной. В этом случае вполне можно ожидать, что поведение данного ребенка станет проблемным. Допустим, что ребенок со временем оправится от подобной травмы, но не существует доказательств, что его успехи в освоении основного языка среды умножаются от потери «домашнего» языка. На самом деле вдумчивое отношение к двуязычным детям в школе убедительно доказало, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке способствует усвоению им второго. В лингвистической литературе часто приводят показательный пример, как еще один язык открывает новые возможности: в английской школе в Уэльсе мальчик затруднялся решить математическую задачу, сформулированную по-английски. Тогда преподаватель предложил ему подумать на родном, валлийском языке, и задача была решена.
Родители не должны бояться дать своему ребенку возможность вырасти двуязычным, утверждает Кордула Нич, профессор Базельского университета. "Это ни в коем случае не перегружает ребенка. То, что он в будущем не будет хорошо владеть ни одним языком - не более, чем предубеждение", – говорит Нич.1

Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Замечено, что, если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть, можно сказать, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная способность к освоению языков.
Однако, по мнению Кордулы Нич, двуязычие целесообразно и необходимо для всех, в любом возрасте. Эксперименты показывают, что успех обучения второму языку зависит от поддержки родного языка, которую оказывает семья, от организации обучения (все ли необходимые виды речевой деятельности включены в учебный процесс), от качества и объема доступа к каждому из языков. То есть, важно помнить, что успех достижения цели полноценного двуязычия, как в случае раннего симультанного, так и последовательного двуязычия, зависит от максимально свободного и прочного языкового развития на первом языке.
Чем полноценнее развита способность использования первого (родного) языка, тем лучше усваивается язык окружения и другие иностранные языки, тем выше и глубже развиты интеллект и его применение в реальной жизни, тем лучше память, более гибки и подвижны умственные действия.

Так, в эмиграции второй язык вырастает на базе первого, формируется в той мере, в которой сформирован первый язык. Уровень развития первого языка задает как бы "порог" для изучения второго. На основе родного языка формируется когнитивная база человеческой личности: родители называют ребенку предметы окружающего мира, выделяя их из общей массы, предлагают свои определения и оценки вещам, действиям и событиям, показывают пример речевых реакций на чужие реплики, дают образец социального поведения.
Дети, которые обучаются в школе на неродном языке, испытывают больше трудностей, чем их одноязычные сверстники, но это не интеллектуальные, а лингвистические трудности. Поэтому таким детям необходимо оказывать дополнительную помощь в усвоении второго языка, с одной стороны, и укреплению и сохранению первого языка, другой - что способствует формированию сбалансированного билингвизма и их успехам в учебе.
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, на сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу, а также и другие иностранные языки.
Израиль - страна репатриантов, возродивших язык, который, наряду с латынью и древнегреческим, считался мертвым. Возрождение языка требовало огромной веры, что это вообще возможно, и невероятных усилий. В нашей стране разработана одна из лучших в мире систем изучения второго языка, в данном случае иврита. Долгие годы, пока иврит был недостаточно укоренен в сознании новых репатриантов, бытовало мнение, что надо подавлять другие языки, чтобы иврит превратился в повседневный язык существования. Сегодня, когда выросло несколько поколений, для которых иврит родной язык, и уже нет опасности, что иврит снова станет мертвым языком, использование других языков не представляет собой угрозы существованию иврита. Таким образом, отпала и идеологическая причина, вынуждавшая отказаться от родного языка. Сегодня в наших силах создать такую систему изучения иврита как дома, так и в школах, которая будет основана не на подавлении, а на сохранении родного языка репатриантов.
Психологические проблемы родителей двуязычных детей
Роль родителей очень трудна, даже если мы живем в том же месте, в котором родились, к которому привыкли, в среде, хорошо нам знакомой. Даже в этом случае оказывается, что наши дети живут в другом времени, в том, что для нас является будущим. Наш прошлый опыт – определенные поведенческие установки и нормы, стандартная система школьного обучения, области знаний, казавшиеся обязательными – все это изменилось, вышло из моды и заменено чем-то другим. 

В еще более сложную ситуацию попадают родители, воспитывающие детей в новой стране, в которую они иммигрировали. Прежде всего, родители должны решить для себя, что они принимают в этой стране, а что нет, что готовы и хотят изменить в себе и своих привычках и поведении, в своих взглядах на мир, а что оставляют прежним. Этот поиск своего психологического и социального места в новой стране – очень трудный и длительный процесс.
Воспитание ребенка в новой стране представляет собой сложную работу. Родители задают себе множество вопросов, на которые порой очень трудно найти ответы. Насколько мой ребенок будет похож на меня? Сможем ли мы остаться близкими людьми? Имеем ли мы право воспитывать ребенка в соответствии со своими представлениями о жизненных нормах, ориентируясь на собственные критерии оценки ситуации? 

С одной стороны, нам очень важно, чтобы ребенок был похож на нас, чтобы у нас с ним был общий язык. С другой стороны, нас гложет сомнение: может быть, воспитывая его в нашей языковой и культурной традиции, мы мешаем ему развиваться самостоятельно, мешаем ему стать «настоящим» израильтянином, и только усложняем его жизнь. Возможно, если он будет отличаться от своего окружения, его станут дразнить, ему будет трудно найти себе близких друзей. 
 
Подобные сомнения мучают родителей-иммигрантов всегда, в любой стране, в большей или в меньшей степени. Особенно серьезными сомнения становятся в Израиле, где русский язык и русская культура зачастую кажутся непрестижными, и к ним относятся негативно. «Почему вы все еще разговариваете с детьми по-русски? Пришло время выучить иврит», - кто из нас не слышал этого вопроса? 

Как уже было сказано не раз в нашей брошюре, двуязычие – это не только владение двумя языками, но и двумя культурами. Это явление, безусловно, положительное, подарок, который может обогатить внутренний и внешний мир человека, предоставить ему больше возможностей в будущем. Вопрос - какой ценой? Бывают случаи, когда нам удается вырастить двуязычного ребенка, который, при этом, остается несчастным, одиноким, закомплексованным. Готовы ли мы заплатить такую цену?

Родители билингв должны постоянно работать над собой, задавать себе вопросы и стараться честно на них отвечать. И иногда они должны быть готовы, поразмышляв и проанализировав ситуацию, изменить свое поведение по отношению к ребенку, научиться не давить на него, не требовать, не ставить ультиматумы, а попытаться создать условия, в которых ребенку будет весело и приятно говорить и жить в русскоязычной среде. 

Если же это не получается, не следует давить. Может быть, сопротивление ребенка оправдано, и для его психического здоровья лучше не уметь читать по-русски, но чувствовать, что его не заставляют делать то, чего он не хочет.

Приведем здесь два примера типичного поведения родителей и попробуем проанализировать, в чем причина, и какими могут быть последствия.

Пример 1
Родители заставляют ребенка говорить, читать и писать по-русски несмотря на то, что он не хочет. Они его наказывают, если он не следует правилам, которые они установили: каждый день один час заниматься русским языком.
Анализ. По всей вероятности, родители придерживаются мнения, что взрослые знают лучше, что хорошо для детей, и уверены в своем праве заставлять детей, даже силовыми методами, делать то, что им, взрослым, кажется правильным. Подобный подход был очень популярен в странах СНГ, и, возможно, многие из родителей ведут себя так автоматически, не задаваясь вопросом, правильна ли их позиция. Данная модель поведения может пагубно отразиться на ребенке и отрицательно повлиять на его отношение к родителям. В частности, развить у ребенка комплекс неполноценности: он может решить, что родители его не любят. Кроме того, это вынуждает ребенка сопротивляться доступными ему, но сомнительными методами: обманывать, отлынивать и тому подобное, что, в свою очередь, вынуждает его быть замкнутым, скрытным по отношению к родителям и уж никак не способствует установлению близких, доверительных отношений, отсутствие которых опасно, особенно в переходном возрасте.

Зачастую поведение родителей определяется тем, что они сами чувствуют себя беспомощными в новой ситуации иммиграции и хотят хотя бы в одной сфере жизни, в отношениях с детьми, проявить силу, контроль и власть.

Пример 2
В ситуации иммиграции дети обычно привыкают к новой среде быстрее, чем родители. По крайней мере, так это выглядит. Во многих случаях такие дети вынуждены очень рано взрослеть. Они читают те письма на иврите, которые родителям трудно прочесть и понять, сопровождают родителей в различные государственные инстанции, даже зачастую переводят то, что учительница говорит о них самих на родительском собрании. Они вынуждены брать на себя роль переводчиков и посредников, для которой, в сущности, они еще слишком малы. В таких случаях авторитет и статус родителей очень сильно падает в глазах детей. Все, что родители пытаются предложить, включая освоение русского языка, воспринимается как скучное, устарелое и ненужное, и родители быстро «сдаются», отступают, забывая о том, как, в сущности, им важно, чтобы дети владели русским языком.

Анализ:
Здесь, как и в предыдущем примере, мы видим, что проблемы, возникающие в связи с родным языком родителей, связаны с проблемами воспитания ребенка в семье вообще в условиях иммиграции. Если родители поймут, в чем состоит проблематичность использования ребенка как переводчика или в чем заключается опасность авторитарного воспитания (пример 1), им будет легче изменить свое поведение. Лучше приложить больше усилий для того, чтобы выучить иврит и постараться понять, как устроен мир Израиля. Это вызовет уважение у детей и желание перенять что-либо от родителей, включая и русский язык.
Самое главное, понимать, что наши дети – самостоятельные личности, имеющие право выбора во всем или почти во всем, что касается их жизни. Мы всего лишь помогаем им пройти стадию роста и взросления, и потому все решения, включая решение говорить по-русски, должны быть совместными и строиться на взаимном уважении и доверии.
1 Необходимо отметить, что ребенок будет хорошо осваивать один или несколько языков, если у него нет отставания в психофизическом развитии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий